[中级口译考试时间]口译考试时间

来源:读书笔记 时间:2018-07-27 15:00:03 阅读:

【www.bbjkw.net--读书笔记】

口译考试时间篇(一):2017河南翻译资格考试笔译报名时间及程序

  (一)报名时间
  2017年度翻译专业资格(水平)考试笔译考试实行网上报名和考后现场资格审查相结合的办法。
  网上报名时间:上半年2017年3月1日9:00至3月14日17:00;下半年2017年8月7日9:00至8月21日17:00。考生在报名期间完成所有报名程序并下载《2017年度翻译专业资格(水平)考试笔译考试报名表》(下称《资格考试报名表》),否则视为未成功报名。考生应在报名期间下载打印“在读证明”,填写完整并盖章,考生务必妥善保管《资格考试报名表》和“在读证明”,以备考后资格审查使用。
  (二)报名程序
  1.考生报名照片预处理
  “考试报名服务平台”实行注册和报名照片资源共享,考试机构不再对照片进行审核。考生注册之前,请登录中国人事考试网或河南人事考试网下载“照片审核处理工具”软件,自行进行照片审核处理,只有通过审核处理后新生成的报名照片才能被网上报名服务平台识别,照片上传成功后系统会自动审核通过。
  2.考生网上注册
  考生登录中国人事考试网或者考试报名服务平台,点击“注册”按钮,按照提示认真填写个人注册信息并上传已处理好的照片,确保个人信息真实、完整、准确。请考生牢记注册用户名和密码,用于以后报考其他考试使用。
  3.考生网上报名
  注册成功后,考生登录服务平台,点击左侧“进入网上报名”栏目,选择“翻译专业资格(水平)考试笔译考试”,下一步报考省份选择“河南省”,进入报考信息填写页面,请考生按照要求进行填写。
  报名按照属地原则,省直及中央驻郑副厅级以上单位(在省人事考试中心有主管单位报考代码的,下称“省直单位”)的考生在选择“地市”和“审核点”时应选择“省直”(请勿错选为郑州市),省辖市考生应选择相应省辖市,省直管县(市)考生选择原省辖市。
  成功填写报考信息后,请再次认真检查,确认无误后点击“报名信息确认”(报名信息确认后,考生若需修改报名信息,请点击“修改报名信息”取消确认状态,修改完毕后请再次进行确认。修改报名信息仅限报名期间,考生交费成功后不能再进行信息修改),用A4纸打印《资格考试报名表》一式两份,一份资格审查时使用,一份本人留存。

口译考试时间篇(二):翻译资格考试问题整合

  首先,通过目前国内统一的、最具权威的翻译专业资格(水平)考试,可以对社会上从事和有志于从事翻译工作的人员的翻译能力和水平作出比较科学、客观、公正的评价。其次,翻译专业资格(水平)考试,是在充分考虑到与翻译系列专业技术职务相衔接基础上,对全国翻译系列职称评审进行的一项积极的、富有改革意义的重大举措。考试在全国范围实行后,不再进行相应翻译职务任职资格的评审工作。通过翻译专业资格(水平)考试,取得翻译专业资格(水平)证书的人员,用人单位可根据需要,按照《翻译专业职务试行条例》任职条件要求 应聘相应的专业技术职务。此外,通过考试,可以规范和促进国内翻译市场发展。同时通过对翻译专业人员水平和能力的评价,可以为不断规范化的翻译市场提供高质量的服务;可以更好地维护客户和翻译人员双方的利益。
  问:翻译专业资格(水平)考试与职业资格证书制度是什么关系?
  答:翻译专业资格(水平)考试已纳入国家职业资格证书制度的统一规划和管理。
  问:翻译专业资格(水平)考试等级与专业能力是如何划分和要求的?
  答:翻译专业资格(水平)考试等级划分与专业能力:
  (一)资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
  (二)一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
  (三)二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
  (四)三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
  问:翻译专业资格(水平)考试证书分为哪几种?
  答:证书分为口译与笔译两类,分别颁发,目前通过考试颁发的证书有:三级笔译证书、二级笔译证书、三级口译证书和二级口译证书。中?华 考?试 网

口译考试时间篇(三):英语考试容易口译错的句子


  1 永远记住你 remember you forever 不对,因为没有人能活到forever ,而应该是always remember you。
  2 黄头发不是yellow hair,而应该是blond/blonde,西方人没有yellow hair的说法。
  3 厕所绝对不是WC 或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是men"s room/women"s room/restroom/powder room等。
  4 还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用 it"s a pity ,用that"s too bad/it"s a shame更流行些,还有裤子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。马马虎虎最好用average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。
  5 还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应该避免使用,比如再见 用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比较合适。再比如面条,少用孩子气的noodles,而最好用pasta。
  6 一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的,比如“小心台阶”被翻成“pay attention to the steps”而非正确的“mind the steps”。再比如姚明如果去你家作客,应该说“mind your head”才对。
  7 再比如这一系列的句子:我感到很痛不是I am painful.而应该是I feel great pain.注意,“我感到高兴”是 I am happy,“我感到累了”是 I"m tired,但“我感到很痛”却不是 I am painful。因为 painful 表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:The foot is painful(脚痛),The lessons are painful(教训是惨痛的)等。所以没有 I am painful 这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。
  8 亚洲四小龙。
  [误] the Four Little Dragons of Asia
  [正] the Four Little Tigers of Asia
  注意:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词。但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的象征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个体说成“四个小魔鬼”,所以要用 tiger 进行替换。在西方人眼里,tiger 是“朝气蓬勃、坚忍不拔、充满希望”的象征,所以用 tiger 才能准确表达原文的意思。

本文来源:https://www.bbjkw.net/fanwen163363/

推荐访问:中级口译考试时间
扩展阅读文章
热门阅读文章