【www.bbjkw.net--医院工作总结】
比有道更专业,读文献更贴心 最近,大学同学聚会上,与一个现在已经是北京某重点医院准医生的同学聊天,除了彼此吐槽医院里的比较操蛋的事情之外,也交流了一些学习上的心得,比如关于最近看的学习材料,还互相推介了一些好用的学习软件。其他方面倒也没什么,他竟然跟我说他还在用有道词典处理文献翻译。虽然哥在其他方面比不上他,但是还是在众多的优势中,让我小雀跃了一下。自动给他安利了一下我一直用的医学翻译软件,全医药学大词典,因为是只针对医学领域,所以软件的词汇和功能更符合医生或者医学科研工作者的使用习惯。也因为自己的好奇心,我把两个软件都下载了下来,重点把两个软件都有的“滑动取词”的功能做了对比,高低立显了。
我随意选择了International Immunopharmacology杂志2014年19期391–398页的一篇标题叫Peptide based immunotherapy: A pivotal tool for allergy treatment的综述,摘要如下:
1、使用有道词典对医学词汇进行翻译
从结果截图中,使用有道词典针对第一个医学专业单词“Immunotherapies”进行取词翻译,就会发现,虽然将单词识别正确,但是并没有给出相应的翻译解释。
继续往后取词,遇到转行显示的“potential”单词时,有道又卡壳了,只识别了前半部分“poten”,结果是“吉他摇滚”,显然是不能满足我们一个医生的需求。抱着怀疑的态度,我们又对显示正常的“inflammatory”进行取词翻译,结果却也只能识别部分“infla”或者“mmatory”。顺便吐槽一下有道词典的体验,取词反应超慢,对于复杂的单词,还需要多次移动鼠标才能完成。
2、使用全医药学大词典进行取词翻译
接下来,我用全医药学大词典对相同的内容进行翻译,截图里我们就能看出对“Immunotherapies”的显示很完整,词语的翻译和解释也很正确。
对于换行词语,医药学词典也比较省事儿,点词就翻译完毕。
像有些专业短语如“T-cell epitope”、“therapeutic tool”、“inflammatory reactions”等,医药学大词典也能自动上下文识别以短语形式给出解释。总的来说,很短时间很畅快地就读完了第一段文字。
通过比较,就会知道医药学大词典的功能强大了,其实倒不一定是有道词典不好,毕竟“术业有专攻”嘛,尤其是像医学这么专业的学科,很多专业词汇没有收录也是可以理解的。我等做临床的,或者是做医学实验的,处在医学这个领域,还是用比较专业的词典工具为好。
更多相关内容:-
财务分析论文参考文献
财经论文参考文献
通过查阅、收集了相关文献材料,并对文献资料进行了筛选、整理、分析...
本课题自2015年批准立项以来,采取了行动研究、文献研究和对比应用研...
第四部分作者结合自己文献资料分析的理论基础和问卷调查的数据材料,...
文章后的参考文献
本文来源:https://www.bbjkw.net/fanwen261786/
推荐访问:有道文献翻译 有道e读 悦读有道 有道读英语 有道乐读 有道专业翻译 有道专业版 有道专业词典 读教育有道有感 雨天服务更贴心 用专业打造贴心 读来读往升迁有道 有道e读电脑版 有道词典专业版 文献抄读 百读文献 古典文献专业 专业文献综述 专业文献检索