[terminateprocess]terminate

来源:其他公文 时间:2018-08-04 15:00:02 阅读:

【www.bbjkw.net--其他公文】

(1) [terminate]终止合同协议书模板


  不知道怎么写终止合同协议书的朋友,下面请参考公文站小编给大家整理收集的终止合同协议书模板,欢迎阅读参考。
  终止合同协议书模板1
  THIS AGREEMENT is made on 本协议于 日订立。
  BETWEEN 协议订立双方为:
  (1) VOLKSWAGEN GROUP IMPORT CO., LTD.(company name in Chinese: (formerly known as Volkswagen Import Co., Ltd),a wholly foreign owned limited liability company incorporated under the laws of PRC whose registered address is at Room 519-3 Tengda Building, No. 18, International Trade Road, Tianjin Port Free Trade Zone (the “VGIC”); and
  xx汽车(中国)销售有限公司 (以前叫做“xx汽车销售有限公司”),该公司为外商独资有限公司,依据中华人民共和国的法律组建而成,注册地址为:
  (2) (the “Dealer”). (下文中称为“经销商”)。
  Each of VGIC and the Dealer is a “party”, and collectively are the “parties”.
  xx公司和经销商在本协议中单独称为“一方”,集体称为“双方”。
  WHEREAS: 鉴于:
  A. The parties entered into a Contract with Authorized Purchaser (Dealer) of Lamborghini Import Vehicles dated (the “Dealer Contract”).
  协议双方于 日签署了一份xxxx授权买家(经销商)合同(下文中称为“经销商合同”)。
  B. The parties agree to terminate the Dealer Contract in accordance with, and subject to, the terms and conditions of this Agreement.
  协议双方同意根据本协议的条款和条件终止所述经销商合同。
  THEREFORE the parties hereby agree as follows: 故此,本协议双方现此约定如下:
  1. Termination 第一条 协议的终止
  1.1 The parties agree to terminate the Dealer Contract with effect from (the “Effective Date”).
  本协议双方约定从 日起终止所述经销商合同(生效日期)。
  1.2 Each party’s rights and obligations under the Dealer Contract shall cease immediately on termination, except for the clauses which are expressed to survive termination. The Dealer hereby renounces and surrenders any and all rights granted pursuant to or in relation to Dealer Contract.
  所述经销商合同终止时,本协议各方在该合同项下的权利和义务立即终止,除非该合同中明确规定某权利和/或义务应当在合同终止后继续生效。经销商现此放弃并让出自己和所述经销商合同相关的所有权利。
  1.3 The termination of the Dealer Contract does not of itself give rise to any liability on the part of VGIC to pay any compensation to the Dealer, including but not limited to, for loss of profits or goodwill.
  所述经销商合同的终止不会产生xx公司向经销商给予任何补偿的义务,包括但不限于利润和商誉的损失。
  1.4 The Dealer hereby waives, releases and forever discharges VGIC,VGIC’semployees and affiliates, and any replacing dealership appointed by VGIC against any actions, proceedings, claims, demands, costs and expenses which the Dealer may now have or would have had for the termination of the Dealer Contract, including but not limited to any applicable rights upon termination of agreements it has may have had under the Dealer Contractor any applicable law.
  经销商现此放弃、免除并永远解除xx公司、xx公司的雇员和附属公司、xx公司指定的任何替代经销商就经销商针对所述经销商合同的终止可能享有的、将会享有的任何起诉、诉讼程序、索赔、权利主张、花费和开支而应当承担的责任,包括但不限于所述经销商合同终止时经销商依据任何适用的法律而享有的、可能享有的任何适用权利。
  1.5 The Dealer by executing this Agreement, for and on behalf of Dealer and all persons and entities who at present, in the past or in the future may have, have had or may hereafter have a legal or beneficial ownership or other interest in Dealer, and their respective heirs, executors, administrators, successors and assigns (collectively the “Releasors”), hereby agrees to and does hereby unconditionally, irrevocably and forever voluntarily terminate and surrender to VGIC, as of the Effective Date, the Dealer Contract and any other agreements relating to the sale of the Lamborghini brand products and waives, terminates and surrenders to VGIC any and rights arising out or relating to the Dealer Contract or in connection with the Dealer Contract, including, without limitation, any and all rights, if any, to a continuation, extension or renewal of the Dealer Contract or any related business relationships between VGIC and the Dealer or any of the other Releasors after the Effective Date, which they, or any of them, may now or hereafter have or acquire.
  通过本协议的签署,经销商代表经销商、以及过去、现在和将来和经销商可能有、已经有、之后可能有法律关系、受益所有权或者其它利益关系的任何人员和实体、其各自的继承人、执行人、管理人、继任人和受让人(总体称为“放弃权利人”),现此同意为了xx公司并无条件地、不可撤销地且永远自愿地从生效日期起终止并让出所述经销商合同以及和所述xxxx品牌产品的销售相关的其它任何协议,为了xx公司放弃、终止和让出因为所述经销商合同引起的或者与之相关的任何权利,包括但不限于延续、续展、续订所述经销商合同或者xx公司和经销商或者其它任何放弃权利人之间在生效日期后的任何相关业务关系的任何权利(如果有的话),因为xx公司和经销商或者其它任何放弃权利人(或者其中的部分人员)在当前或者今后可能具有或者取得该种业务关系。
  1.6 The parties hereto intend that this Agreement constitute a general release of all claims, demands, actions, causes of action, whether known or unknown, suspected or unsuspected, that the Dealer and/or any of the other Releasors had, may have or may claim to have to the Effective Date.
  本协议双方约定:本协议构成了全面免除,免除了生效日期之前经销商和/或其它任何权利放弃人享有的、可能享有的或者可能会声称享有的任何索赔、权利主张、起诉和诉因,无论是明确的还是不明确的,无论是疑似的还是非疑似的。
  2. Obligations Following Signing of This Agreement 第二条 签署本协议产生的义务
  2.1 Following the signing of this Agreement, both parties shall make best efforts to cooperate with each other, including providing and executing all necessary documents and materials and taking all necessary actions, to ensure an uninterrupted supply of parts and after sales services as required by customers after the date of termination of the Dealer Contract.
  本协议签署后,协议双方应当尽最大努力展开合作,包括但不限于提供并签署所有必要的文件和材料并采取必要的措施,确保所述经销商合同终止后,能够按照客户的要求不间断地提供零部件和售后服务。
  2.2 Following the signing of this Agreement, the Dealer undertakes to VGIC that it shall:
  本协议一经签署,经销商即向xx公司保证:经销商应当
  (a) Immediately inform its customers (especially owners of vehicles sold by the Dealer) of the Dealer’s closure using the mutually agreed template attached to this Agreement, and obtain the customers’ consent to the transfer of the customer’s information to VGIC and VGIC’s use of such informationsubject to the applicable laws and regulations of PRC;
  使用本协议随附的且双方一致同意的方式,把经销商和xx公司之间签订的所述经销商合同的终止情况立即告知经销商自己的客户(特别是从经销商处购买了汽车的车主),取得客户同意后,把客户信息移交给xx公司,xx公司应当按照适用的中华人民共和国的法律和法规来使用该种信息。
  (b) Immediately execute the necessary contracts for the transfer of its repair, return and replacement obligations pursuant to the applicable laws and regulations and the Dealer’s sales contracts for vehicles sold by the Dealer to a mutually agreed affiliate;
  立即根据适用的法律和法规以及经销商就销售给双方一致同意的附属公司的车辆而签订的销售合同,为维修义务、产品退回义务和替换义务的让与而签署必要的合同。
  (c) immediately transfer, and ensure its affiliated companies transfer, to VGIC or other Volkswagen Group companies respectively, without any consideration, the trademarks registered in the PRC and/or trademark registration applied in the PRC, which belong to VGIC or other Volkswagen Group companies, and any domain names registered in the PRC, which contain the Lamborghini trademarks or name of VGIC or other Volkswagen Group companies;
  立即向xx公司或者xx集团的其它公司让与全部归xx公司所有的或者xx集团其它公司所有的、在中华人民共和国注册的商标和/或在中华人民共和国申请的商标注册,以及包含xxxx商标或者xx公司名称或者其它xx集团公司名称的任何域名,不得收取任何对价,并确保经销商自己的附属公司也这样做。
  (d) immediately cease using, and ensure its subsidiaries and branches (if any) to cease using,the Lamborghini trademarks and “Lamborghini” or its Chinese translations in its corporate name;
  立即停止使用并确保其子公司和分公司(如果有的话)停止在其公司名称中使用xxxx商标、“Lamborghini”和Lamborghini 的汉语译文 “xxxx”;
  (e) not apply, and ensure its affiliated companies not apply, directly or indirectly, for registration of any trademarks or names (including any Chinese translations) belonging to VGIC or other Volkswagen Group companies. Otherwise, VGIC or other Volkswagen Group companies are entitled to request such trademarks and/or names transferred to VGIC or other Volkswagen Group companies, free of charge, at any time;
  不得直接或者间接地申请注册属于xx公司或者xx集团其它公司的任何商标或名称(包括汉语译名),并确保其附属公司也这样做。否则,xx公司或者xx集团其它公司有权在任何时间要求把该等商标和/或名称让与给xx公司或者xx集团的其它公司。
  (f) immediately remove and return to VGIC (or otherwise dispose of as VGIC may instruct) all signboard and symbols containing the Lamborghini trademarks; and
  立即移除包含xxxx商标的任何招牌和标识并归还给xx公司(或者按照xx公司的指示处理这些招牌和标识);以及
  (g) immediately return to VGIC or otherwise dispose of as VGIC may instruct all equipment and tools, samples, instruction books, technical pamphlets, catalogues, advertising materials, specifications and other materials, documents or papers whatsoever provided by VGIC to the Dealer and relating to VGIC’s business (other than correspondence which has passed between the parties) which the Dealer may have in its possession or under its control.
  立即把经销商可能会拥有的或者控制的、xx公司提供给经销商的且和xx公司的业务有关的任何设备、工具、样品、说明书、技术手册、目录、广告材料、技术规范和其它材料、文件和文据返还给xx公司,或者按照xx公司的指示加以处理。
  2.3 VGIC agrees to return to the Dealer a total amount of RMB comprising:
  xx公司同意把 元人民币归还给经销商,这个金额包括:
  a. RMB the balance held in the Dealer’s dealership account; and
  元人民币的经销商经销账户余额;以及
  b. RMB for the return of the signboards and symbols pursuant to this Agreement via electronic bank transfer within 30 working days from the execution of this Agreement by the parties.
  元人民币的依据本协议规定归还招牌和标识的费用,本协议签署后三十天内,通过银行电子转账支付经销商。
  2.4 Within 30 days following the signing of this Agreement, the Dealer should apply to deregister itself with the relevant government authorities as an authorized dealer of Lamborghini brand products, including revising its business scope shown on the business license accordingly.
  本协议签署后的三十天内,经销商应当向相关的政府机关申请撤销自己作为xxxx品牌产品授权经销商的登记,包括相应地修改经销商营业执照中业务范围。
  2.5 The Dealer agrees to maintain strict confidentiality regarding all VGIC’s confidential information, including any data, information, plans, drawings, specifications, documents, know-how, physical objects (such as models, parts or devices) or materials of or relating to the production, engineering, technology, financing, marketing of Volkswagen and Lamborghini products, personnel of VGIC, their parent corporation or their subsidiaries or affiliates, if such confidential information is not known or available to the public (“Confidential Information”). The Dealer undertakes that it will not, at any time, reveal, communicate, divulge or make available any Confidential Information to anyone, other than to such extent and to such persons as may specifically be designated by VGIC in writing.
  经销商同意对xx公司的所有保密信息加以严格保密,包括和xx产品和xxxx产品的生产、工程、技术、财务、营销相关的、以及和xx公司的员工、其各自的母公司、子公司和附属公司相关的任何数据、信息、计划、图纸、技术规范、文件、专有技术、有形物件(诸如模型、部件、装置)和材料,假如该种保密信息还不为社会xx所知、不为社会xx所得的话(“保密信息”)。经销商保证自己在任何时间都不会把保密信息揭示、传播、泄露或提供给任何人员,除非xx公司以书面方式指示经销商可以披露该种信息。
  3. Cost and Tax Arising from the Termination 第三条 合同终止产生的花费和税收
  Except where this Agreement provides otherwise, each party shall pay its own costs relating to the negotiation, preparation, execution and performance by it of this Agreement and of each document referred to in it.
  除非本协议另有规定,协议各方应当各自支付自己协商、制备、签署、履行本协议以及本协议中提及的各个文件而产生的花费。
  3.2 Each of the parties shall be responsible for its own tax liability arising from the arrangements under this Agreement.
  本协议各方应当各自负责自己因为本协议项下的安排而产生的税收责任。
  4. Breach of Agreement 第四条 违约规定
  Each of the parties agrees that it shall indemnify the other party against all claims, costs and liabilities suffered or incurred whether directly or indirectly in relation to breach of this Agreement.
  本协议任一方同意:因为自己违反了本协议而直接或者间接地让协议另一方蒙受、产生了任何索赔、花费和责任,自己应当对协议另一方进行赔偿。
  5. General 第五条 一般规定
  5.1 This Agreement is governed by the laws of the PRC. Any dispute arising out of or in con

(2) [terminate]结束的近义词


  一、【近义词】
  完毕、完结、终了、竣事、已毕、完成、罢了、已矣、完了、了结、告终、收场、了局、结果、结局、下场、停止、中断、终止、闭幕、解散、终结、遣散、结尾
  二、【基本解释】
  [释义]
  (1) (动)发展或进行到最后阶段;不再继续。代表团结束了对部队的访问。(作谓语)
  (2) (名)装束;打扮(多见于早期白话)。
  [构成]并列式:结+束
  [同义]完结、完毕、了结、收场
  [反义]开始
  [同音]劫数
  三、【英文翻译】
  1.finish; closure; foreclosure; end; terminate; conclude; wind up; close; come to an end; come to a close; put an end to; abolish; bring sth. to a close; draw to a close; make an end of sth.; bring (the matter) to an early conclusion; in conclusion; come to a conclusion; at the conclusion of; put a termination to sth.; come to a termination; bring sth. to a termination; break off; see the last of sth. over and done with; put paid to; be over
  四、【短语造句】
  1. 这个战争等于已经结束了。
  2. 上半场结束时他们占优势。
  3. 我的政治生涯便就此结束。
  4. 他结束了对该地产的租借。
  5. 会议遭示威者干扰而结束。
  6. 在项目结束阶段,您可以:
  7. 他感到一切都该到此结束。
  8. 他青年时期的幻想结束了。
  9. 这天的正式议程全部结束。
  10. 我来到时,一切都结束了。
  五、【详细解释】
  ◎ 结束 jiéshù
  (1) [end]∶完毕,不再继续
  这个演讲结束了典礼
  (2) [dress up]∶装束;打扮
  结束而出。——清· 徐珂《清稗类钞·战事类》
  (3) [punish]∶收拾;处置
  (4) [restrict]∶拘束
  (1).扎缚,捆扎。《后汉书·东夷传·倭》:“其男衣皆横幅结束相连。” 宋 孟元老 《东京梦华录·元宵》:“内设两长竿,高数十丈,以

(3) [terminate]外资企业劳动合同(中英文)


  外资企业劳动合同(中英文)
  Employment Contract Of Foreign Invested Enterprise
  有限公司(以下简称甲方)系外商投资经营企业,现聘用 (以下简称乙方)为甲方合同制职工。根据《劳动法》和《上海市劳动合同条例》以下简称(条例),甲乙双方本着诚信、平等、协商的原则,一致同意签定本合同。
  (hereinafter referred to as “party A”) is a foreign- invested enterprise and employs xx hereinafter referred to as “party B”) as an employee by contract, according to the“labor law” and the “ordinance on shanghai labor contract”, (hereinafter referred to as “regulation”), both parties agree to sign the contract on the principle of good faith, equality and consultation.
  第一条 合同期限 article 1 term of the contract
  合同有效期限自 至 止,为期壹年。其中 至 为试用期。
  The term of contract starts as from to ; totally one year(s). the probation period thereof is as from to .
  第二条 工作岗位 article 2 work position
  1. 乙方应从事办公室经理工作。乙方将按照甲方的要求工作。其基本职责如下: (1)人力资源 (2)自德国总部进口产品 (3)日常办公室事务处理 (4)观察收集市场信息 (5)客户服务 (6)会计相关信息支持 (7)销售团队相关信息支持 (8)仓库管理,包括货物和样品管理
  Party B shall engage office manager in. party B shall perform his duties according to instructions of party A. party B’s basic duties are detailed as follows: (1)labor management(2)import the products from German headquarter (3)manage the daily office routine (4)monitor and collect market information (5)customer service (6)support accountant with relevant information (7)support the sales team with relevant information (8)warehouse management ,including the goods and samples.
  2. 甲方因工作安排需要和根据乙方的工作能力和工作表现,可随时更改乙方劳动报酬,但应在国家法律规定的范围内。
  According to the needs of work, the work ability and the work performance of party B, party A can change the income of party B at any time, but subject to the regulations made by the state.
  3.如果甲方认为乙方的工作能力和工作表现不符合本条第1款规定的工作要求,甲方有权在任何时候调换乙方的工作岗位、工作地点及劳动报酬,或解除本劳动合同。
  If party A thinks that party B’s work ability and work performance can not meet the requirements under item 1 of this article , party A has the right to change party B’s work position, the location of working, the income, or terminate the labor contract at any time.
  第三条 工作条件和劳动保护 article 3 working conditions and working protection
  甲方须为乙方提供符合国家规定的安全卫生的工作环境,并向乙方提供必要的劳动防护用品。
  Party A shall provide party B with the safe and healthful working environment and essential working protection according to the prc regulations.
  第四条 工作时间 article 4 working time
  1. 乙方每天和每周工作时间参照甲方有关规定。
  The daily and the weekly working time refer to party A’s relative regulations.
  2.乙方享有国家规定的法定节假日、年假和其他法律法规和员工手册规定的假日。
  Party B is entitled to mandatory public holidays, the annual leave and other leaves according to laws and regulations and labor handbook.
  3.乙方为甲方工作满12个月后,乙方每年可享有10天带薪休假;工作满五年后每年享有15天带薪休假;满十年后每年享有20天带薪休假。乙方要休假时,应提前壹个月向甲方提出书面申请,得到甲方书面批准后,乙方才可休假。但员工每年可以享有最多五天的跨年度带薪休假。跨年度休假必须在第二年第一季度最后一天前休完。
  After working for party A for 12 months, party B is entitled to 10 days annual leave with full income each year. after working for party A for 5 years, party B is entitled to 15 days annual leave with full income each year. after working for party A for 10 years, party B is entitled to 20 days annual leave with full income each year. when party B wants to have a vacation, party B should provide an application in writing one month in advance. upon the written approval from party A, party B may have a vacation with full income. but party B may enjoy at most five days’ trans- year annual leaves that shall be completed by the last day of march in the next year.
  第五条 劳动报酬 article 5 compensation
  1. 乙方收入参照本合同中附件1的规定。甲方实行新的工资制度时,乙方的工资待遇按新的制度予以调整。
  The income of party B is set out in appendix i of this contract. the income of party B will be adjusted accordingly when party A carries out a new income system.
  2. 甲方实行年12个月薪金制,工作满一年后,每年十二月份发双薪。发薪日为第二个月的5号左右。甲方视乙方在服务的上一年中的表现和甲方的财务状况决定乙方是否享有年终奖金。乙方若在得到年终奖金后的六个月内辞职的,应在其离开公司前返还其全额年终奖金。 Party A carries out a system of 12 months’ income each year,after he or she have worked for one year,he or she can get the double salary in decmber of each year. the day of payment is about the 5th day of the next month. the annual bonus is subject to party A’s financial situation and party B’s work performance in the previous year. if party B resigns within 6 months after party B received the annual bonus for the previous year, party B shall refund this bonus back to party A before party B leaves the company.
  第六条 劳动保险和福利待遇 article 6 insurance and welfare
  乙方因生、老、病、伤、残、死,甲方按国家和地方有关规定办理。
  If party B gives birth, retires, falls in sickness, is injured, disabled, died, party A shall deal with it according to the national and local regulations relating to birth, pension, sickness, injure, disability and death.
  第七条 劳动纪律及奖惩 article 7 working regulations, reward and punishment
  1. 乙方应遵守国家的法律法规,并遵守甲方的各项规章制度。
  Party B should abide by the law and regulations and the internal rules made by party A.
  2. 乙方被依法追究刑事责任的, 合同自动解除。
  this contract shall be terminated automatically if party B is accused by criminal charge.
  3.未经甲方书面同意,乙方不得在外兼职,也不能在任何情况下使用或准许他人使用其为甲方工作期间所获得的任何信息,包括但不限于,泄漏任何技术,市场或财务文件或信息给第三方。任意此类违反将被视为严重违反合同,一经发现,乙方应向甲方支付违约金50,000元人民币。如造成甲方的经济损失,乙方应当承担赔偿责任。
  Without the writing approval by party A, party B shall neither have a part time job outside at the same time nor in any form use or permit any person to use any information obtained during the period of its working for party A, including but not limited to, divulging or leaking any technical, market or financial documents or information to any third party. any disobey shall be considered as the serious breach of the contract. once found out, party B shall pay a penalty fee, amounting to 50,000 yuan to party A. if such breach causes the losses of party A, party B shall bear all liability for compensation.
  4.对于甲方为了业务需要给予乙方的预支款,一般情况下,乙方应在预支后的十个工作日内提供甲方要求的结算凭证,返还剩余预支款,与甲方完成结算;无论如何,该预支款应在预支后一个月内结算完毕。
  As to the advance granted by party A to party B for the business needs, in the normal case, party B shall provide invoices or bills for settlement required by party A, refund the remainder and complete the settlement with party A within ten working days from the date of the granting; in any event, such advance shall be settled in one month from the date of the granting.
  第八条 合同的解除 article 8 terminate of the contract
  1. 符合下列情况之一(除了第四项),甲方可以无需事先通知乙方解除本合同:
  If any following situation (exclusive of item 4) occurs, party A has the right to terminate the contract without the notice in advance;
  (1)在试用期内,甲方可无条件辞退乙方;
  During the probation, party A may dismiss party B without any reason at any time;
  (2)甲方认为乙方因严重违反劳动纪律或规章制度的;
  Party A thinks that party B seriously violates the working discipline and stipulations;
  (3) 乙方严重失职、营私舞弊、泄露重要商业信息;
  Party B has serious neglect of duty,jobbery or leak out of important business information;
  (4) 甲方认为乙方工作表现及能力不能达到本合同第二条第一款的要求;
  Party A thinks that party B’s work performance and ability cannot meet the requirements under article 2 item 1 hereunder;
  (5) 如果乙方严重违反最新<<员工手册>>及其他不时制定的规章制度。
  If party B seriously violates any rules or regulations set out in the latest version of “labor handbook” and internal rules stipulated from time to time.
  2. 符合下列情况之一的,甲方不得解除本合同,但本合同第八条第一款规定和法律法规规定的情况除外。
  If any following situation occurs, party A has no right to terminate the contract, but except the situation set out in article 8 item 1 and laws and regulations.
  (1) 乙方因病或非因工负伤在规定的医疗期内。
  If party B is sick or injured, party A has no right to terminate the contract during the treatment or convalescence period.
  (2) 实行计划生育的乙方(指女方)在孕期、产期和哺乳期间。
  During the period of the pregnant, giving birth and lactation of party B who abide by the birth control regulation of prc.
  3. 乙方提出辞职的。应提前以书面形式向甲方提出申请。未经甲方书面批准,乙方不得辞职。甲方只有在每年下述两个时期对乙方辞职申请进行答复。该两个时期为每年五月至六月(针对去年十一月至当年四月提出的申请),十一月至十二月(针对当年五月至当年十月提出的申请)。 在甲方批准乙方的辞职,乙方将工作项目与甲方交接后,并将所使用的所有仪器、工具以完好,清洁,功能正常的状态返还给甲方后,方可办理解除或终止合同的手续,但是前提是乙方还应自甲方接受其辞职后根据甲方要求,继续为甲方工作二个月,除非甲方放弃该权利。该二个月期满后,双方劳动关系最终解除或终止,乙方所享有的所有待遇如工资都即刻终止,其放弃提出任何经济要求。如果乙方不按照上述规定办理离职手续,在劳动关系正式解除前未经甲方同意即停止工作或不办理交接,即视乙方放弃所有根据法律和合同其享有的权利和待遇,如休假、任何补偿金等,甲方也不再对乙方负有任何责任,并有权追究其违约责任。
  If party B wants to resign, she should provide party A with a written application in advance. without the written approval, party B is not allowed to resign the job. party A only makes a reply in response to party B’s application of resignation during the following two periods, which is the period from may to june and the period from november to december each year, respectively. the reply during the period from may to jun each year is made for the application provided in the period from november last year to april this year. the reply during the period from november to december each year is made for the application provided in the period from may to october this year. after party A approves, in writing, the resignation, party B handed over the works it is responsible for to party A and delivered all working tools used by party B in complete, clean, and good condition back to party A, party B can be allowed to go through the procedure of terminating the contract, provided however that per requirements of party A, party B shall continue working for party A for two months as from the date of the acceptance by party A of his resignation, unless party A waives the right of such requirement. when such two months expires, the contract is formally terminated, any claim and right enjoyed or had by party B, such as income claims, shall be deemed as termination or expiration. party B gives up all rights of any claims against party A. if party B fails to handle the procedure of resignation stipulated above, stop working for party A or reject handing over his works to party A without the consent of party A before the formal termination of labor contract, such activities of party B shall be deemed as the waive of any right and claims party B enjoys or provides according to the labor contract and laws, such as holidays and severance payment in all kinds, and therefore party A has no any liability to party B and has the right to take action against it.
  4. 甲乙双方任何一方提出解除合同,应提前壹个月书面通知对方 ( 本合同第8.1和 9.3条规定的情况除外)。该书面通知原则上应由双方签字。如接受通知一方不同意签字,则通知方可将该通知以挂号信的方式邮寄至下述对方地址即视为送达。但按照本合同第8.1条(1)、(2)、(3)、(5)项规定解除劳动合同的不必提前通知对方除外。
  If any party wants to terminate the labor contract, a written notice should be given to the other party 1 month in advance (exclusive of any one of article 8.1 and article 9.3). both parties should sign on this notice in principle. if the party receiving the notice is not willing to sign this notice, the notifying party shall post the notice by registered letter to the other party At the following address, which shall be deemed as delivery. according to any one of article 8. regulation 1. item (1),(2), (3),and (5),a written notice in advance is not required to be given by one party to the other party. party A’s address:
  第九条 双方约定其他条款 article 9 other provisions agreed by parties
  1. 在合同期间,所有与甲方雇用有关或执行甲方的任务或者主要是利用甲方提供的条件所完成的发明创造和成绩,无论是通过脑力或体力,均属职务发明创造,归甲方所有,未经甲方批准不得以乙方名义申请专利,不得对外公开或交付其他方使用。
  All inventions and other achievements of party B whatever through intellectual as well as physical, which are made during and in connection with the employment at party A, or for completing the assignment of party A, or by the condition provided by party A, shall be deemed as employment invention and achievement and therefore belong to party A. without the approval by party A, party B shall not apply for patents and make it public and use it by other methods in the name of party B.
  2. 对于甲方在本合同期内向乙方提供的培训,乙方应遵守甲方的培训规定, 并不得向第三方泄露培训涉及的事宜.
  For each training provided by party A to party B during the term of the contract, party B shall follow the traininging instructions of party A strictly. any information provided relating to such training is not allowed to be disclosed to any third party.
  3.乙方掌握甲方生产技术,专利,经营等商业秘密的,其不得向任何第三方透露任何与上述有关的信息,即使在合同终止或解除后。如果乙方在要求解除劳动合同时,应提前6个月向甲方提出书面申请,以便甲方进行必要的岗位调整,乙方同意在该期间内的工资按照调整后的岗位工资标准计算。
  Where party B has access to technical, patent or management secrets, it is strictly forbidden for party B to leak out any of these information to any third party, even after termination of this contract. if party B wants to terminate this contract he should notify party A 6 months in advance with written resignation letter so that party A may move the position of party B. party B agrees that during said period, the income of party B is calculated according to the income standard for new position for party B.
  第十条 违约责任 article 10 breach liability
  1. 乙方违反本合同第八条第3款和第4款规定的时限解除劳动合同,必须支付相当于乙方一个月收入的赔偿金。
  If party B violates the provisions relating to the time for terminating the contract prescribed in article 8. regulation 3 and 4 to terminate the contract, such party shall pay one-month income of party B to the other party As compensation.
  2.无论双方以任何形式解除劳动关系,乙方必须及时根据甲方的要求办理完整工作交接手续,否则甲方将要求乙方支付相当于乙方一个月收入乘以乙方在甲方工作年限数的赔偿金。 Party B shall completely hand over the job in time to party A no matter under which condition to terminating the contract, otherwise party B should pay party A a compensation, amounting to one month income of party B multiplying the amount of years party B has been working for party A.
  3. 乙方如违反本合同第九条任意一款,乙方必须支付甲方至少50,000元人民币。
  If party B violates any regulation of article 9. party B shall pay at least 50,000 rmb a penalty to party A.
  第十一条 劳动争议 article 11 dispute
  本合同在上海签订. 甲乙双方发生劳动争议时,由争议的一方或双方向上海市 区劳动争议仲裁委员会申请仲裁。
  this contract is signed by both parties in shanghai. if any dispute arises between party A and party B, the dispute can be solved by applying for arbitration with the district’s labor arbitration committee of shanghai.
  第十二条 其他 article 12 miscellaneous
  1. 本合同一式二份,甲乙双方各执一份,经甲方法定代表人或授权人签字和乙方签字并加盖甲方公章后生效。两份合同具有同等的法律效力。双方间的劳动关系正式从乙方的招工录用手续办理完毕之日起开始计算。
  The contract is made in 2 originals, each party holding one. this contract becomes effective upon the execution of the legal representative of party A or authorized persons and party B, together with the company seal of party A. both originals have the same legal force. the labor relationship between both parties shall formally commerce as from the date of the completion of recruitment of party B.
  2. 本合同签署后,乙方应配合甲方办理其招工录用手续。如因乙方个人原因导致招工录用手续无法及时办理完毕,乙方应承担由此引起的一切后果。
  After the execution of this contract, party B shall cooperate with party A to handle the procedure of recruitment. in the event that party B’s personal reason causes the failure of completion of such recruitment, party B shall bear all liability incurred.
  3. 如果与合同条款有关的国家法律法规有所变更, 该合同其他部份将继续有效。
  If any clause or regulation of this contract is or will become invalid due to the change of national laws and regulations, the rest of this contract will remain valid.
  4.甲方不时制定或修改的规章制度及《员工手册》是本合同的组成部分。
  The internal rules and employee handbook stipulated or modified by party A from time to time constitute a part of this contract.
  甲方: party A: 代表: representative: 盖章: stamp
  乙方 party B: 身份证号码

本文来源:https://www.bbjkw.net/fanwen175514/

推荐访问:terminateprocess
扩展阅读文章
热门阅读文章