[有道云笔记]比有道更专业,读文献更贴心

来源:医院工作总结 时间:2019-03-25 11:30:07 阅读:

【www.bbjkw.net--医院工作总结】

比有道更专业,读文献更贴心

  最近,大学同学聚会上,与一个现在已经是北京某重点医院准医生的同学聊天,除了彼此吐槽医院里的比较操蛋的事情之外,也交流了一些学习上的心得,比如关于最近看的学习材料,还互相推介了一些好用的学习软件。其他方面倒也没什么,他竟然跟我说他还在用有道词典处理文献翻译。虽然哥在其他方面比不上他,但是还是在众多的优势中,让我小雀跃了一下。自动给他安利了一下我一直用的医学翻译软件,全医药学大词典,因为是只针对医学领域,所以软件的词汇和功能更符合医生或者医学科研工作者的使用习惯。也因为自己的好奇心,我把两个软件都下载了下来,重点把两个软件都有的“滑动取词”的功能做了对比,高低立显了。

  我随意选择了International Immunopharmacology杂志2014年19期391–398页的一篇标题叫Peptide based immunotherapy: A pivotal tool for allergy treatment的综述,摘要如下:

  1、使用有道词典对医学词汇进行翻译

  从结果截图中,使用有道词典针对第一个医学专业单词“Immunotherapies”进行取词翻译,就会发现,虽然将单词识别正确,但是并没有给出相应的翻译解释。

  继续往后取词,遇到转行显示的“potential”单词时,有道又卡壳了,只识别了前半部分“poten”,结果是“吉他摇滚”,显然是不能满足我们一个医生的需求。抱着怀疑的态度,我们又对显示正常的“inflammatory”进行取词翻译,结果却也只能识别部分“infla”或者“mmatory”。顺便吐槽一下有道词典的体验,取词反应超慢,对于复杂的单词,还需要多次移动鼠标才能完成。

  2、使用全医药学大词典进行取词翻译

  接下来,我用全医药学大词典对相同的内容进行翻译,截图里我们就能看出对“Immunotherapies”的显示很完整,词语的翻译和解释也很正确。

  对于换行词语,医药学词典也比较省事儿,点词就翻译完毕。

  像有些专业短语如“T-cell epitope”、“therapeutic tool”、“inflammatory reactions”等,医药学大词典也能自动上下文识别以短语形式给出解释。总的来说,很短时间很畅快地就读完了第一段文字。

  通过比较,就会知道医药学大词典的功能强大了,其实倒不一定是有道词典不好,毕竟“术业有专攻”嘛,尤其是像医学这么专业的学科,很多专业词汇没有收录也是可以理解的。我等做临床的,或者是做医学实验的,处在医学这个领域,还是用比较专业的词典工具为好。

更多相关内容:
扩展阅读文章
热门阅读文章