[与王介甫书司马光翻译]与王介甫第一书翻译

来源:经验交流材料 时间:2018-05-17 09:50:46 阅读:

【www.bbjkw.net--经验交流材料】

第一篇与王介甫第一书翻译:曾巩《议仓》阅读答案及翻译


  《议仓》是曾巩的一篇文言文章。曾巩(1019—1083),字子固,宋代文学家,“唐宋八大家”之一。下面是我们为大家带来曾巩《议仓》阅读答案及翻译,欢迎大家阅读。
  议仓
  曾巩
  世之言治法者,莫不以三代唐虞为之本而两汉隋唐为之末。然三代唐虞之法未必行于今而皆得其便,两汉隋唐之法未必行于今而皆失其利也。故善言治者,不在乎援古高论,在乎当而已矣;善言法者,不在乎超世迈俗,在乎宜而已矣。
  夫义仓者不兴于唐虞之世也,不建于三代之君也,盖始于隋而盛于唐者也。其道以振乏为本,以恤民为先,以博施为法,以乐输为率,以众赖为便。各于其社 树之以仓,各令其民入之以谷。设其官守,严其戒令。丰岁则劝课而输之,凶年则发彻而散之。不烦于刑而民乐从,不费于国而民无困。于上有救贫恤饥之政,于下 无转沟殒壑之苦。其在隋则长孙倡而始之,其在唐则戴胄举而行之。文帝从长孙之计,于是民俗以安,国费以省,邦储以厚,而卒能成大业之治焉。及太宗从戴胄之 言,而卒能成贞观之风焉。降及天皇,其法始敝,为征取之科。自是之后,名存而实废矣。由此观之,前世所以恤民而后世所以暴民,明主所以为治而昏主所以为乱 者,其义仓之谓乎?
  国家革五代之苛,建一王之治,于兹有年矣。租赋之调不为不中也,配敛之科不为不节也,赈恤之政不为不行也,敝滥之源不为不究也。然此岁以来,急于边 费,以征以取,浸暴于常。而又有聚敛之臣贪残之吏剥下以奉上刻私而徇公往往窃前世恤民之法而为当今敛民之调者累累皆是则义仓者亦其一端也。夫昔之所谓义仓 者,以义为本而行乎赈恤者也,今之所谓义仓者,以义为名而务于诛求者也。昔之义仓,务所以安之;今之义仓,务所以掊之。昔之义仓,则立仓于社,聚谷于众, 年丰则取之,民饥则与之,不令而民从,不督而民劝,故曰以义为本而行乎赈恤也;今之义仓,则有仓之号而无仓之制,有义仓之名而无义仓之实。诚能复隋唐之法 而建其仓,探隋唐之本而行其义,则恤灾弭患、安民泰俗无大于此者。苟不如是而徒立其号,以为征取之术,则不若勿行之愈也。
  16.对下列句子中加点词语的解释,不正确的一项是
  A.于兹有年矣 兹:现在
  B.租赋之调不为不中也 中:中意
  C.则恤灾弭患 弭:消除
  D.以为征取之术 术:手段
  17.下列各组句子中,加点词的意义和用法相同的一组是
  A.其道以振乏为本 则思知足以自戒
  B.浸暴于常 少卿视仆于妻子何如哉
  C.名存而实废矣 木遭之而叶脱
  D.其义仓之谓乎 其皆出于此乎
  18.下列对原文有关内容的赏析,不正确的一项是
  A.作者论述了建立义仓的意义和目的,以及它在隋初、唐初曾经发挥过的巨大作用。议论有关义仓的问题,其旨在于抨击时弊。
  B.建义仓本为农民丰年储存粮食,荒年用以救灾,是利国利民的善举。但到宋时,贪官利用义仓制度向百姓聚敛,“义仓”已名存实亡。
  C.作者在文中无情地抨击了宋代官吏借“义仓”之名,行盘剥农民、谀上肥私之实,致使义仓不仅名存实亡,而且成了农民的一大祸害。
  D.文章以明主、昏主如何对待义仓,义仓今昔的实质性变化,两两对照,一一剖析,脉络清晰,深刻有力。
  19.用“/”给文中画波浪线的部分断句。(3分)
  而 又 有 聚 敛 之 臣 贪 残 之 吏 剥 下 以 奉 上 刻 私 而 徇 公 往 往 窃 前 世 恤 民 之 法 而 为当 今 敛 民 之 调者 累 累 皆 是 则 义 仓 者 亦 其 一 端 也。
  20.把文中画线的句子译成现代汉语。(7分)
  (1)善言法者,不在乎超世迈俗,在乎宜而已矣。(4分)
  (2)不烦于刑而民乐从,不费于国而民无困。(3分)
  曾巩《议仓》阅读答案
  16.B(中;适合。)
  17.D(都是语气副词,大概。A.介词,把/连词,用来。B.介词,比/介词,对。C.表转折的连词/表顺承的连词。)
  18.B(到唐高宗时义仓的制度就开始遭到破坏了,而非宋时。)
  19.而又有聚敛之臣/贪残之吏/剥下以奉上/刻私而徇公/往往窃前世恤民之法而为当今敛民之调者/累累皆是/则义仓者亦其一端也。(画对两处得1分)
  20.(1)善于谈论法规的人,不在于他有一套远离当代、不同流俗的空谈,而在于合乎时宜罢了。
  (2)不必靠刑法而民众乐意听从,不耗费国家资财而民众不为饥荒所困。
  参考译文:
  世上那些谈论治国之道和法规的人,没有一个不是主张以夏、商、周三代以至更远的尧、舜,当作取法的根本,而把两汉、隋唐看得无足轻重。然而三代、尧 舜的办法不一定在今天都适合,两汉隋唐的措施,在今天也不一定都无成效。所以善于谈论治国之道的人,不在于他能搬出远古如何如何而发高论,而在于它的意见 得当就行了;善于谈论法规的人,不在于他有一套远离当代、不同流俗的空谈,而在于合乎时宜罢了。
  就以义仓而论,它不出现在尧舜时代,不创建于夏、商、周君王之手,而创始于隋,盛行于唐朝。义仓的原则是以赈济贫困为根本,以救助民众为首要任务, 以广泛的援助为方法,以乐意交粮为准绳,以群众依赖为便利。各自在他们的家乡建立起仓库,各让所属的群众交纳自家的余粮。并设置管理义仓的官员,严格义仓 的条令,丰收年便鼓励大家交纳粮食,灾荒年便取出发放给大家。这样,不必靠刑法而民众乐意听从,不耗费国家资财而民众不为饥荒所困。对朝廷来说,则有救济 贫穷、抚恤饥荒的德政,对百姓来说,则无流离失所、饿死荒野的痛苦。在隋代则因长孙平的倡议而开始兴办义仓,在唐代则有戴胄将它推行开来,于是百姓生活赖 以安定,国家开支得以减省,地方储备得以充足,而终于能够形成大业年间国富民强的政治局面。到唐太宗听从戴胄恢复义仓的建议,而终于形成贞观年间的太平盛 况。后来到唐高宗时,义仓的制度开始遭到破坏,成了向百姓强行征收的项目。从这以后,义仓名存实亡了。由此看来,前代用作赈救百姓的措施,而后代变成掠夺 百姓的手段;英明之主用以实现国家的治平,而昏庸之君却用它来扰乱天下,大概就是说的义仓这类事吧!
  本朝革除了五代的苛暴法令,建立起一统天下的政治局面,到现在已有许多年了。向百姓征调的租赋不能说不适中,征敛的名目不能说没有减少,救济贫困的 政策不能说没有实行,造成各种弊病的根源不能说没有查究。然而连年以来,急于筹措守边的军费,向百姓又征收又索取,逐渐比平常厉害。而且又有那么一批善于 搜刮的臣子,贪婪残暴的官吏,剥削百姓以讨好上司,夺取私物以充当公用,往往盗用前代赈救百姓的方法,而作为如今向百姓横征暴敛的名目,这种情况比比皆 是,而义仓也就是其中的一件。从前所说的义仓,是以恩义为宗旨而对百姓实施行救济;如今所谓的义仓,是以“义”为名而务求向百姓搜刮。从前的义仓,是极力 使百姓安定;现今的义仓,是极力向百姓聚敛。从前的义仓,是将仓建在乡里,让大家储粮,年成好则取之于民,民众饥荒又发给他们,不下命令而百姓听从,不须 督促而百姓踊跃参加,所以说是以恩义为宗旨而实行救济。今日的“义仓”,则是仅有“仓”的名号而并无义仓的制度,有“义仓”的名目而没有义仓的实际作用。 如果真能够恢复隋唐的方法而修建起仓库,探求隋唐设义仓的原意而施行恩义,那么救济饥荒,消除灾害,安定百姓,淳厚风俗,没有比建义仓更重要的了。假如不 能这样而空设个“义仓”的虚名,以之作为搜刮的手段,那就不如不实行还好一些。

第二篇与王介甫第一书翻译:与王介甫第一书的文言文翻译

  与王介甫第一书为一篇文言文,为北宋文学家曾巩所写。与王介甫第一书的文言文翻译,欢迎阅读。
  与王介甫第一书
  【宋】曾巩
  巩启:
  近托彦弼、黄九各奉书,当致矣。巩至金陵后,自宣化渡江来滁上,见欧阳先生,住且二十日。今从泗上出,及舟船侍从以西。欧公悉见足下之文,爱叹诵写,不胜其勤。间以王回文示之亦以书来言此人文字可惊世所无有。盖古之学者有或气力不足动人,使如此文字,不光耀于世,吾徒可耻也。其重之如此。又尝编《文林》者,悉时人之文佳者,此文与足下文多编入矣。至此论人事甚重,恨不与足下共讲评之,其恨无量,虽欧公亦然也。欧公甚欲一见足下,能作一来计否?胸中事万万,非面不可道。
  巩此行至春,方应得至京师也。时乞寓书慰区区,疾病尚如黄九见时,未知竟何如也。心中有与足下论者,想虽未相见,足下之心潜有同者矣。欧公更欲足下少开廓其文,勿用造语及摸拟前人,请相度示及。欧云:孟韩文虽高,不必似之也,取其自然耳。余俟到京作书去,不宣。
  巩再拜。
  (选自《曾巩集·卷十六》,略有删改)
  【注释】
  ①王介甫:即王安石。下文中的王回是其好友。
  ②区区:自称的谦词。
  ③潜:藏。
  ④开廓:开阔,扩大。
  ⑤相(xiàng)度示及:意思是选择适度,表达思想就行。
  译文:
  曾巩说:最近托付彦弼、黄九各自带信给您,应当收到了.
  我到金陵之后,从宣化(州)渡过长江来到滁州,拜见欧阳先生,住了将近二十天.现从泗水逆流而上,与舟船侍从再向西走.
  欧公全部看了您的文章,喜爱、感叹、朗读、抄写,他的劳苦说不完.我又抽空把王回、王向的文章给他看,欧公也写信来,说这两人的文章叫人惊叹,世上没有看到过.可能古代的学者有这样文章,然而气势和才华不足以感动人.
  假使像这样的文章,不在当代让它辉煌一下,我们可要感到羞耻啊!他重视这些文章到这种地步.
  又曾经编《文林》,全部是现代人的佳作.王回、王向的文章和您的文章,多半已经编入了.到滁州与欧公关于人事的议论很多,遗憾没有能跟您一起评论,那遗憾没有办法估量,即使欧公也是这样想.欧公很想见您一面,能作来一次的打算不能? 心中的事很多,不见面不可以说.
  我这次的行程,到春天才可能到京城.那时望您来信使我安心,我的病还跟黄九见我时一样,不知究竟会怎么样.我心中有要跟您讨论的事,想来即使没有相见,您的心藏着的想法,有跟我相同的地方.欧公更想您把文章稍稍扩展一些,不要用生造的词语和依样仿效前人的写法,请选择适度,表达思想就行.欧阳公说:孟子、韩愈的文章虽然高妙,但不必像他们那样写,取其自然罢了.余下的事,等到京城后写信告你.言不尽意,暂时停笔.曾巩两次拜谢.
[与王介甫第一书的文言文翻译]相关文章:
1.何充文言文翻译
2.春望文言文翻译
3.龙说文言文翻译
4.伤仲永的文言文翻译
5.《观潮》文言文翻译
6.射说文言文翻译
7.弈秋文言文原文及翻译
8.孙晷文言文翻译
9.田叔文言文翻译
10.《窃槽》文言文翻译

第三篇与王介甫第一书翻译:城南 曾巩 翻译


  诗人通过桃花、李花容易凋谢与小草青色长久相对比,暗示了这样的一个哲理:桃花、李花虽然美丽,生命力却弱小;青草虽然朴素无华,生命力却很强大。这是作者的神来之笔。寓情于景,情景交融,格调超逸,清新隽永。全诗如下:
  城南
  雨过横塘水满堤,乱山高下路东西。
  一番桃李花开尽,惟有青青草色齐。
  译文
  春雨迅猛,池塘水满,遥望群山,高低不齐,东边西侧,山路崎岖。热热闹闹地开了一阵的桃花和李花,此刻已开过时了,只见眼前春草萋萋,碧绿一片。
  注释
  ①路东西:分东西两路奔流而去
  ②横塘:古塘名,在今南京城南秦淮河南岸
  ③乱山高下:群山高低起伏
  简析
  昔日绚丽似锦的桃李经受不住暴雨袭击的考验,已经零落殆尽,结束了一年一度的短暂青春;而惟有一片青草,不仅未被摧毁,反而翠绿欲滴,并且长得齐齐整整,毫无零乱倒伏之状.诗人写暴雨并通过与“桃李花开尽”对比,烘托出青草的难以摧毁的精神。这暗示一条哲理:桃李虽艳丽,生命力却弱;青草虽朴素,生命力却甚强。
  《城南》二首描写了暮春时节大雨过后的山野景象,笔调流畅优美,读来琅琅上口,令人赏心悦目。特别是“惟有青青草色齐”这一句,沁着水珠的草地鲜亮碧绿,表明雨后的大自然依然充满生机,这是作者的神来之笔。寓情于景,情景交融,格调超逸,清新隽永。此诗能注意选取日常习见但又有典型意义的景物作为描写对象,含理趣而又不失诗意,因此既深刻又自然,耐人玩味。
  作者
  曾巩(1019—1083)字子固,汉族,抚州南丰(今属江西)人。北宋政治家,文学家,散文家,“唐宋八大家”之一。宋嘉佑二年(1057年)登进士第,儿童时代的曾巩,就与兄长曾晔一道,勤学苦读,自幼就表现出良好的天赋。其弟曾肇在《亡兄行状》中称其“生而警敏,不类童子”,而且记忆力超群,“读书数万言,脱口辄诵”。嘉佑二年(1057年),39岁的他才考取了进士,被任命为太平州司法参军,踏上了仕途。翌年,奉召回京,编校史馆书籍,迁馆阁校勘、集贤校理。熙宁二年(1069年)先后在齐、襄、洪、福、明、亳等州任知州,颇有政声。元丰三年(1080年),徙知沧州,过京师,神宗召见时,他提出节约为理财之要,颇得神宗赏识,留三班院供事。元丰四年,神宗以其精于史学,委任史馆修撰,编纂五朝史纲,未成。元丰五年,拜中书舍人。次年卒于江宁府。理宗时追谥“文定”。曾巩在政治舞台上的表现并不算是很出色,他的更大贡献在于学术思想和文学事业上。

本文来源:https://www.bbjkw.net/fanwen35835/

推荐访问:与王介甫书司马光翻译
扩展阅读文章
热门阅读文章