[南辕北辙古文翻译]南辕北辙文言文翻译

来源:经验交流材料 时间:2018-05-15 09:39:40 阅读:

【www.bbjkw.net--经验交流材料】

南辕北辙文言文翻译篇(1):叶公好龙文言文翻译

  叶公好龙这个成语大家一定不陌生,下文是小编整理的叶公好龙文言文翻译,欢迎阅读参考!
  【叶公好龙:原文】
  叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙。于是天龙闻而下之,窥头于牖,施尾于堂。 叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主。是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也。
  【叶公好龙:译文】
  叶公喜欢龙,衣带钩、酒器上刻着龙,居室里雕镂装饰的也是龙。他这样爱龙,被天上的真龙知道后,便从天上下降到叶公家里,龙头搭在窗台上探望,龙尾伸到了厅堂里。叶公一看是真龙,转身就跑,吓得他像失了魂似的,惊恐万状,不能控制自己 。由此看来,叶公并不是真的喜欢龙,他喜欢的只不过是那些像龙却不是龙的东西罢了。
  【叶公好龙:注释】
  拼音:yè gōng hào lóng,古音读作shè gōng hào lóng,作姓氏。
  叶公:春秋时楚国叶县县令沈诸梁,名子高,封于叶(古邑名,今河南叶县)。
  子高:叶公的别名。
  钩:衣服上的带钩。
  写:画。
  凿:通"爵",古代饮酒的器具。
  屋室雕纹:房屋上雕刻的彩绘、花纹。
  “文”通“纹”。
  闻:听说。
  窥(kuī):这里是探望、偷看的意思。
  牖(yǒu):窗户。
  施(yì):延伸。
  还(xuán)走:转身就跑。还,通“旋”。
  走:逃跑。
  五色无主:脸色一忽儿白,一忽儿黄。五色,这里指脸色。
  是:由此看来。
  夫:这,那。
  好:喜欢。
  下之:到叶公住所处。
  是叶公非好龙也:由此看来,叶公并不是真的喜欢龙。
  叶公好龙的典故
  鲁哀公经常向别人说自己是多么地渴望人才,多么喜欢有知识才干的人。有个叫子张的人听说鲁哀公这么欢迎贤才,便从很远的地方风尘仆仆地来到鲁国,请求拜见鲁哀公。
  子张在鲁国一直住了七天,也没等到鲁哀公的影子。原来鲁哀公说自己喜欢有知识的人只是赶时髦,学着别的国君说说而已,对前来求见的子张根本没当一回事,早已忘到脑后去了。子张很是失望,也十分生气。他给鲁哀公的车夫讲了一个故事,并让车夫把这个故事转述给鲁哀公听。
  然后,子张悄然离去了。
  终于有一天,鲁哀公记起子张求见的事情,准备叫自己的车夫去把子张请来。车夫对鲁哀公说:“他早已走了。”
  鲁哀公很是不明白,他问车夫道:“他不是投奔我而来的吗?为什么又走掉了呢?”
  于是,车夫向鲁哀公转述了子张留下的故事。那故事是这样的:
  有个叫叶子高的人,总向人吹嘘自己是如何如何喜欢龙。他在衣带钩上画着龙,在酒具上刻着龙,他的房屋卧室凡是雕刻花纹的地方也全都雕刻着龙。天上的真龙知道叶子高是如此喜欢龙,很是感动。一天,真龙降落到叶子高的家里,它把头伸进窗户里探望,把尾巴拖在厅堂上。这叶子高见了,吓得脸都变了颜色,惊恐万状,回头就跑。真龙感到莫名其妙,很是失望。其实那叶公并非真的喜欢龙,只不过是形式上、口头上喜欢罢了。
[叶公好龙文言文翻译]相关文章:
1.小学文言文 叶公好龙
2.短篇文言文原文加翻译
3.南辕北辙的文言文翻译
4.文言文哲理句子加翻译
5.六年级学奕文言文翻译
6.陆绩怀橘文言文翻译
7.初中文言文精选大全
8.人生感悟的文言文
9.文言文两则课件
10.小学文言文大全

南辕北辙文言文翻译篇(2):文言文

南辕北辙文言文翻译篇(3):文言文直译翻译技巧

  直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。下面小编为大家分享文言文直译翻译技巧,欢迎大家参考借鉴。
  1.留
  即保留法。保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。如:
  ①至和元年七月某日,临川王某记。(王安石《游褒禅山记》)
  译:至和元年七月某一日,临川王安石作记。
  “至和元年”是年号,“临川”是地名,翻译时应该保留。
  ②光武难其守,问于邓禹曰:“诸将谁可使守河内者?”
  译:光武认为河内防守很难,向邓禹询问道:“众将中谁是可以派去镇守河内的人?”
  “光武、邓禹”等为人名,“河内”为地名,应该保留。
  ③乃疑迁特雄文善壮其说,而古人未必然也。及得桑怿事,乃知古之人有然焉,迁书不诬也,如今人固有而但不尽知也。
  译:于是怀疑司马迁只是文笔雄健,在叙事中善于渲染,而古人不一定就是这样。等到了解到桑怿的事迹,才知道古时的人也有这样的情况,司马迁的书并没有说假话,知道今人中本来就有,只是未能全都知晓。
  “迁”、“桑怿”均为人名,故保留。
  2.换
  即替换法。有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。如:
  ①先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(诸葛亮《出师表》)
  这里的“卑鄙”应替换为“地位低、见识浅”。文言中还有一些特称词语,即各个领域中的习惯用语,如“下车”、“乞骸骨”、“除”、“拜”、“左迁”,表时间、年龄、风俗的称谓等,翻译时也要换成现在的说法。
  ②伏愿以崇俭虑远为法,以喜奢乐近为戒。
  译:我希望(皇上)把崇尚节俭思虑深远作为准则,把喜好奢侈及时行乐作为警戒。
  “伏”,是谦称。翻译时要将“伏”换成“我”。
  ③壬戌之秋,七月既望。(苏轼《赤壁赋》)
  译:壬戌年秋天,七月十五。
  “既望”是古代时间称谓,大月为十六,小月为十五。这里七月为大月,故应译为现代的说法“十六”。
  ④履至尊而制六合。(贾谊《过秦论》)
  译:登上王位而治理天下。
  “六合”,本义是“天地四方”,但翻译时要更换为“天下”。
  ⑤乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。(贾谊《过秦论》)
  译:于是又派蒙恬到北方去修筑长城,守卫边境。
  ⑥处庙堂之下,不知有战阵之急;促俸禄之资,不知有耕稼之苦。
  译:在朝廷当官,不知道有战场上的危急;依仗有俸禄的收入,不懂得有耕作的劳苦。
  ⑤、⑥两例,“藩篱”是比喻修辞,应换译为“边防”。“庙堂”本指“庙宇”,这里比喻“朝廷”,应该替换。
  文言句子中还有不少的修辞格,翻译时一般采用更换的方法。诸如此类的还有“萧墙”“黔首”“阡陌”“七庙”“万乘”“神器”“垂拱”等。
  3.删
  即删削法。文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删削。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。如:
  ①师道之不传也久矣。(韩愈《师说》)
  “之”为结构助词,用在主谓之间,取消句子的独立性,无实在意义,故翻译时应略去。
  ②昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(《孔雀东南飞》)
  “作息”为偏义复词,义偏向“作”,故“息”应该不译。
  ③静女其姝,俟我于城隅。(《诗经·静女》)
  “其”是句中形容词词头,助词,无实在意义,不译。
  ④夫六国与秦皆诸侯,其势弱于秦。(苏洵《六国论》)
  “夫”是句首发语助词,表示要发议论,无实在意义,舍去不译。
  ⑤山有小口,仿佛若有光。(陶渊明《桃花源记》)
  “仿佛”与“若”同义,翻译时只取一个词。译为“好像”、“仿佛”。
  ⑥噫吁

本文来源:https://www.bbjkw.net/fanwen29109/

推荐访问:南辕北辙古文翻译
扩展阅读文章
热门阅读文章