马悦然

来源:经验交流材料 时间:2018-07-26 10:00:04 阅读:

【www.bbjkw.net--经验交流材料】

一:[马悦然]《脸谱》阅读答案


  做现代文阅读主观题的关键在于准确地审题,问题问什么,主要要我们回答什么这是答题的诀窍。审题,就是要仔细分析题干(题目核心意思),把握题目要求,即把握题干中包含的与答案相关的各种信息。这是答题的第一步,也是最关键的一步。
  脸谱
  聂鑫森
  马悦然是湘江京剧团专画舞台布景的,山啊,水啊,亭台楼阁啊,画得活灵活现。这个行当,圈内人叫作“舞美”。他个子不高,精瘦精瘦的,脸黑且窄长,配着小眼睛、塌鼻子、大嘴巴,论长相还真上不得台面。
  他爹马正雄虽是个码头搬运工,却是个京戏迷,爱看戏,爱谈戏,也爱唱几嗓子花脸戏。这种家风对马悦然潜移默化,但他更钟情那些舞台上的布景和演员形形色色的脸谱。在小学和中学,他的美术成绩总是被同学称赞。后来他考上了省戏剧学院的舞美系,一毕业,就被分配到故乡的湘江京剧团工作。 、
  马正雄高兴,儿子到底与梨园行沾点儿边了。马悦然也高兴,可以近距离地研究京剧脸谱的画法,这里面学问大着呢。
  “舞美”忙在平日,演出时倒很轻松。但马悦然总是和演员一样,准时进入后台,为的是看生、旦、净、丑和跑龙套的怎么化妆,怎么勾脸,还会问一些相关的问题。散戏后他回到家里,再根据记忆画出谱式,做出详细的说明。
  渐渐地,他“登堂入室”了。
  脸谱在图案结构上,分整脸、六分脸、三块瓦、十字门、碎脸、无双脸、歪脸、揉脸、花脸精灵脸……在色彩上,归类为红、粉红、紫、黑、油白、蓝、黄、青、金、赭、灰等等。还有眉、眼窝、鼻窝、脑门、嘴,各种各样的画法,他都懂。
  在家休息的日子,他会忍不住对着镜子,在自己的脸上勾勾画画。他的脸,最适于画丑行的角色:蒋干、时迁、胡里、陶洪……马正雄也是个热心人,看了总是喊“好”,还会求儿子给他画《坐寨盗马》中窦尔敦的脸,然后得意地唱:“将酒宴摆至聚义厅上……”
  1966年冬,马悦然28岁,结了婚,只是还没有孩子,仍和父母住在一起。这个小巷中的小院落,关上门,自成一个天地。
  京剧团早就不演戏了,有身份的主角、配角都成了“牛鬼蛇神”,扫地、清理厕所、接受批斗、写检讨。马悦然出身好,又没有成名成家,而且做事扎实,不喜欢多说话,被拉进了“造反派”的行列,成了看守、监管这群人的骨干力量。
  马正雄说:“可不能作孽,睁一眼闭一眼吧。不能骂,更不能打,多关照他们。将来,老百姓不看戏了?我才不相信!”
  马悦然连连点头,说:“爹,我记住了c『”
  团里“造反派”的主要头目是文化局派来的,叫昊廉。他忽然想出了新招:要押解这些“牛鬼蛇神”游街,而且必须化妆、勾脸,还规定脸谱越丑越难看越好。现场的总监,指定是马悦然。还交代,如果谁抵制,就由马悦然强行给他们化妆、勾脸。
  又丑又恐怖,是神灵鬼怪的脸谱,《西游记》中的金钱豹、《探阴山》中的油流鬼……还有丑行的脸谱,《巴骆和》中的胡里、《时迁盗鸡》中的时迁……
  这些人是马悦然的前辈、同事,一个个古道热肠、技艺高超,能勾画这样的脸吗?那是对好人、对艺术的亵渎,他不能这么干!
  马悦然把这事告诉了爹。
  马正雄一拍桌子,吼道:“这些狗杂种,居然想出这样的坏主意,缺德!可这些名角如果硬扛,会遭更大的罪。你不是总监吗?你让他们勾画别的脸谱,梨园行得有自尊。出了事,你担着,你是工人阶级的子弟,能把你怎么样?”
  这个上午,被点了名去游街的人,早早来到办公楼的一间大会议室里,每个桌子上早备好白粉、胭脂、油彩、画笔。
  马悦然让人把门关了,然后沉重地对各位说:“生活中,你们不是小丑,不是鬼怪,你们应该有本色行当的脸谱,想怎么勾画就怎么勾画,这是我允许的!唉,我们这几个前来督促的人,也商量好了,和各位都是一出戏里的人物,也同样化妆、勾脸!不过,我们原本担当的就是小丑角色,所以一律的丑行脸谱。大家加紧吧,然后游街去!”
  一片寂静后,各处便响起细碎的声音。
  生行中的诸葛亮、关羽、海瑞,旦行中的余太君、李慧娘、窦娥,净行中的廉颇、姚期、窦尔敦、焦赞。但没有丑行中的人物,谁愿意勾画呢,不如暂入另外的行当。
  马悦然和几个本可以不化妆、勾脸的人,倒真的成了粉墨登场的小丑!他成了《问樵闹府》中的老樵夫,角色属于丑行,老脸上双眉如飞蛾展翅,面纹好似游鱼摆尾,行话是“腰子粉脸、棒槌眉、老脸纹”,再戴上毡笠,挂上髯口,真可谓阅尽沧桑。
  他站起来,问道:“各位方家,我的脸勾画得如何?”
  众人左看右看,喊起“好”来,声音又焦又脆。
  催促的擂门声咚咚乱响。
  门打开了。
  马悦然迎上去,笔直地立在吴廉跟前。
  吴廉惊诧地问:“你,还有其他监督的人,怎么化妆、勾脸了?”
  “这样热闹些!”
  “他们都成了正人君子,你们倒成小丑了?”
  “都是我安排的。我们不是小丑是什么?”
  “胡闹!”
  吴廉一甩手,气呼呼地走了。
  游街的事,还搞得下去吗?无疾而终!
  但此后,马悦然被开除出“造反派”队伍了,吴廉当然也不敢把他塞进“牛鬼蛇神”的行列。他成了一个谁也管不着的“逍遥派”,有的是时间去琢磨脸谱,其喜洋洋者矣。
  马正雄说:“儿子,老爹嫉妒你,啥事不干,成天弄的就是京剧脸谱。脸谱好,有定式,不会变得让人不认识。”
  “爹,我懂你的话。再苦再难,人不能变心、变脸,这叫万变不离其‘谱’。”“这才是句人话哩!”
  《脸谱》阅读题
  7.下列对小说有关内容的分析和概括,最恰当的两项是(5分)
  A.马悦然是湘江京剧团的舞台美术设计,他长相一般,上不得台面,但他非常热爱京剧脸谱,勤于钻研脸谱的画法,逐渐有了高深的造诣,尤其擅长画丑行脸谱。
  B.马悦然的父亲马正雄是个码头搬运工,却是个京戏迷,影响了儿子的性格和爱好。这一人物在小说中的地位很重要,对马悦然形象的塑造起了衬托作用。
  C.京剧团里“造反派”的主要头‘目吴廉很缺德,想出了整人的坏主意,让马悦然为“牛鬼蛇神”化妆勾脸,实质是侮辱这些艺术家的人格。
  D.马悦然任由艺术家们画自己喜爱的脸谱,破坏了吴廉的计划。但由于他有着良好的人际关系,吴廉不敢把他塞进“牛鬼蛇神”的行列,只是把他开除出了“造反派”队伍。
  E.这篇小说以小见大,把一个常见的极小的“画脸”的故事,放在文革时期特殊年代的大背景下,时代特色鲜明。这样写极大的丰富了小说的内涵。
  8.马悦然这一人物形象具有怎样的特点?请简要分析。(6分)
  9.小说在人物命名、人物语言等方面运用了双关的手法,请简要分析。(6分)
  10.小说的主体是马悦然在文革时期“画脸”的故事,有人认为小说从“1966年冬,马悦然28岁”写就可以了,前面三分之一的篇幅可以去掉,你的看法呢?请结合全文,谈谈你的观点和理由。(8分)
  《脸谱》阅读答案
  7.EB(解答此题,可在整体感知小说内容的基础上,从小说的内容、人物形象、文章结构及表现手法等角度分析,C项,原文是“如果谁抵制,就由马悦然强行给他们化妆、勾脸”;A项,“尤其擅长长画丑行脸谱”不正确,原文无此信息;D项,吴廉不敢把他塞进“牛鬼蛇神”的行列,于是就把他开除出了“造反派”队伍,因为不是工人阶级的出身。故选EB。)
  8.①热爱本职工作,做事认真;②刚正不阿,一身正气;③洞察世事,有独立的判断。④有灵活机动的策略。
  9.①小说的三位人物命运运用了双关手法:马悦然的名字悦然意为热爱工作、灵活。马悦然父亲的名字正雄意为性格端正刚直。吴廉即没有廉洁精神的讽刺。②文章的人物语言也多处运用了双关手法。
  10.观点一:不可去掉。①交代马悦然性格的形成原因之一不是工人阶级,父亲对他性格的形成有重要影响。②为了进一步展现马悦然爱好画脸谱,为下文他被安排为艺术家做铺垫。③有助于表现小说主旨。小说的主旨是“再苦再难,人不能变心”,这叫万变不离其“谱”。
  观点二:可以去掉。①小说的主体马悦然在文革时期“画脸”的故事,去掉这一部分行文更简洁,情节更集中;②马悦然的主要性格特点是刚正不阿、一身正气,去掉这一部分并不影响人物的塑造。③小说的主旨是“再苦再难,人不能变心变脸,这叫万变不离其“谱””。去掉这一部分并不影响小说主旨的表达。

二:[马悦然]大学生如何评价莫言获诺奖


  2012年莫言获得诺贝尔文学奖以来,作为第一位获奖的中国本土作家,有关莫言本人及其作品的争论一直不断。下面一起来看看!
  官方对诺贝尔奖的定义是:“根据瑞典著名发明家阿尔弗雷德·伯恩哈德·诺贝尔的临终遗嘱,将其巨额遗产捐赠世人所设立的一项国际性大奖。它由瑞典文学院组成诺贝尔评奖委员会,每年颁发一次。评选的对象和标准是:不分国籍,但求对全人类有伟大的贡献,且具有理想主义的杰出作品。”2012年莫言获得诺贝尔文学奖以来,外界对其的评价褒贬不一,对其创作手法和主体意识的争论更是不绝于耳。而莫言本人在山东高密举行的媒体见面会上对媒体坦承:“并不希望引起莫言热,如果不幸引起,希望大家尽快忘掉。”莫言同时表示:“期待引起读者对文学的热情。”他希望可以有更多的读者热爱读书,希望作家更加努力地创作,写出无愧于读者、值得读者阅读的作品。大学生群体作为文学的重要受众之一,其思想观念、职业规划最容易受到外界某些刺激因素的作用而发生变化。为了了解诺贝尔文学奖对大学生各方面的影响,本课题组进行了问卷调查。
  2014年4

三:[马悦然]莫言背后“最重要的女人”陈安娜

  Meet Anna Chen, Mo Yan"s Swedish translator
  因荣获诺贝尔文学奖,莫言被推倒了聚光灯下。但在大家都在谈论莫言的优秀作品及他的文学造诣时,我们不得不说的是莫言背后的女人——瑞典翻译家陈安娜。没有翻译的辛勤及富有创造性的工作,莫言的作品都无法流传世界各地,更无法获得诺贝尔文学奖,现在让我们走进陈安娜,了解这位幕后英雄。
  As Chinese author Mo Yan arrived at the Swedish National Opera for a performance on Dec.13, three days after he received the Nobel Prize in Literature, by his side was Anna Gustafsson Chen, his Swedish translator.
  11月13日,中国作家莫言在他喜获诺贝尔文学奖的第三天赴瑞典皇家歌剧院观看演出,站在他身边的是翻译家陈安娜
  Chen, a native Swede born in 1965, has been in the business of translating Chinese works to Swedish for the last 20 years. As of 2012, she had translated 20 Chinese novels, including Mo Yan"s "Red Sorghum", "The Garlic Ballads" and "Life and Death Are Wearing Me Out". She also has translated works from other famous Chinese novelists, including Yu Hua"s "To Live" and Su Tong"s "Wives and Concubines." Chen has been honored by the Swedish Academy Translation Award for her work.
  陈安娜生于1965年,师从著名汉学家、诺贝尔文学奖评委马悦然,从事翻译现代中文作品20多年。截至2012年,她已经翻译了20部中文小说,其中包括莫言的《红高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》、《生死疲劳》。此外,她还翻译了余华的《活着》、苏童的《妻妾成群》等,并因出色的工作获得过瑞典学院的翻译奖。
  Chen was first acquainted with Mo Yan"s work "Red Sorghum" in the early 1960s. "I read GeHaowen"s English translation in a bookstore. Then, in Sweden it wasn"t easy to find Chinese books. I found ["Red Sorghum"] interesting and later bought the Chinese version and tried to translate it,"she said.
  陈安娜在90年代初第一次看到了莫言的作品——《红高粱家族》。“我最早是在书店里看的葛浩文的英文译本,那时在瑞典不容易找到中文书,看了英文版觉得很不错,后来买到中文版,因为觉得很有意思,就试试翻译吧。这本书翻译的时间蛮长的,因为那不是我的专业,我有别的工作,而且那时候没跟出版社签合同,就是自己慢慢译。”
  Although Mo Yan wrote the first draft of "Life and Death Are Wearing Me Out" in only 43 days,Chen spent six years translating it into Chinese. After initial success, she would go on to translate Zhang Wei"s "The Ancient Ship" and Mo Yan"s "Forty-one Cannons" and "Frogs".
  尽管莫言仅用了43天完成《生死疲劳》的初稿,陈安娜却用了6年将其翻译成中文。在第一成功翻译完莫言作品后,她开始翻译张伟的《古船》,莫言的《四十一炮》和《蛙》。Chen says her work has opened up a window to the world which few of her country men have explored.
  陈安娜表示她的工作为世界打开了一扇窗,而这扇窗在她家乡仅由少数的人探求过。
  "Learning Chinese has let me know that Sweden and the Western world are not the center of the world," she said.
  学习中文让她明白瑞典和西方世界并不是世界的中心。"In fact, where a person is, that"s where the center of his world is."
  事实上,对个人而言,他在那里,世界的中心就在那里。
  相关介绍:
  陈安娜本姓古斯塔夫森,说起中文来流畅自如,很多人说她是“瑞典的中国人”。她供职于瑞典的一家图书馆,是一名图书管理员。因为工作原因,陈安娜得以接触到不同国家的文学作品,喜欢上了中国文学。她在20世纪80年代嫁给了中国翻译家万之(原名陈迈平),随夫取了中国姓氏。中文表达流畅自如。很多人说,她是“瑞典的中国人”。
  作为一名翻译家,陈安娜的工作非常辛苦,但却是“离作者最近的人”。
  她也很喜欢张艺谋拍的同名电影。“当时就被那种异国风情的东西吸引,很残酷又很漂亮”。陈安娜说,自己最喜欢的就是莫言那种“讲故事的能力”。“看他的故事,你总觉得他会把你拉进那个世界。”
  针对莫言小说中丰富的、富于生活气息的语言,陈安娜在翻译的时候也“犯了难”。“有一些骂人的话我也觉得很难,中国的语言很丰富,而且骂人方式跟我们非常不一样,可能是我不太会骂人。”
  关于莫言的另一部代表作《生死疲劳》,莫言本人在写作初稿时只用了43天。但陈安娜却整整翻译了6年。她对这本书的评价是:“莫言写作的方式很独特,这个人一会儿是人,一会儿是驴,一会儿是猪,在我看来又幽默又残酷。这是别人写不出来的,至少我这么觉得。”
  她表示:“你们的支持真让我感动,也让我不好意思。请注意,诺贝尔文学奖的评委研究一个作家的时候会收集各种译本。他们看的不光是我翻译的莫言的作品,还有德文版、英文版、法文版等。他们看了这些不同版本以后才会开始讨论。所以不能说没有我的翻译,莫言就不会获奖。这样的说法对其他翻译家不公平。” 她特别指出,不应忘了美国翻译家葛浩文,没有他把莫言的多部小说译成英文,莫言的影响力恐怕难以进入西方。
  陈安娜现在最担心的是,翻译中国文学在瑞典没几个人,她恐怕不是一个好翻译,但目前几乎没有别人,每天想那些应该翻译的书她又紧张又难过,甚至觉得“上班真是浪费时间”。陈安娜还表示,以前很多人批评诺贝尔文学奖评委,说这个奖太政治化,现在有人批评他们说这个奖不够政治化。瑞典有一句俗语:“无论你转身多少次,你的屁股还在你后面。”意思就是说,无论你怎么做,人家都会说你不对。

本文来源:https://www.bbjkw.net/fanwen161541/

推荐访问:
扩展阅读文章
热门阅读文章