[英语合同模板]合同英语

来源:合同范本 时间:2018-07-18 15:00:03 阅读:

【www.bbjkw.net--合同范本】

(1) [合同英语]英文经典合同范本

  篇一:英文合同经典条款
  1. 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the goods referenced hereunder subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
  2. 索赔:在货到目地口岸45天内如发现货物品质、规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔。
  Claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim compensation from the Sellers.
  3. 不可抗力:由于不可抗力的缘由发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任;在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件;在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。
  Force Majeure: The Sellers shall not held responsible for any delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers forthwith of the occurrence mentioned above within fourteen days thereafter. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.
  4. 不可抗力:本合同内所述全部或部分货物,如因不可抗力原因,以致不能履约或不得不延期交货,卖方概不负责。
  Force Majeure: The Seller shall not be held liable for failure delay delivery of the entire lot or a portion of the commodity under this Contract in consequence of and force majeure.
  5. 仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
  Arbitration: All disputes in connection with the execution
  of this Contract shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties, and the arbitration fee shall be borne by the losing party.
  6. 仲裁:在履行本合同中所发生的或者与合同有关的一切争执,由双方协商解决。如果协商后仍不能解决时,得提请仲裁。仲裁在中国进行,由中国国际经济贸易仲裁委员会根据该仲裁委员会的仲裁程序规则进行仲裁。仲裁裁决为最终决定,对买卖双方都有约束力。除该仲裁委员会另有决定外,仲裁费用由败诉一方负担。 Arbitration: Any and all disputes arising from or in connection with the performance of the Contract shall be settled through negotiation by both parties, failing which they shall be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be conducted by China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the rules of procedures of the said commission. The arbitration award shall be final and binding
  upon both Buyer and Seller. Unless otherwise awarded by the said arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the losing party.
  7. 卖方交货的义务以在上述交货日期前收到买方按第九条的规定开出的信用证或预付款为条件。如按合同条款运输工具由买方选订,卖方将在上述日期将货物备好。
  However, the seller’s obligation to deliver is conditional upon receipt from the Buyer of a letter of credit or advance payment in accordance with Clause 9 of this Contract days before the time of delivery stipulated hereof. If a carrier is selected and booked by the Buyer itself in accordance with the terms of this Contract, the Seller will have the commodity ready for shipment by such time of delivery.
  8. 付款条件:凭以卖方为受益人的、100%保兑的、不可撤销的、无追索权的、可以转运的及分批发运的即期信用证,议付期至装运日期后第15天在中国到期。买方在信用证上请填注本合同号码,货物名称要按本合同规定确定。
  Payment: By 100% confirmed, irrevocable, without recourse L/C, in favor of the Seller, available by sight draft, allowing transshipment and partial shipments, valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment. The Buyer is requested always to quote in the L/C
  the number of this Contract and the names of the commodity in accordance herewith.
  9. 保险:按照中国人民保险公司的保险条款,按发票金额的110%投保但不包括罢工、x乱和民变险,保至目的口岸为止。如买方要增加保额或保险范围,应于装运前经卖方同意,因此而增加的保险费由买方负责。
  Insurance: For 110% of invoice value, up to the port of destination, as per the insurance clauses of the People’s Insurance Company of China, excluding SRCC Risks. If additional insurance amount or coverage in required, the Buyershall have the consent of the Seller before shipment, and the additional premium thus incurred shall be borne by the Buyer.
  10.包装:所有在本合同项下出售的货物将以卖方认为适合于第五条规定的运输方式的包装材料包装。如果对包装有其他要求,买方应征得卖方同意并承担由此而增加的一切额外费用。
  Packing: All the commodities sold thereunder will be packed with packing materials deemed by the Seller suitable for the mode of transportation stipulated in Clause 5 hereof. If additional requirement for packing is needed, the Buyer shall have the consent of the Seller and bear all the extra charges thus incurred.
  篇二:英文合同必备条款的表达方式
  NECESSARY TERMS OF ENGLISH CONTRACT
  1.前言 Preamble
  一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operative part)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。  前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。
  “Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。
  I. 以下为“Parties”的常用表达方式:
  1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____. 本协议由以下双方____和___ 签署。
  2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:
  本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议:
  注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:
  This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.
  (hereinafter referred to as the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equal
  ity and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:
  本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:
  This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:
  本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下:
  II. 以下为标准的“Parties”条款:
  3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:
  本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:
  III. “Recitals”由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“Whereas Clauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。
  4. This Agreement is made and entered into this _____ day of _____ in the year of ____ by and between _______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred
  to as “_____”)
  WITNESSED
  WHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:
  本合约由_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____)(或下称供应商),与_______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点_
  鉴于
  因此,双方当事人达成以下协议:
  注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等来代替。
  IV. 在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用RECITALS引导数个陈述语句或“Whereas Clauses”。下面为一个资产购买协议实例:
  This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the "Agreement") is made and entered into as of May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation ("AAA"), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA ("Buyer"), CCC ("Summit"), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit ("Seller").
  RECITALS
  A. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the "Acquisition").
  B. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for Summit"s Visual HDL interfaces for Visual Test bench ("VTB") software on AAA"s standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.
  NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:
  2.定义 Definition
  在正文(Habendum)部分,通常第一章为定义(Definitions)部分。
  定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。
  I. 常见的定义语句常用mean, refer to, be construed as, include等来表达。如:
  1. "Territory" means the United States of America.“销售地区”是指美利坚合众国。
  2. “Commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.
  “协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的日期。
  3. The “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.
  “协议”在这里是指本委托代理协议。
  4. “Code” shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code.
  “法”是指当前可用的国内税收法。
  5. Reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.
  引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。
  6. "Expenses" include costs, charges and expenses of every description. “费用”包括各种形式的金钱支出。
  II. 还有一类特殊的定义语句,即对于「单、复数」及「阴、阳性」名词的范围定义。通常都是用include来表达:
  1. "Stock Certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".
  合同中的“股票”,包括单数与复数。
  2. "He" includes "he" and "she".
  合同中的“他”,包括“他”与“她”。
  3. Words using the singular or plural number also include the plural or singular number.
  采用单数或复数的单词也包括复数或单数。
  III. 定义语句中,有时需限定范围。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to”某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合同的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”来为定义条款起头。而如果定义条款是针对合同的“特定概念”,就用“in relation to”来界定。如下例:
  1. For the purpose of this Agreement, "Products" means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment
  A hereto.
  本协议所称的“产品”,指制造人所制造如附件A表列之各式机器。
  2. "Address" means-
  (a) 就自然人而言in relation to an individual, his usual residential or business address; and
  (b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China.
  “地址”就自然人而言,指通常之居所或工作场所;就公司而言,指位于中华人民共和国之注册所在地或主营业所。
  IV. 在定义条款中,在定义语句前有时会加上一些陈述语句来引导,如:
  篇三:合同终止协议(中英文)
  本协议于日订立。
  BETWEEN 协议订立双方为:
  (1)  VOLKSWAGEN GROUP IMPORT CO., LTD.(company name in Chinese: (formerly known as Volkswagen Import Co., Ltd),a wholly foreign owned limited liability company incorporated under the laws of PRC whose registered address is at Room 519-3 Tengda Building, No. 18, International Trade Road, Tianjin Port Free Trade Zone (the “VGIC”); and
  大众汽车(中国)销售有限公司 (以前叫做“大众汽车销售有限公司”),该公司为外商独资有限公司,依据中华人民共和国的法律组建而成,注册地址为:
  ). (下文中称为“经销商”)。
  Each of VGIC and the Dealer is a “party”, and collectively are the “parties”.
  大众公司和经销商在本协议中单独称为“一方”,集体称为“双方”。
  WHEREAS:  鉴于:
  A. The parties entered into a Contract with Authorized Purchaser (Dealer) of Lamborghini Import “Dealer Contract”).
  协议双方于 日签署了一份兰博基尼授权买家(经销商)合同(下文中称为“经销商合同”)。
  B. The parties agree to terminate the Dealer Contract in accordance with, and subject to, the terms and conditions of this Agreement.
  协议双方同意根据本协议的条款和条件终止所述经销商合同。
  THEREFORE the parties hereby agree as follows:  故此,本协议双方现此约定如下:
  1. Termination  第一条 协议的终止 “Effective Date”).  本协议双方约定从日起终止所述经销商合同(生效日期)。
  1.2  Each party’s rights and obligations under the Dealer Contract shall cease immediately on termination, except for the clauses which are expressed to survive termination.  The Dealer hereby renounces and surrenders any and all rights granted pursuant to or in relation to Dealer Contract.
  所述经销商合同终止时,本协议各方在该合同项下的权利和义务立即终止,除非该合同中明确规定某权利和/或义务应当在合同终止后继续生效。经销商现此放弃并让出自己和所述经销商合同相关的所有权利。
  1.3The termination of the Dealer Contract does not of itself give rise to any liability on the part of VGIC to pay any compensation to the Dealer, including but not limited to, for loss of profits or goodwill.
  所述经销商合同的终止不会产生大众公司向经销商给予任何补偿的义务,包括但不限于利润和商誉的损失。
  1.4 The Dealer hereby waives, releases and forever discharges VGIC,VGIC’semployees and affiliates, and any replacing dealership appointed by VGIC against any actions, proceedings, claims, demands, costs and expenses which the Dealer may now have or would have had for the termination of the Dealer Contract, including but not limited to any applicable rights upon termination of agreements it has may have had under the Dealer Contractor any applicable law. 经销商现此放弃、免除并永远解除大众公司、大众公司的雇员和附属公司、大众公司指定的任何替代经销商就经销商针对所述经销商合同的终止可能享有的、将会享有的任何起诉、诉讼程序、索赔、权利主张、花费和开支而应当承担的责任,包括但不限于所述经销商合同终止时经销商依据任何适用的法律而享有的、可能享有的任何适用权利。
  1.5  The Dealer by executing this Agreement, for and on behalf of Dealer and all persons and entities who at present, in the past or in the future may have, have had or may hereafter have a legal or beneficial ownership or other interest in Dealer, and their respective heirs, executors, administrators, successors and assigns (collectively the “Releasors”), hereby agrees to and does hereby unconditionally, irrevocably and forever voluntarily terminate and surrender to VGIC, as of the Effective Date, the Dealer Contract and any other agreements relating to the sale of the Lamborghini brand products and waives, terminates and surrenders to VGIC any and rights arising out or relating to the Dealer Contract or in connection with the Dealer Contract, including, without limitation, any and all rights, if any, to a continuation, extension or renewal of the Dealer Contract or any related business relationships between VGIC and the Dealer or any of the other Releasors after the Effective Date, which they, or any of them, may now or hereafter have or acquire.
  通过本协议的签署,经销商代表经销商、以及过去、现在和将来和经销商可能有、已经有、之后可能有法律关系、受益所有权或者其它利益关系的任何人员和实体、其各自的继承人、执行人、管理人、继任人和受让人(总体称为“放弃权利人”),现此同意为了大众公司并无条件地、不可撤销地且永远自愿地从生效日期起终止并让出所述经销商合同以及和所述兰博基尼品牌产品的销售相关的其它任何协议,为了大众公司放弃、终止和让出因为所述经销商合同引起的或者与之相关的任何权利,包括但不限于延续、续展、续订所述经销商合同或者大众公司和经销商或者其它任何放弃权利人之间在生效日期后的任何相关业务关系的任何权利(如果有的话),因为大众公司和经销商或者其它任何放弃权利人(或者其中的部分人员)在当前或者今后可能具有或者取得该种业务关系。
  1.6  The parties hereto intend that this Agreement constitute a general release of all claims, demands, actions, causes of action, whether known or unknown, suspected or unsuspected, that the Dealer and/or any of the other Releasors had, may have or may claim to have to  the Effective Date.
  本协议双方约定:本协议构成了全面免除,免除了生效日期之前经销商和/或其它任何权利放弃人享有的、可能享有的或者可能会声称享有的任何索赔、权利主张、起诉和诉因,无论是明确的还是不明确的,无论是疑似的还是非疑似的。
  2. Obligations Following Signing of This Agreement 第二条 签署本协议产生的义务
  2.1 Following the signing of this Agreement, both parties shall make best efforts to cooperate with each other, including providing and executing all necessary documents and materials and
  taking all necessary actions, to ensure an uninterrupted supply of parts and after sales services as required by customers after the date of termination of the Dealer Contract.
  本协议签署后,协议双方应当尽最大努力展开合作,包括但不限于提供并签署所有必要的文件和材料并采取必要的措施,确保所述经销商合同终止后,能够按照客户的要求不间断地提供零部件和售后服务。
  2.2  Following the signing of this Agreement, the Dealer undertakes to VGIC that it shall: 本协议一经签署,经销商即向大众公司保证:经销商应当
  (a)Immediately inform its customers (especially owners of vehicles sold by the Dealer) of the Dealer’s closure using the mutually agreed template attached to this Agreement, and obtain the customers’ consent to the transfer of the customer’s information to VGIC and VGIC’s use of such informationsubject to the applicable laws and regulations of PRC;
  使用本协议随附的且双方一致同意的方式,把经销商和大众公司之间签订的所述经销商合同的终止情况立即告知经销商自己的客户(特别是从经销商处购买了汽车的车主),取得客户同意后,把客户信息移交给大众公司,大众公司应当按照适用的中华人民共和国的法律和法规来使用该种信息。
  (b) Immediately execute the necessary contracts for the transfer of its repair, return and replacement obligations pursuant to the applicable laws and regulations and the Dealer’s sales contracts for vehicles sold by the Dealer to a mutually agreed affiliate;
  立即根据适用的法律和法规以及经销商就销售给双方一致同意的附属公司的车辆而签订的销售合同,为维修义务、产品退回义务和替换义务的让与而签署必要的合同。
  (c) immediately transfer, and ensure its affiliated companies transfer, to VGIC or other Volkswagen Group companies respectively, without any consideration, the trademarks registered in the PRC and/or trademark registration applied in the PRC, which belong to VGIC or other Volkswagen Group companies, and any domain names registered in the PRC, which contain the Lamborghini trademarks or name of VGIC or other Volkswagen Group companies;
  立即向大众公司或者大众集团的其它公司让与全部归大众公司所有的或者大众集团其它公司所有的、在中华人民共和国注册的商标和/或在中华人民共和国申请的商标注册,以及包含兰博基尼商标或者大众公司名称或者其它大众集团公司名称的任何域名,不得收取任何对价,并确保经销商自己的附属公司也这样做。
  (d)  immediately cease using, and ensure its subsidiaries and branches (if any) to cease using,the Lamborghini trademarks and “Lamborghini” or its Chinese translations in its corporate name; 立即停止使用并确保其子公司和分公司(如果有的话)停止在其公司名称中使用兰博基尼商标、“Lamborghini”和Lamborghini 的汉语译文 “兰博基尼”;
  (e) not apply, and ensure its affiliated companies not apply, directly or indirectly, for registration of any trademarks or names (including any Chinese translations) belonging to VGIC or other Volkswagen Group companies. Otherwise, VGIC or other Volkswagen Group companies are entitled to request such trademarks and/or names transferred to VGIC or other Volkswagen Group companies, free of charge, at any time;
  不得直接或者间接地申请注册属于大众公司或者大众集团其它公司的任何商标或名称(包括汉语译名),并确保其附属公司也这样做。否则,大众公司或者大众集团其它公司有权在任何时间要求把该等商标和/或名称让与给大众公司或者大众集团的其它公司。
  (f) immediately remove and return to VGIC (or otherwise dispose of as VGIC may instruct) all signboard and symbols containing the Lamborghini trademarks; and
  立即移除包含兰博基尼商标的任何招牌和标识并归还给大众公司(或者按照大众公司的指示处理这些招牌和标识);以及
  (g)  immediately return to VGIC or otherwise dispose of as VGIC may instruct all equipment and tools, samples, instruction books, technical pamphlets, catalogues, advertising materials, specifications and other materials, documents or papers whatsoever provided by VGIC to the Dealer and relating to VGIC’s business (other than correspondence which has passed between the parties) which the Dealer may have in its possession or under its control.
  立即把经销商可能会拥有的或者控制的、大众公司提供给经销商的且和大众公司的业务有关的任何设备、工具、样品、说明书、技术手册、目录、广告材料、技术规范和其它材料、文件和文据返还给大众公司,或者按照大众公司的指示加以处理。
  大众公司同意把 元人民币归还给经销商,这个金额包括:
  ’s dealership account; and 元人民币的经销商经销账户余额;以及
  bank transfer within 30 working days from the execution of this Agreement by the parties. 元人民币的依据本协议规定归还招牌和标识的费用,本协议签署后三十天内,通过银行电子转账支付经销商。
  2.4  Within 30 days following the signing of this Agreement, the Dealer should apply to deregister itself with the relevant government authorities as an authorized dealer of Lamborghini brand products, including revising its business scope shown on the business license accordingly.
  本协议签署后的三十天内,经销商应当向相关的政府机关申请撤销自己作为兰博基尼品牌产品授权经销商的登记,包括相应地修改经销商营业执照中业务范围。
  2.5  The Dealer agrees to maintain strict confidentiality regarding all VGIC’s confidential information, including any data, information, plans, drawings, specifications, documents, know-how, physical objects (such as models, parts or devices) or materials of or relating to the production, engineering, technology, financing, marketing of Volkswagen and Lamborghini products, personnel of VGIC, their parent corporation or their subsidiaries or affiliates, if such confidential information is not known or available to the public (“Confidential Information”).  The Dealer undertakes that it will not, at any time, reveal, communicate, divulge or make available any Confidential Information to anyone, other than to such extent and to such persons as may specifically be designated by VGIC in writing.
[英文经典合同范本]

(2) [合同英语]销售合同范本英文

  销售方面的合同大家是怎么样写的呢?看看下面小编整理推荐的销售合同范本英文,欢迎各位阅读哦!
  销售合同范本英文
  编号: No:
  日期: Date :
  签约地点: Signed at:
  卖方:Sellers:
  地址:Address:          邮政编码:Postal Code:
  电话:Tel:           传真:Fax:
  买方:Buyers:
  地址:Address:          邮政编码:Postal Code:
  电话:Tel:           传真:Fax:
  买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:
  The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:
  1 货号 Article No.
  2 品名及规格 Description&Specification
  3 数量 Quantity
  4 单价 Unit Price
  5 总值:
  数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。
  Total Amount
  With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.
  6 生产国和制造厂家 Country of Origin and Manufacturer
  7 包装: Packing:
  8 唛头: Shipping Marks:
  9 装运期限:Time of Shipment:
  10 装运口岸:Port of Loading:
  11 目的口岸:Port of Destination:
  12 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。
  Insurance:To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.
  13 付款条件:
  买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。 信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。
  Payment:
  By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for ingotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. Tje L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed.
  14 单据:Documents:
  15 装运条件:Terms of Shipment:
  16 品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:
  17 人力不可抗拒因素:
  由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。
  Force Majeure:
  Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
  18 仲裁:
  在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会决定是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。
  Arbitration
  All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.
  19 备注:Remark:
  卖方:Sellers:          买方:Buyers:
  签字:Signature:          签字:Signature:
  销售合同SALES CONTRACT
  日期: 合同号码:
  Date: Contract No.:
  买 方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers)
  兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:
  This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
  (1) 商品名称:
  Name of Commodity:
  (2) 数 量:
  Quantity:
  (3) 单 价:
  Unit price:
  (4) 总 值:
  Total Value:
  (5) 包 装:
  Packing:
  (6) 生产国别:
  Country of Origin :
  (7) 支付条款:
  Terms of Payment:
  (8) 保 险:
  insurance:
  (9) 装运期限:
  Time of Shipment:
  (10) 起 运 港:
  Port of Lading:
  (11) 目 的 港:
  Port of Destination:
  (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方 责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。
  Claims:
  Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers
  (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不 能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以 空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽 快发货。
  Force Majeure :
  The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after 。 the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.
  (14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提 交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
  Arbitration :
  All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission 。 the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.
  买方: 卖方:
  -------------------- ---------------------
  (授权签字) (授权签字)

(3) [合同英语]英文雇佣合同范本

  雇佣合同是指以招聘或聘请在职和非在职劳动者中有特定技术业务专长者为专职或兼职的技术专业人员或管理人员为目的的一种合同。以下是小编精心准备的英文雇佣合同范本,大家可以参考以下内容哦!
  Employment Contract
  甲方(用人单位)
  Party A:
  地址:
  法定代表人:
  乙方(劳动者)
  Party B:
  身份证号码:
  ID No:
  住址:
  依照《中华人民共和国劳动法》有关规定,结合本公司实际,甲乙双方本着平等、自愿、协商一致的原则达成如下协议
  According to the Labor Law of PRC China, Party A and Party B agree as follows:
  一、合同期限 Contract Period
  本合同期______年__ 月 __日起至______年 ___月___日或本合同约定终止条件出现时止。
  This agreement is valid from (Y/M/D) until (Y/M/D) or terminated by either party
  二、工作内容和工作时间 Responsibility & working hours
  1. 甲方聘请乙方担任 部门 职务,详见职务说明书。
  Party B"s Department: Party B"s position:
  Please refer to the job description for details.
  2. 乙方须完成甲方安排的生产(工作)任务
  Party B must accomplish his/her regular work and additional assignments on time
  3. 每天工作8小时,每周工作共40小时。
  There are 8 working hours a day, 40 working hours a week.
  4. 甲方如因业务拓展变化需要对乙方的工作岗位及工作区域进行调整,乙方应当接受。如因甲方公司业务扩展需要或公司合并分立等变更,乙方同意按照法律规定延续此合同,并接受甲方安排,在____(某地区)工作。
  If Party A needed to adjust Party B‘s position and working area for business development variety, Party B should accept it.
  三、工资 Salary
  乙方每月的基本工资:RMB 绩效工资:RMB 综合福利金:RMB ,工资总额为RMB 元(该金额尚未扣除税金、住房费用以及社会保险中个人应缴的部份),另甲方予以乙方工资总额7%的住房公积金(如法律规定住房公积金缴交基数有上限,则依照法规执行)试用期满,经考核后,根据考核结果确定是否正式录用,正式录用后薪金保持不变。甲方将视公司的盈利情况和乙方的考核结果,于每年的三月份进行薪金调整。
  Party B"s monthly total revenue (before the deduction of tax, housing fund, social insurance paid by individual) each month would be RMB______ , including base wage RMB______ performance salary RMB_______and social welfare RMB______, And Party A will offer Party B 7% housing fund base on the total revenue, or any upper limit set by the local authority, whichever is the lower. After probation total revenue would be unchanged. Party B"s salary will be reviewed annually in March and adjusted in light of Party B"s performance and prevailing conditions.
  四、工资的发放 Payment
  甲方于每月_____日前通过银行转帐支付发放上月工资。
  Salary will be paid to Party B"s account by T/T before the ____th of the following month.
  五、超时工作 Over Time
  乙方应致力于提高工作效率,按时完成生产、工作任务。如因特殊情况需要加班,可自行安排。如乙方希望通过自行安排加班取得加班费,则乙方必须在加班前四小时填写加班申请表呈总经理审批。否则,视为无效加班,详见《员工手册》。
  Party B must try his best to increase the working efficiency to meet Party A"s requirement. If there are special circumstances that Party B has to work overtime, Party B can arrange by themselves. If Party B requests OT payment, he/she must fill in the OT application form and have it approved by GM. OT Application Form without authorized signature is not valid.
  六、加班费 OT Compensation
  乙方经甲方批准在工作日加班,甲方必须支付给乙方基本工资150%的报酬;休息日被安排工作而甲方又不能够给予乙方同等时间的补休,则甲方须支付给乙方基本工资200%的报酬;若在国家法定休假日被安排工作,甲方付给乙方基本工资300%的报酬。
  If Party B works over time and has approved by Party A, he/she will be offered the same period of compensation leave or OT salary according to Labor Law of PRC China.
  七、假期与福利 Holiday & Benefits
  1. 有薪国家法定假日 Statutory Holiday of PRC China with pay
  2. 有薪婚假/产假/丧假 Leave for Marriage, Maternity and Mourning with pay.
  3. 有薪年假 Annual leave with pay
  4. 社会保险 Social Insurance
  5. 年度奖金Annual bonus (based on the months worked with party A at the rate of one month‘s wage for each full year worked. )
  详情请参照《员工手册》Please refer to Party A"s employee manual for detail info.
  八、劳动纪律 Discipline
  乙方应严格遵守甲方制定的各项规章制度和劳动纪律(详请请参照《员工手册》执行)
  Party B shall strictly obey Party A‘ regulations and discipline. Please refer to Party A"s employee manual.
  九、保密协议 Confidentiality
  乙方需严格保守工作过程中接触和了解到的公司商业秘密(包括生产技巧、工艺流程、技术秘密、管理方法、产销策略、货源情报、设计图纸、成本价格和客户资料),否则将受到行政处罚(如无条件解雇、赔偿等);触犯刑法的,甲方将有权移交司法机关处理。乙方调离甲方,应得到甲方同意,并将所有商业秘密资料移交甲方,同时承担不向外泄露的义务,并保证半年内不得利用甲方商业秘密在生产同类且与甲方有竞争关系的产品的其他企业内任职。否则,甲方有权要求乙方赔偿因此而带来的一切经济损失。
  The recipient shall undertake the obligation to keep confidential, in accordance with the scope and duration agreed upon by both parties, the technical secrets contained in the technology provided by the supplier, which have not been made public.
  十、合同终止 Termination
  1. 终止本合同条件 Termination conditions
  A. 试用期间,双方皆可即时通知对方解除本合同;
  During the probation period, either side can terminate the contract by immediate effect.
  B. 试用期满后,任何一方欲解除合同,须提前三十日以书面形式通知对方。否则,违约方须向守约方支付违约金(违约金为乙方一个月的工资),若造成守约方经济损失的,应依法承担赔偿责任。
  Either side can terminate the contract by giving 30 days notice in written form after probation period.
  2. 甲方在下列情况下可随时直接地通知乙方解除本合同,无须履行任何法定义务和手续,无须向乙方补偿If any case of the following circumstances, Party A has the right to inform Party B rescission of the contract:
  A. 乙方在试用期间达不到甲方的要求;Party B‘s performance can’t meet Party A‘s requirement.
  B. 乙方严重失职,给甲方利益造成重大损失的;
  The other party has breached the contract, to the extent that such breach has seriously affected the economic benefits expected when concluding the contract
  C. 违反甲方有关规定,应予开除的,详情请参照《员工手册》执行。The condition agreed on in the Party A"s employee manual for rescission of the contract has arisen
  3. 乙方在下列情况下终止本合同不需向甲方补偿
  If any one of the following circumstances, Party B has the right of inform Party A rescission of the contract without any compensation:
  A. 被非法限制人身自由的手段强迫劳动的;
  Party B is forced to work by illegal means.
  B. 未按本合同约定支付劳动报酬或劳动条件的;
  Party B cannot get the salary or working conditions which agreed in the contract.
  十一、甲、乙双方须共同遵守国家有关法规以及甲方《员工手册》的有关规定。
  Both Party A and Party B shall obey the related regulation of PRC China and Party A"s employee manual.
  十二、本合同自甲方盖章、乙方签署之日起生效。
  This contract shall come into effect since both sides sign their names.
  十三、本合同以中文版本为准,合同一式二份,甲、乙双方各执一份。
  N.B. In case of divergence, the Chinese texts shall be regarded as authentic. Two originals, one for Party A, the other one for Party B.
  甲、乙双方签署同意以上条款The above terms is agreed by:
  甲方(Party A) 签署日期(Date)
  乙方(Party B) 签署日期(Date)

本文来源:https://www.bbjkw.net/fanwen150372/

推荐访问:英语合同模板
扩展阅读文章
热门阅读文章