[再别康桥东北方言版]再别康桥东北版

来源:信息简报 时间:2018-05-24 09:58:22 阅读:

【www.bbjkw.net--信息简报】

第一篇再别康桥东北版:再别康桥


第二篇再别康桥东北版:再别康桥优秀英文版

  Saying Good-bye to Cambridge Again
  《再别康桥》
  Very quietly I take my leave
  As quietly as I came here;
  Quietly I wave good-bye
  To the rosy clouds in the western sky.
  轻轻的我走了,
  正如我轻轻的来;
  我轻轻的招手,
  作别西天的云彩。
  The golden willows by the riverside
  Are young brides in the setting sun;
  Their reflections on the shimmering waves
  Always linger in the depth of my heart.
  那河畔的金柳,
  是夕阳中的新娘;
  波光里的艳影
  在我的心头荡漾。
  The floatingheart growing in the sludge
  Sways leisurely under the water;
  In the gentle waves of Cambridge
  I would be a water plant!
  软泥上的青荇,
  油油的在水底招摇;
  在康桥的柔波里,
  我甘心做一条水草!
  That pool under the shade of elm trees
  Holds not water but the rainbow from the sky;
  Shattered to pieces among the duckweeds
  Is the sediment of a rainbow-like dream?
  那榆荫下的一潭,
  不是清泉,是天上虹,
  揉碎在浮藻间,
  沉淀着彩虹似的梦。
  To seek a dream? Just to pole a boat upstream
  To where the green grass is more verdant;
  Or to have the boat fully loaded with starlight
  And sing aloud in the splendour of starlight.
  寻梦?撑一支长蒿,
  向青草更青处漫溯,
  满载一船星辉,
  在星辉斑斓里放歌。
  But I cannot sing aloud
  Quietness is my farewell music;
  Even summer insects help silence for me
  Silent is Cambridge tonight!
  但我不能放歌,
  悄悄是别离的笙箫;
  夏虫也为我沉默,
  沉默是今晚的康桥!
  Very quietly I take my leave
  As quietly as I came here;
  Gently I flick my sleeves
  Not even a wisp of cloud will I bring away
  悄悄的我走了,
  正如我悄悄的来;
  我挥一挥衣袖,
  不带走一片云彩。

第三篇再别康桥东北版:东北版再别康桥


再别康桥
鸟悄儿的我走了,正如我蔫巴的来;
我得了八嗖的招手,磨叽西天的云彩。
那泡子边的金柳,是夕阳中的媳妇儿;
波光里的倩磴儿,在我的心头固用。
埋了巴汰的青幸,油了巴几的在水底赛脸;
在康河的旮旯里,我甘心做一把蒿子。
那榆吟下的一座,不是蘑菇,是个猫楼;
揉希碎在浮躁间,沉淀着贼拉彩虹的梦。
嘎哈啊?划拉一把笤帚疙瘩,向青菜贼青那嘎的漫溯;
整一兜子星辉,在星辉斑斓里嗷唠两嗓子。
但我不能嗷唠,悄悄是滚犊子的笙箫;
扑勒蛾子也为我蔫儿了,蔫儿了是这宿儿的康桥!
我傻的巴几地走了,正如我飚的喝得来;
我得瑟得瑟衣袖, 不带走一嘎达云彩。

本文来源:https://www.bbjkw.net/fanwen49086/

推荐访问:再别康桥东北方言版
扩展阅读文章
热门阅读文章