[gru biases]biases

来源:其他演讲稿 时间:2018-08-01 15:00:03 阅读:

【www.bbjkw.net--其他演讲稿】

(1) [biases]希拉里败选演讲稿(中英文对照)


  下面是小编整理的希拉里败选演讲稿,欢迎阅读。
 
  希拉里败选演讲稿

  Thank you so much. Thank you all.
  非常感谢各位!谢谢你们!
  Well, this isn"t exactly the party I"d planned, but I sure like the company.
  嗯~,这场聚会并不是我事先计划好的哦,但是我很感谢有你们的陪伴。
  I want to start today by saying how grateful I am to all of you--to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign, who drove for miles and lined the streets waving homemade signs, who scrimped and saved to raise money, who knocked on doors and made calls, who talked and sometimes argued with your friends and neighbors, (APPLAUSE)who e-mailed and contributed online, who invested so much in our common enterprise. To the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears, "See, you can be anything you want to be."
  从今天开始我想要感谢所有的人——感谢那些倾注了你们的热情和希望在这次竞选活动中的人们,感谢那些长途跋涉,在街上挥舞自制标语的人们,感谢那些省吃俭用,踊跃募款的人们,感谢那些到各家各户敲门,给每个人打电话,并且和你的朋友邻居们讨论甚至争论起来的人们。(鼓掌)感谢那些通过电子邮件和网络进行捐助的人们,感谢那些在我们的公共事业上大量投资的人们。更要感谢那些带着小孩子参加我们活动的父亲母亲,他们轻声地告诉肩膀上的孩子们:“看啊,有梦想就能实现!”
  To the young people, like 13-year-old Ann Riddle from Mayfield, Ohio, who had been saving for two years to go to Disney World, and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her mom and volunteer there as well. To the veterans and the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans who traveled across the country, telling anyone who would listen why you supported me.
  我也应该感谢像安这样的年轻人们,她今年刚13岁,来自俄亥俄州的梅菲尔得市, 她决定把过去两年中本为去迪士尼攒下的钱用来去宾夕法尼亚和妈妈一起充当志愿者。还有那些退伍老兵,孩提时的朋友,以及纽约和阿肯色地区的人们,感谢他们不远万里来到这里,是他们告诉那些愿意聆听的人们为什么要支持我。
  To all those women in their 80s and their 90s, born before women could vote, who cast their votes for our campaign. I"ve told you before about Florence Steen of South Dakota, who was 88 years old, and insisted that her daughter bring an absentee ballot to her hospice bedside. Her daughter and a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the ballot. She passed away soon after, and under state law, her ballot didn"t count. But her daughter later told a reporter, "My dad"s an ornery old cowboy, and he didn"t like it when he heard mom"s vote wouldn"t be counted. I don"t think he had voted in 20 years. But he voted in place of my mom."
  感谢那些在女性可以有选举权之前出生的八、九十岁并在竞选活动中投票的女士们。我在之前提到过来自南达科他州的88岁的Florence Steen, 坚持让他的女儿带一张缺席选举人票到她的床边。她女儿和朋友在她的床边放了面美国国旗并帮助她填选票。没多久,她离开了 人世。根据国家法律,她的选票不能生效。后来她的女儿对记者说:“我爸是个脾气不大好的老牛仔,听到我妈的选票失效时他很失落。我想他有二十多年没有投过票了,但他这次代替我妈妈投上了一票。”
  To all those who voted for me, and to whom I pledged my utmost, my commitment to you and to the progress we seek, is unyielding. You have inspired and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric of our lives, and you have humbled me with your commitment to our country.
  感谢所有支持我的人们,那些我发誓过要尽我所能对他们奉献的人们,还要感谢我们坚韧不屈共同前进的过程。你们那些充满喜悦和悲伤的故事编织着我们的人生,并且激励和感动着我,你们对国家的承诺和担当使我自惭形秽。
  Eighteen million of you from all walks of life--women and men, young and old, Latino and Asian, African-American and Caucasian, rich, poor and middle-class, gay and straight--you have stood strong with me. And I will continue to stand strong with you, every time, every place and every way that I can. The dreams we share are worth fighting for.
  你们这1800万人来生活的各个阶层——无论男人和女人,年轻人和老年人,拉丁裔和亚裔,非裔美国人和高加索人,富足的、贫穷的和中产阶级的人,也无论同性恋者和非同性恋。你们给与我有力的支持。无论何时何地,我将尽我所能,坚定地和你们站在一起。我们拥有同样的梦想,值得我们一起为之奋斗,为之拼搏。
  Remember--we fought for the single mom with a young daughter, juggling work and school, who told me, "I"m doing it all to better myself for her." We fought for the woman who grabbed my hand, and asked me, "What are you going to do to make sure I have health care?" and began to cry, because even though she works three jobs, she can"t afford insurance.
  记住——我们奋斗,为了那个在学校和工作间不断奔波独自抚养年幼女儿的单身母亲,她说:“我所做的一切都是让我这个母亲更称职”。我们奋斗,为了那个抓住我的手问我:“你打算怎样来保证我的医疗保障?”,然后痛哭的妇女,那个同时做着三份工作,却依旧不能支付保险的女人。
  We fought for the young man in the Marine Corps T-shirt who waited months for medical care and said, "Take care of my buddies over there--and then, will you please help take care of me?" We fought for all those who"ve lost jobs and health care, who can"t afford gas or groceries or college, who have felt invisible to their president these last seven years.
  我们奋斗,为了那个身着海军陆战队T恤的年轻人,那个为了医疗护理等待了数月的青年,他告诉我说:“请照顾好我在那里的朋友,然后请你也护理一下我好吗?” 我们奋斗,为了所有失去工作和医疗保障的人,为了所有不能支付油费、杂货费或学费的人,为了所有过去7年被他们的总统所忽略的人!
  I entered this race because I have an old-fashioned conviction: that public service is about helping people solve their problems and live their dreams. I"ve had every opportunity and blessing in my own life--and I want the same for all Americans. Until that day comes, you will always find me on the front lines of democracy--fighting for the future.
  The way to continue our fight now--to accomplish the goals for which we stand--is to take our energy, our passion, our strength and do all we can to help elect Barack Obama the next president of the United States.
  我参加这场竞选是因为我有一个古老而又传统的信念:公共事业应该帮人们解决问题,实现理想。在我的人生中,我得到了许多机会和祝福。但我希望所有美利坚民众也能够跟我一样。在那一天到来之前,你们都能看到我站在民主阵线的前沿,为着未来而奋斗。
  现在继续我们的战斗并实现我们所秉持的目标的方式就是拿出我们的精力、我们的信念、我们的力量,尽我们所能去帮助Barack Obama成为美国下一任总统。
  Today, as I suspend my campaign, I congratulate him on the victory he has won and the extraordinary race he has run. I endorse him, and throw my full support behind him. And I ask all of you to join me in working as hard for Barack Obama as you have for me.
  今天,在我宣布退出我的竞选之际,我祝贺他的胜利和他所参与的不平凡的竞选。我赞同他,并尽我所能在背后支持他。我恳求你们加入到我的这项工作来,就像你们曾经为我所做的那样,坚定的支持Barack Obama。
  I have served in the Senate with him for four years. I have been in this campaign with him for 16 months. I have stood on the stage and gone toe-to-toe with him in 22 debates. I have had a front row seat to his candidacy, and I have seen his strength and determination, his grace and his grit.
  我已经和他在议会里共事了四年,在竞选里战斗了16个月,在台前近距离对峙了22场战役。我对他的参选了如指掌,也见识了他的力量与决心,他的风度与毅力。
  In his own life, Barack Obama has lived the American Dream. As a community organizer, in the state senate, as a United States senator--he has dedicated himself to ensuring the dream is realized. And in this campaign, he has inspired so many to become involved in the democratic process and invested in our common future.
  Barack Obama的一生都在追求美国梦(专指“人人都能追求富裕、自由, 机会均等”)。从一个社区组织人做起,到国会参议院,再到美国参议员,每走下的一步都确保着梦的实现。这次竞选中,他鼓励很多人参与到民主进程中来,并激励他们为我们共同的将来出力献策。
  Now, when I started this race, I intended to win back the White House, and make sure we have a president who puts our country back on the path to peace, prosperity and progress. And that"s exactly what we"re going to do by ensuring that Barack Obama walks through the doors of the Oval Office on Jan. 20, 2009.
  当我开始竞选时,我的目的就只有一个,那就是赢回白宫,保证我们中走出一名总统,把我们的国家带回到和平,繁荣和发展的轨道上来。这就是我们为什么要力挺奥巴马2009年1月20日入主椭形办公室的原因。
  I understand that we all know this has been a tough fight. The Democratic Party is a family, and it"s now time to restore the ties that bind us together and to come together around the ideals we share, the values we cherish and the country we love.
  现在,我明白,我明白这将会是一场艰难的斗争,但民主党本身是一家的。现在,正是时候,重新拉上把我们绑在一起的纽带,为我们同样的理想,珍视的价值,热爱的祖国而献身吧。
  We may have started on separate journeys--but today, our paths have merged. And we are all heading toward the same destination, united and more ready than ever to win in November and to turn our country around, because so much is at stake.
  我们曾经殊途,但今日终于同归!我们朝同一目标前进,为了赢得11月的选举,我们更加团结,更加胸有成竹,看看我们的国家,因为这一切早已刻不容缓!
  We all want an economy that sustains the American Dream, the opportunity to work hard and have that work rewarded; to save for college, a home, and retirement; to afford that gas and those groceries and still have a little left over at the end of the month. An economy that lifts all of our people and ensures that our prosperity is broadly distributed and shared.
  我们都想要维护美国之梦,想要劳有所得,为大学、家庭、退休存钱,能够付得起汽油和杂货,到月底还有点存款的经济。想要一个能够鼓舞我们所有人,确保基本上共同繁荣的经济!
  We all want a health care system that is universal, high-quality and affordable, so that parents no longer have to choose between care for themselves or their children or be stuck in dead-end jobs simply to keep their insurance. This isn"t just an issue for me, it is a passion and a cause, and it is a fight I will continue until every single American is insured--no exceptions, no excuses。
  我们都想要一个普遍的,高质量的、负担得起的医保系统,父母们不再要考虑照顾他们自己还是他们的孩子,或则不用为了保险而没日没夜地工作。这不仅仅是我的问题,这是激情,是事业,是我要继续奋斗的,为了让每个美国人,没有例外,没有借口的每个美国人都投保的斗争!
  We all want an America defined by deep and meaningful equality--from civil rights to labor rights, from women"s rights to gay rights, from ending discrimination to promoting unionization to providing help for the most important job there is: caring for our families.
  我们都希望有一个美国所界定的深入和有意义的平等;民事权到劳动权,妇女权到同性恋权,结束歧视到促进统一,再到为最重要的事情--关怀家庭--提供帮助。
  We all want to restore America"s standing in the world, to end the war in Iraq and once again lead by the power of our values, and to join with our allies to confront our shared challenges, from poverty and genocide to terrorism and global warming.
  我们都希望重塑美国在世界的形象,终止伊拉克战争,再一次让我们的价值观引导我们,同我们的盟友一起面对我们共同的,贫穷,杀戮,恐怖主义和全球变暖的挑战。
  You know, I"ve been involved in politics and public life in one way or another for four decades. During those 40 years, our country has voted 10 times for president. Democrats won only three of those times. And the man who won two of those elections is with us today.
  对我来说,这样或那样的公众生活和政治生涯已经有四十年了。在这四十年里,我们的国家举行了十次总统选举。民主党只赢得了其中三次。今天,赢得这三次中的两场的人,就和我们在一起。
  We made tremendous progress during the 90s under a Democratic president, with a flourishing economy, and our leadership for peace and security respected around the world. Just think how much more progress we could have made over the past 40 years if we had a Democratic president. Think about the lost opportunities of these past seven years--on the environment and the economy, on health care and civil rights, on education, foreign policy and the Supreme Court. Imagine how far we could"ve come, how much we could"ve achieved, if we had just had a Democrat in the White House.
  90年代,在民主党的总统的领导下我们取得了极大的进步。经济的飞速发展和在和平和安全的领导地位使我们赢得了世界的尊重。可以想象,要是过去四十年我们也有一个民主党的总统,我们会取得如何巨大的进步。想一想过去的七年我们错失的良机吧,环境上的,经济上的,卫生保健上的,还有民权,教育,外交政策和最高法院上的。要是我们有一位民主党白宫主人,想一下我们走到了多远,我们取得了多少的成就。
  We cannot let this moment slip away. We have come too far and accomplished too much.
  我们不能够让机会错失,我们期待得太久,奋斗得太长。
  Now, the journey ahead will not be easy. Some will say we can"t do it. That it"s too hard. That we"re just not up to the task. But for as long as America has existed, it has been the American way to reject "can"t-do" claims, and to choose instead to stretch the boundaries of the possible through hard work, determination and a pioneering spirit.
  而今,前路并不平坦。有人说,那太难了,不是我们力所能及的,我们不可能梦想成真。但自从美国诞生以来,我们就有一个美国式的对“不可能”说不的方式----通过努力的奋斗,坚定的信念和积极的心态尽全力触摸那叫做可能的界限。
  It is this belief, this optimism, that Senator Obama and I share, and that has inspired so many millions of our supporters to make their voices heard.
  这种信念,这份乐观,激励了我和Obama;这种信念,这份乐观,激励了百万的你们,让支持的声音响彻太空。
  So today, I am standing with Senator Obama to say: Yes we can.
  因此今天,我选择和Obama参议员站在一起说:没错,我们能。
  Together, we will work. We"ll have to work hard to get universal health care. But on the day we live in an America where no child, no man and no woman is without health insurance, we will live in a stronger America. That"s why we need to help elect Barack Obama our president.
  我们将一道奋斗,我们将全力以赴,以实现各人都可享有的医疗保健。一旦到了美国出现一个没有孩童,没有男人,没有妇女得不到医疗保健的美国的那天,我们就是生活在一个更加强大的美国里。那就是为何,我们必须帮助奥巴马去成为总统。
  We"ll have to work hard to get back to fiscal responsibility and a strong middle class. But on the day we live in an America whose middle class is thriving and growing again, where all Americans, no matter where they live or where their ancestors came from, can earn a decent living, we will live in a stronger America, and that is why we must elect Barack Obama our president.
  我们将全力以赴,重掌财政责任和一个强势的中产阶级。一旦到了美国出现中产阶级再次繁荣成长,不管他们或者他们的祖先来自何方,能得到一个体面收入的那天,我们就是生活在一个更加强大的美国里。那就是为何,我们必须帮助奥巴马去成为总统。
  We"ll have to work hard to foster the innovation that makes us energy-independent and lift the threat of global warming from our children"s future. But on the day we live in an America fueled by renewable energy, we will live in a stronger America. That"s why we have to help elect Barack Obama our president.
  我们将全力以赴,鼓励创新,以使能源需求独立,并让我们的孩子远离全球变暧的威胁。一旦到了美国使用了可再生能源的那天,我们就是生活在一个更加强大的美国里。那就是为何,我们必须帮助奥巴马去成为总统。
  We"ll have to work hard to bring our troops home from Iraq and get them the support they"ve earned by their service. But on the day we live in an America that"s as loyal to our troops as they have been to us, we will live in a stronger America. And that is why we must help elect Barack Obama our president.
  我们将全力以赴,把在伊拉克的军队撤回来,让他们因奉献得到供养。一旦到了美国正如对军队那样真诚地对待我们的那天,我们就是生活在一个更加强大的美国里。那就是为何,我们必须帮助奥巴马去成为总统。
  This election is a turning-point election, and it is critical that we all understand what our choice really is. Will we go forward together, or will we stall and slip backward? Think how much progress we have already made. When we first started, people everywhere asked the same questions:
  这次竞选是具有转折意义的一次竞选,并且很重要的一点是我们明白我们真正的选择是什麽。是我们共同努力向前,还是裹足不前而且倒退?想想我们已经取得多少进步。当我们第一次开始的时候,人们到处都在问我同样的一个问题:
  Could a woman really serve as commander-in-chief ? Well, I think we answered that one.
  一个女人是否能够胜任指挥的角色?好,我想我们回答了这个问题。
  And could an African-American really be our president? Senator Obama has answered that one.
  一个非洲裔美国人能不能成为我们的总统?参议员Obama回答了这个问题。
  Together, Senator Obama and I achieved milestones essential to our progress as a nation, part of our perpetual duty to form a more perfect union.
  我和奥巴马参议员经历了每一道里程碑,彻底地推进一个国家的进程,还有我们部分的终身使命,以创建一个更完善的联邦。
  Now, on a personal note--when I was asked what it means to be a woman running for president, I always gave the same answer: that I was proud to be running as a woman, but I was running because I thought I"d be the best president. But I am a woman, and like millions of women, I know there are stil,l barriers and biases out there, often unconscious.
  现在,在我的个人历程中,当他人问起我,一名妇女来竞选总统对我意味着什么时,我总是给出同一个答案,我为我以女性的身份来竞选而自豪,但我曾经在竞选中以为我会成为最好的总统。但是我只是一名女性,和千千万万的女性无异。我清楚会有在潜意识存在的障碍和偏见等待我。
  I want to build an America that respects and embraces the potential of every last one of us
  我想建设一个尊重并接纳每一个的潜在的自我的美利坚。
  I ran as a daughter who benefited from opportunities my mother never dreamed of. I ran as a mother who worries about my daughter"s future and a mother who wants to lead all children to brighter tomorrows. To build that future I see, we must make sure that women and men alike understand the struggles of their grandmothers and mothers, and that women enjoy equal opportunities, equal pay and equal respect. Let us resolve and work toward achieving some very simple propositions: There are no acceptable limits and there are no acceptable prejudices in the 21st century.
  我以一个女儿的身份参加竞选,因为我拥有母亲从未梦想过的好机遇。我以一个母亲的身份竞选,因为我担忧女儿的未来并且希望所有的孩子们都有美好的明天。要创造我预想中的未来,我们必须保证女人和男人同样认同他们的祖母和母亲所做的斗争,女人们享有平等的机遇,相等的报酬和平等的尊重。为争取一些基本的权利,让我们下定决心并为此努力:在21世纪,不接受限制,也不接受任何偏见。
  You can be so proud that, from now on, it will be unremarkable for a woman to win primary-state victories, unremarkable to have a woman in a close race to be our nominee, unremarkable to think that a woman can be the president of the United States. And that is truly remarkable.
  你可以为此自豪,
 
更多相关文章推荐:
1.2016年美国大选希拉里演讲稿
2.希拉里败选演讲稿(英文版)
3.希拉里败选演讲稿(中文版+视频)
4.希拉里竞选演讲稿全文
5.2016年关于希拉里的演讲稿(附视频)
6.2016年美国总统大选希拉里演讲稿(英文版+视频)
7.2016年美国大选希拉里竞选演讲稿(附视频)
8.2016年希拉里竞选总统演讲稿
9.2016年希拉里退选演讲稿(中文版+视频)

(2) [biases]2016年希拉里退选演讲稿(附视频)


  下面是小编整理的希拉里退选演讲稿,欢迎阅读。


  希拉里退选演讲稿
  Thank you so much. Thank you all.
  非常感谢各位!谢谢你们!
  Well, this isn"t exactly the party I"d planned, but I sure like the company.
  嗯~,这场聚会并不是我事先计划好的哦,但是我很感谢有你们的陪伴。
  I want to start today by saying how grateful I am to all of you--to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign, who drove for miles and lined the streets waving homemade signs, who scrimped and saved to raise money,who knocked on doors and made calls, who talked and sometimes argued with your friends and neighbors, (APPLAUSE)who e-mailed and contributed online, who invested so much in our common enterprise. To the moms and dads who came to our events,who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears, "See, you can be anything you want to be."
  从今天开始我想要感谢所有的人——感谢那些倾注了你们的热情和希望在这次竞选活动中的人们,感谢那些长途跋涉,在街上挥舞自制标语的人们,感谢那些省吃俭用,踊跃募款的人们,感谢那些到各家各户敲门,给每个人打电话,并且和你的朋友邻居们讨论甚至争论起来的人们。(鼓掌)感谢那些通过电子邮件和网络进行捐助的人们,感谢那些在我们的公共事业上大量投资的人们。更要感谢那些带着小孩子参加我们活动的父亲母亲,他们轻声地告诉肩膀上的孩子们:“看啊,有梦想就能实现!”
  To the young people, like 13-year-old Ann Riddle from Mayfield, Ohio, who had been saving for two years to go to Disney World, and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her mom and volunteer there as well.To the veterans and the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans who traveled across the country, telling anyone who would listen why you supported me.
  我也应该感谢像安这样的年轻人们,她今年刚13岁,来自俄亥俄州的梅菲尔得市,她决定把过去两年中本为去迪士尼攒下的钱用来去宾夕法尼亚和妈妈一起充当志愿者。还有那些退伍老兵,孩提时的朋友,以及纽约和阿肯色地区的人们,感谢他们不远万里来到这里,是他们告诉那些愿意聆听的人们为什么要支持我.
  To all those women in their 80s and their 90s, born before women could vote, who cast their votes for our campaign.I"ve told you before about Florence Steen of South Dakota, who was 88 years old, and insisted that her daughter bring an absentee ballot to her hospice bedside.Her daughter and a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the ballot. She passed away soon after, and under state law, her ballot didn"t count.But her daughter later told a reporter, "My dad"s an ornery old cowboy, and he didn"t like it when he heard mom"s vote wouldn"t be counted. I don"t think he had voted in 20 years. But he voted in place of my mom."
  感谢那些在女性可以有选举权之前出生的八、九十岁并在竞选活动中投票的女士们。我在之前提到过来自南达科他州的88岁的 Florence Steen 坚持让他的女儿带一张缺席选举人票到她的床边。她女儿和朋友在她的床边放了面美国国旗并帮助她填选票。没多久,她离开了人世。根据国家法律,她的选票不能生效。后来她的女儿对记者说:“我爸是个脾气不大好的老牛仔,听到我妈的选票失效时他很失落。我想他有二十多年没有投过票了,但他这次代替我妈妈投上了一票。”
  To all those who voted for me, and to whom I pledged my utmost, my commitment to you and to the progress we seek, is unyielding. You have inspired and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric of our lives,and you have humbled me with your commitment to our country.
  感谢所有支持我的人们,那些我发誓过要尽我所能对他们奉献的人们,还要感谢我们坚韧不屈共同前进的过程。你们那些充满喜悦和悲伤的故事编织着我们的人生,并且激励和感动着我,你们对国家的承诺和担当使我自惭形秽。
  Eighteen million of you from all walks of life--women and men, young and old, Latino and Asian, African-American and Caucasian, rich, poor and middle-class, gay and straight--you have stood strong with me.And I will continue to stand strong with you, every time, every place and every way that I can. The dreams we share are worth fighting for.
  你们这1800万人来生活的各个阶层——无论男人和女人,年轻人和老年人,拉丁裔和亚裔,非裔美国人和高加索人,富足的、贫穷的和中产阶级的人,也无论同性恋者和非同性恋。你们给与我有力的支持。无论何时何地,我将尽我所能,坚定地和你们站在一起。我们拥有同样的梦想,值得我们一起为之奋斗,为之拼搏。
  Remember--we fought for the single mom with a young daughter, juggling work and school, who told me, "I"m doing it all to better myself for her." We fought for the woman who grabbed my hand, and asked me,"What are you going to do to make sure I have health care?" and began to cry, because even though she works three jobs, she can"t afford insurance.
  记住——我们奋斗,为了那个在学校和工作间不断奔波独自抚养年幼女儿的单身母亲,她说:“我所做的一切都是让我这个母亲更称职”。我们奋斗,为了那个抓住我的手问我:“你打算怎样来保证我的医疗保障?”,然后痛哭的妇女,那个同时做着三份工作,却依旧不能支付保险的女人。
  We fought for the young man in the Marine Corps T-shirt who waited months for medical care and said,"Take care of my buddies over there--and then, will you please help take care of me?"We fought for all those who"ve lost jobs and health care, who can"t afford gas or groceries or college, who have felt invisible to their president these last seven years.
  我们奋斗,为了那个身着海军陆战队T恤的年轻人,那个为了医疗护理等待了数月的青年,他告诉我说:“请照顾好我在那里的朋友,然后请你也护理一下我好吗?” 我们奋斗,为了所有失去工作和医疗保障的人,为了所有不能支付油费、杂货费或学费的人,为了所有过去7年被他们的总统所忽略的人!
  I entered this race because I have an old-fashioned conviction: that public service is about helping people solve their problems and live their dreams. I"ve had every opportunity and blessing in my own life--and I want the same for all Americans. Until that day comes, you will always find me on the front lines of democracy--fighting for the future.
  The way to continue our fight now--to accomplish the goals for which we stand--is to take our energy, our passion, our strength and do all we can to help elect Barack Obama the next president of the United States.
  我参加这场竞选是因为我有一个古老而又传统的信念:公共事业应该帮人们解决问题,实现理想。在我的人生中,我得到了许多机会和祝福。但我希望所有美利坚民众也能够跟我一样。在那一天到来之前,你们都能看到我站在民主阵线的前沿,为着未来而奋斗。
  现在继续我们的战斗并实现我们所秉持的目标的方式就是拿出我们的精力、我们的信念、我们的力量,尽我们所能去帮助Barack Obama成为美国下一任总统。
  Today, as I suspend my campaign, I congratulate him on the victory he has won and the extraordinary race he has run. I endorse him, and throw my full support behind him.And I ask all of you to join me in working as hard for Barack Obama as you have for me.
  今天,在我宣布退出我的竞选之际,我祝贺他的胜利和他所参与的不平凡的竞选。我赞同他,并尽我所能在背后支持他。我恳求你们加入到我的这项工作来,就像你们曾经为我所做的那样,坚定的支持Barack Obama。
  I have served in the Senate with him for four years. I have been in this campaign with him for 16 months. I have stood on the stage and gone toe-to-toe with him in 22 debates.I have had a front row seat to his candidacy, and I have seen his strength and determination, his grace and his grit.
  我已经和他在议会里共事了四年,在竞选里战斗了16个月,在台前近距离对峙了22场战役。我对他的参选了如指掌,也见识了他的力量与决心,他的风度与毅力。
  In his own life, Barack Obama has lived the American Dream. As a community organizer, in the state senate, as a United States senator--he has dedicated himself to ensuring the dream is realized.And in this campaign, he has inspired so many to become involved in the democratic process and invested in our common future.
  Barack Obama的一生都在追求美国梦(专指“人人都能追求富裕、自由,机会均等”)。从一个社区组织人做起,到国会参议院,再到美国参议员,每走下的一步都确保着梦的实现。这次竞选中,他鼓励很多人参与到民主进程中来,并激励他们为我们共同的将来出力献策。
  Now, when I started this race, I intended to win back the White House, and make sure we have a president who puts our country back on the path to peace, prosperity and progress.And that"s exactly what we"re going to do by ensuring that Barack Obama walks through the doors of the Oval Office on Jan. 20, 2009.
  当我开始竞选时,我的目的就只有一个,那就是赢回白宫,保证我们中走出一名总统,把我们的国家带回到和平,繁荣和发展的轨道上来。这就是我们为什么要力挺奥巴马2009年1月20日入主椭形办公室的原因.
  I understand that we all know this has been a tough fight. The Democratic Party is a family, and it"s now time to restore the ties that bind us together and to come together around the ideals we share, the values we cherish and the country we love.
  现在,我明白,我明白这将会是一场艰难的斗争,但民主党本身是一家的。现在,正是时候,重新拉上把我们绑在一起的纽带,为我们同样的理想,珍视的价值,热爱的祖国而献身吧。
  We may have started on separate journeys--but today, our paths have merged. And we are all heading toward the same destination, united and more ready than ever to win in November and to turn our country around, because so much is at stake.
  我们曾经殊途,但今日终于同归!我们朝同一目标前进,为了赢得11月的选举,我们更加团结,更加胸有成竹,看看我们的国家,因为这一切早已刻不容缓!
  We all want an economy that sustains the American Dream, the opportunity to work hard and have that work rewarded; to save for college, a home, and retirement;to afford that gas and those groceries and still have a little left over at the end of the month. An economy that lifts all of our people and ensures that our prosperity is broadly distributed and shared.
  我们都想要维护美国之梦,想要劳有所得,为大学、家庭、退休存钱,能够付得起汽油和杂货,到月底还有点存款的经济。想要一个能够鼓舞我们所有人,确保基本上共同繁荣的经济!
  We all want a health care system that is universal, high-quality and affordable, so that parents no longer have to choose between care for themselves or their children or be stuck in dead-end jobs simply to keep their insurance.This isn"t just an issue for me, it is a passion and a cause, and it is a fight I will continue until every single American is insured--no exceptions, no excuses。
  我们都想要一个普遍的,高质量的、负担得起的医保系统,父母们不再要考虑照顾他们自己还是他们的孩子,或则不用为了保险而没日没夜地工作。这不仅仅是我的问题,这是激情,是事业,是我要继续奋斗的,为了让每个美国人,没有例外,没有借口的每个美国人都投保的斗争!
  We all want an America defined by deep and meaningful equality--from civil rights to labor rights, from women"s rights to gay rights, from ending discrimination to promoting unionization to providing help for the most important job there is: caring for our families.
  我们都希望有一个美国所界定的深入和有意义的平等;民事权到劳动权,妇女权到同性恋权,结束歧视到促进统一,再到为最重要的事情--关怀家庭--提供帮助。
  We all want to restore America"s standing in the world, to end the war in Iraq and once again lead by the power of our values, and to join with our allies to confront our shared challenges, from poverty and genocide to terrorism and global warming.
  我们都希望重塑美国在世界的形象,终止伊拉克战争,再一次让我们的价值观引导我们,同我们的盟友一起面对我们共同的,贫穷,杀戮,恐怖主义和全球变暖的挑战。
  You know, I"ve been involved in politics and public life in one way or another for four decades. During those 40 years, our country has voted 10 times for president. Democrats won only three of those times.And the man who won two of those elections is with us today.
  对我来说,这样或那样的公众生活和政治生涯已经有四十年了。在这四十年里,我们的国家举行了十次总统选举。民主党只赢得了其中三次。今天,赢得这三次中的两场的人,就和我们在一起。
  We made tremendous progress during the 90s under a Democratic president, with a flourishing economy, and our leadership for peace and security respected around the world. Just think how much more progress we could have made over the past 40 years if we hada Democratic president. Think about the lost opportunities of these past seven years--on the environment and the economy, on health care and civil rights, on education, foreign policy and the Supreme Court.Imagine how far we could"ve come, how much we could"ve achieved, if we had just had a Democrat in the White House.
  90年代,在民主党的总统的领导下我们取得了极大的进步。经济的飞速发展和在和平和安全的领导地位使我们赢得了世界的尊重。可以想象,要是过去四十年我们也有一个民主党的总统,我们会取得如何巨大的进步。想一想过去的七年我们错失的良机吧,环境上的,经济上的,卫生保健上的,还有民权,教育,外交政策和最高法院上的。要是我们有一位民主党白宫主人,想一下我们走到了多远,我们取得了多少的成就.
  We cannot let this moment slip away. We have come too far and accomplished too much.
  我们不能够让机会错失,我们期待得太久,奋斗得太长。
  Now, the journey ahead will not be easy. Some will say we can"t do it. That it"s too hard. That we"re just not up to the task. But for as long as America has existed,it has been the American way to reject "can"t-do" claims, and to choose instead to stretch the boundaries of the possible through hard work, determination and a pioneering spirit.而今,前路并不平坦。有人说,那太难了,不是我们力所能及的,我们不可能梦想成真。但自从美国诞生以来,我们就有一个美国式的对“不可能”说不的方式----通过努力的奋斗,坚定的信念和积极的心态尽全力触摸那叫做可能的界限。
  It is this belief, this optimism, that Senator Obama and I share, and that has inspired so many millions of our supporters to make their voices heard.
  这种信念,这份乐观,激励了我和Obama;这种信念,这份乐观,激励了百万的你们,让支持的声音响彻太空。
  So today, I am standing with Senator Obama to say: Yes we can.
  因此今天,我选择和Obama参议员站在一起说:没错,我们能。
  Together, we will work. We"ll have to work hard to get universal health care. But on the day we live in an America where no child, no man and no woman is without health insurance, we will live in a stronger America. That"s why we need to help elect Barack Obama our president.
  我们将一道奋斗,我们将全力以赴,以实现各人都可享有的医疗保健。一旦到了美国出现一个没有孩童,没有男人,没有妇女得不到医疗保健的美国的那天,我们就是生活在一个更加强大的美国里。那就是为何,我们必须帮助奥巴马去成为总统。
  We"ll have to work hard to get back to fiscal responsibility and a strong middle class. But on the day we live in an America whose middle class is thriving and growing again, where all Americans, no matter where they live or where their ancestors came fromcan earn a decent living, we will live in a stronger America, and that is why we must elect Barack Obama our president.
  我们将全力以赴,重掌财政责任和一个强势的中产阶级。一旦到了美国出现中产阶级再次繁荣成长,不管他们或者他们的祖先来自何方,能得到一个体面收入的那天,我们就是生活在一个更加强大的美国里。那就是为何,我们必须帮助奥巴马去成为总统。
  We"ll have to work hard to foster the innovation that makes us energy-independent and lift the threat of global warming from our children"s future. But on the day we live in an America fueled by renewable energy, we will live in a stronger America. That"swhy we have to help elect Barack Obama our president.
  我们将全力以赴,鼓励创新,以使能源需求独立,并让我们的孩子远离全球变暧的威胁。一旦到了美国使用了可再生能源的那天,我们就是生活在一个更加强大的美国里。那就是为何,我们必须帮助奥巴马去成为总统。
  We"ll have to work hard to bring our troops home from Iraq,and get them the support they"ve earned by their service.But on the day we live in an America that"s as loyal to our troops as they have been to us,we will live in astronger America and that is why we must help elect Barack Obama our President.
  This election is aturning point election and it is critical that we all understand what our choice really is.Will we go forward together or will we stall and slip backwards.Think how much progress we have already made.
  When we first started,people everywhere asked the same questions:Could awoman really serve as Commander-in-Chief?Well,I think we answered that one.
  And could an African American really be our President?Senator Obama has answered that one.Together Senator Obama and Iachieved milestones essential to our progress as anation,part of our perpetual duty to form amore perfect union.
  Now,on apersonal note– when Iwas asked what it means to be awoman running for President,I always gave the same answer:that Iwas proud to be running as awoman but Iwas running because Ithought I"d be the best President.But Iam awoman,and like millions of women,I know there are still barriers and biases out there,often unconscious.I want to build an America that respects and embraces the potential of every last one of us.
  I ran as adaughter who benefited from opportunities my mother never dreamed of.I ran as amother who worries about my daughter"s future and amother who wants to lead all children to brighter tomorrows.To build that future Isee,we must make sure that women and men alike understand the struggles of their grandmothers and mothers,and that women enjoy equal opportunities,equal pay,and equal respect.Let us resolve and work toward achieving some very simple propositions:There are no acceptable limits and there are no acceptable prejudices in the twenty-first century.
  You can be so proud that,from now on,it will be unremarkable for awoman to win primary state victories,unremarkable to have awoman in aclose race to be our nominee,unremarkable to think that awoman can be the President of the United States.And that is truly remarkable.
  To those who are disappointed that we couldn"t go all the way– especially the young people who put so much into this campaign-it would break my heart if,in falling short of my goal,I in any way discouraged any of you from pursuing yours.Always aim high,work hard,and care deeply about what you believe in.When you stumble,keep faith.When you"re knocked down,get right back up.And never listen to anyone who says you can"t or shouldn"t go on.
  As we gather here today in this historic magnificent building,the 50th woman to leave this Earth is orbiting overhead.If we can blast 50 wo men into space,we will someday launch awoman into the White House.
  Although we weren"t able to shatter that highest,hardest glass ceiling this time,thanks to you,it"s got about 18 million cracks in it.And the light is shining through like never before,filling us all with the hope and the sure knowledge that the path will be alittle easier next time.
  That has always been the history of progress in America.Think of the suffragists who gathered at Seneca Falls in 1848 and those who kept fighting until women could cast their votes.Think of the abolitionists who struggled and died to see the end of slavery.Think of the civil rights heroes and foot-soldiers who marched protested and risked their lives to bring about the end to segregation and Jim Crow.Because of them,I grew up taking for granted that women could vote.Because of them,my daughter grew up taking for granted that children of all colors could go to school together.Because of them,Barack Obama and Icould wage ahard fought campaign for the Demo cratic nomination.Because of them,and because of you,children today will grow up taking for granted that an African American or awoman can yes,become President of the United States.
  When that day arrives and awoman takes the oath of office as our President,we will all stand taller,proud of the values of our nation,proud that every little girl can dream and that her dreams can come true in America.And all of you will know that because of your passion and hard work you helped pave the way for that day.
  So Iwant to say to my supporters,when you hear people saying– or think to yourself–"if only"or"what if,"I say,"please don"t go there."
  Every moment wasted looking back keeps us from moving forward.Life is too short,time is too precious,and the stakes are too high to dwell on what might have been.We have to work together for what still can be.And that is why Iwill work my heart out to make sure that Senator Obama is our next President.
  And Ihope and pray that all of you will join me in that effort.To my supporters and colleagues in Congress,to the governors and mayors,elected officials who stood with me,in good times and in bad,thank you for your strength and leadership.To my friends in our labor unions who stood strong every step of the way– Ithank you and pledge my support to you.To my friends,from every stage of my life– your love and ongoing commitments sustain me every single day.To my family– especially Bill and Chelsea and my mother,you mean the world to me and Ithank you for all you have done.And to my extraordinary staff,volunteers and supporters,thank you for working those long,hard hours.Thank you for dropping everything– leaving work or school– traveling to places you"d never been,sometimes for months on end.And thanks to your families as well because your sacrifice was theirs too.All of you were there for me every step of the way.
  Being human,we are imperfect.That"s why we need each other.To catch each other when we falter.To encourage each other when we lose heart.Some may lead;others may follow;but none of us can go it alone.
  The changes we"re working for are changes that we can only accomplish together.Life,liberty,and the pursuit of happiness are rights that belong to each of us as individuals.But our lives,our freedom,our happiness,are best enjoyed,best protected,and best advanced when we do work together.
  That is what we will do now as we join forces with Senator Obama and his campaign.We will make history together as we write the next chapter in America"s story.We will stand united for the values we hold dear,for the vision of progress we share,and for the country we love.There is nothing more American than that.And looking out at you today,I have never felt so blessed.The challenges that Ihave faced in this campaign are nothing compared to those that millions of Americans face every day in their own lives.So today,I"m going to count my blessings and keep on going.I"m going to keep doing what Iwas doing long before the cameras ever showed up and what I"ll be doing long after they"re gone:Working to give every American the same opportunities Ihad,and working to ensure that every child has the chance to grow up and achieve his or her God-given potential.
  I will do it with aheart filled with gratitude,with adeep and abiding love for our country– and with nothing but optimism and confidence for the days ahead.This is now our time to do all that we can to make sure that in this election we add another Democratic president to that very small list of the last 40 years and that we take back our country and once again move with progress and commitment to the future.
  Thank you all and God bless you and God bless America.
 
更多相关文章推荐:
1.希拉里败选演讲稿(中英文对照)
2.希拉里败选演讲稿(中文版+视频)
3.希拉里败选演讲稿(英文版)
4.2016年美国总统大选希拉里演讲稿(英文版+视频)
5.2016年希拉里竞选总统演讲稿
6.希拉里竞选演讲稿全文
7.2016年美国大选希拉里演讲稿
8.2016年希拉里退选演讲稿(中文版+视频)
9.2016年美国大选希拉里演讲稿(英文版+视频)
10.2016年美国大选希拉里竞选演讲稿(附视频)

本文来源:https://www.bbjkw.net/fanwen171151/

推荐访问:gru biases
扩展阅读文章
热门阅读文章