[俄语我爱你怎么说]俄语我爱你

来源:经验交流材料 时间:2018-07-08 10:00:02 阅读:

【www.bbjkw.net--经验交流材料】

篇一:[俄语我爱你]普希金爱情诗我爱你


  《我曾经爱过你》可谓是普希金的爱情诗中的经典,诗中充满热烈、充满激情。

  我曾经爱过你
  我曾经爱过你:爱情,也许
  在我的心灵里还没有完全消亡,
  但愿它不会再打扰你,
  我也不想再使你难过悲伤。
  我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
  我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
  我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
  但愿上帝保佑你,另一个人也会象我爱你一样。
  《我曾经爱过你》。如果说普希金早期的爱情诗充满热烈、充满激情,在诗人的后期作品中,很少再有这种暴风雨似的热情,更多是一种对爱情成熟的柔情,一种相思的痛苦、回忆的甜蜜、嫉妒的折磨、绝望中的倾诉。写的感人肺腑,读者读来久久停留文字之外的情景想象。诗人的无私而深入灵魂的爱,让人感动的同时也更加体会到了诗人对爱情的执着和一心只为他人着想的崇高品质。比如这首写于1829年(此时诗人已经30岁)的《我曾经爱过你》:
  “我爱过您;也许,我心中……/爱情还没有完全消退;/但愿它不再扰乱您吧,/我丝毫不想使您伤悲。/我曾爱过您,默默而无望,/受尽羞怯、嫉妒的折磨;/我爱您是那样真诚、温柔,/愿上帝保佑你/愿别人爱您也能够像我。”
  这里,爱情是建立在爱慕对象幸福的基础上的一种高尚的情感,他已经远远超脱了世俗男女之间的爱,它洋溢着真诚和柔情的温馨,又闪耀着理性的光芒。毫无希望得到回报的倾诉中处处流淌着诗人的忧郁的柔情。别林斯基曾指出,“普希金的忧郁决不是温柔脆弱的心灵的甜蜜的哀愁,不是的。它永远是一颗坚强有力的心灵的忧郁。”优美而忧郁,给人悲伤却不给人绝望,他的忧郁是一种艺术风格,一种诗意的情调。它主要是一种美学的或者说一种审美的效果。换句话说,生活中的忧郁在普希金情感的熔炉中经受冶炼以后成为一种美。它远高于那种具体的、世俗的忧愁和哀伤。而且,它唤起的也不仅仅是忧郁,而是思索、力量和美感。像这样充满柔情和无私精神以及人道情感的爱情诗,任何时代都不会失去它的审美价值和教育作用。
  普希金简介
  亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金,1799年6月6日(俄历5月26日)出生于沙俄莫斯科,1837年2月10日(俄历1月29日)逝世于圣彼得堡,是俄国著名的文学家、伟大的诗人、小说家,及现代俄国文学的创始人。19世纪俄国浪漫主义文学主要代表,同时也是现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人,被誉为“俄国文学之父”、“俄国诗歌的太阳”(高尔基),“青铜骑士”。
  亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金诸体皆擅,创立了俄国民族文学和文学语言,在诗歌、小说、戏剧乃至童话等文学各个领域都给俄罗斯文学创立了典范。普希金还被高尔基誉为“一切开端的开端 ”。出生于贵族家庭,童年开始写诗,在沙皇政府专为培养贵族子弟而设立的皇村高等学校学习。学习期间受到当时进步的十二月党人及一些进步思想家的影响。后来发表的不少诗作抨击农奴制度,歌颂自由与进步。普希金的主要作品除了诗歌以外,主要还有长篇小说《上尉的女儿》,历史纪实语的创始人,中篇小说《杜布罗夫斯基》,《别尔金小说集》等。普希金在创作活动上备受沙皇政府迫害。1837年在一次布置的决斗中遇害。他的创作对俄国文学和语言的发展影响深刻。

篇二:[俄语我爱你]普希金的俄语爱情诗


  亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金是19世纪俄国著名的文学家,被称为现代俄国文学的创始人,一生创作过不少经典的爱情诗。

  《致西伯利亚的囚徒》
  在西伯利亚矿坑的深处,
  希望你们坚持着高傲的忍耐的榜样,
  你们的悲痛的工作和思想的崇高志向,
  决不会就那样徒然消亡。
  灾难的忠实的姊妹——希望,
  正在阴暗的地底潜藏,
  她会唤起你们的勇气和欢乐,
  大家期望的时辰不久将会光降;
  爱情和友谊会穿过阴暗的牢门
  来到你们的身旁,
  正像我的自由的歌声
  会传进你们苦役的洞窟一样。
  沉重的枷锁会掉下,
  黑暗的牢狱会覆亡,——
  自由会在门口欢欣地迎接你们
  弟兄们会把利剑送到你们手上。
  1827
  (戈宝权 译)
  【背景】 1825年12月14日,在彼得堡爆发了年轻贵族军官反对沙皇和沙皇专制的暴动。暴动被凶残的镇压。5名领导人被处以绞刑,其他参与者被流放,服苦役或入狱。普希金没有参与这次革命,但他完全赞同12月党人的观点,并与许多革命者成为朋友。1828年初,一名12月党人的妻子自愿前往西伯利亚与自己的丈夫一起被流放,普希金托她将这首 《致西伯利亚的囚徒》带去,从此这首诗在西伯利亚流放者中得到广泛传播。
  不过这首诗在普希金生前始终没能发表,直到1856年才第一次刊登在俄国革命思想家赫尔岑在伦敦创办的刊物《北极星》上。
  赫尔岑曾这样评价普希金的诗歌,他说:在沙皇尼古拉反动统治的年代,“只有普希金的响亮的和辽阔的歌声,在奴役和苦难的山谷里震响着;这个歌声继承了过去的时代,用勇敢的声音充满了今天的日子,并且还把它的声音送向那遥远的未来。”
  ———————— *****
  Во глубине сибирских руд
  Храните гордое терпенье,
  Не пропадет ваш скорбный труд
  И дум высокое стремленье.
  Несчастью верная сестра,
  Надежда в мрачном подземелье
  Разбудит бодрость и веселье,
  Придет желанная пора:
  Любовь и дружество до вас
  Дойдут сквозь мрачные затворы,
  Как в ваши каторжные норы
  Доходит мой свободный глас.
  Оковы тяжкие падут,
  Темницы рухнут — и свобода
  Вас примет радостно у входа,
  И братья меч вам отдадут.
  《我爱你》
  我曾经爱过你:爱情,也许
  在我的心灵里还没有完全消亡,
  但愿它不会再打扰你,
  我也不想再使你难过悲伤。
  我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
  我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
  我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
  但愿上帝保佑你, 另一个人也会象我爱你一样。
  —————————— Я вас любил
  Я вас любил: любовь еще, быть может,
  В душе моей угасла не совсем;
  Но пусть она вас больше не тревожит;
  Я не хочу печалить вас ничем.
  Я вас любил безмолвно, безнадежно,
  То робостью, то ревностью томим;
  Я вас любил так искренно, так нежно,
  Как дай вам бог любимой быть другим.
  《春天》
  春天,春天,爱情的季节,
  你的来临对我是多么沉重,
  在我的心灵里,在我的血液里,
  引起多么痛苦的陌生,
  一切狂欢和所有的春光
  只会将厌倦和愁闷注入我的心。
  请给我狂暴的风雪,
  还有那幽暗的漫长冬夜!
  1827年
  (汤毓强 陈浣萍 译)
  —————————— Весна
  Весна, весна, пора любви,
  Как тяжко мне твое явленье,
  Какое томное волненье
  В моей душе, в моей крови...
  Как чуждо сердцу наслажденье...
  Все, что ликует и блестит,
  Наводит скуку и томленье.
  Отдайте мне метель и вьюгу
  И зимний долгий мрак ночей.
  《小花 》
  我在书页里发现一朵小花
  它早已干枯了,也不再芬芳
  因此,我的心里就充满了
  许许多多奇异的遐想
  是那一个春天,在那一处
  它盛开的?开了多久?
  为什么夹在这里?谁摘来的?
  是朋友还是陌生人的手?
  可是为了纪念温柔的会见
  还是留作永久的别情?
  或者只是由于孤独的散步
  在田野的幽寂里,在林荫?
  是他还是她?还在世吗?
  哪一个角落是他们的家?
  啊,也许他们早已枯萎了,
  一如这朵不知名的小花。
  1828
  ———————— ЦВЕТОК
  Цветок засохший, безуханный,
  Забытый в книге вижу я;
  И вот уже мечтою странной
  Душа наполнилась моя:
  Где цвел? когда? какой весною?
  И долго ль цвел? и сорван кем,
  Чужой, знакомой ли рукою?
  И положен сюда зачем?
  На память нежного ль свиданья,
  Или разлуки роковой,
  Иль одинокого гулянья
  В тиши полей, в тени лесной?
  И жив ли тот, и та жива ли?
  И нынче где их уголок?
  Или уже они увяли,
  Как сей неведомый цветок?
  《假如生活欺骗了你》
  假如生活欺骗了你,
  不要忧郁,也不要愤慨!
  不顺心的时候暂且忍耐:
  相信吧,快乐的日子就会到来。
  我们的心永远向前憧憬,
  尽管活在阴沉的现在:
  一切都是暂时的,转瞬即逝,
  而那逝去的将变为可爱。
  1825年
  (查良铮译)
  ———————— Если жизнь тебя обманет
  Если жизнь тебя обманет,
  Не печалься, не сердись!
  В день уныния смирись:
  День веселья, верь, настанет.
  Сердце в будущем живет;
  Настоящее уныло:
  Все мгновенно, все пройдет;
  Что пройдет, то будет мило.
  《致凯恩》
  我记得那美妙的一瞬:
  在我的眼前出现了你,
  有如昙花一现的幻影,
  有如纯洁至美的精灵。
  在无望的惆怅的磨难中,
  在世俗的喧闹的惊恐中,
  我常常听到一个温柔的声音,
  我梦见了美丽的倩影。
  时光流逝,激情的风暴
  吹散了往日的希望,
  我忘记了你的温柔的声音,
  忘记了你的天使般的倩影。
  在荒野里,在牢房般的黑暗里,
  消磨了我的平淡的时光,
  没有了神明,没有了灵性,
  没有了眼泪,没有了生命,没有了爱情。
  心灵再次惊醒:
  你又一次出现,
  有如昙花一现的幻影,
  有如纯洁至美的精灵。
  心儿欢快地跳动,
  一切为它重新苏醒,
  又有了神灵,又有了灵性,
  又有了生命,又有了眼泪,又有了爱情。
  1825年
  (董道明译)
  【背景】安娜·凯恩(1800—1879),小普希金一岁。他们第一次见面是在1819年的圣彼得堡。1825年6月凯恩到三山村探望姑母,与幽居于此的普希金重逢。离别前夜,普希金赠与她长诗《叶甫根尼·奥涅金》, 同时将这首诗夹藏在 书中 。凯恩后来活到了80岁,其墓地是一块椭圆形巨石,石上就刻着这首诗的第一节。
  —————— К... Керн
  Я помню чудное мгновенье:
  Передо мной явилась ты,
  Как мимолетное виденье,
  Как гений чистой красоты.
  В томленьях грусти безнадежной
  В тревогах шумной суеты,
  Звучал мне долго голос нежный,
  И снились милые черты.
  Шли годы. Бурь порыв мятежной
  Рассеял прежние мечты,
  И я забыл твой голос нежный,
  Твои небесные черты.
  В глуши, во мраке заточенья
  Тянулись тихо дни мои
  Без божества, без вдохновенья,
  Без слез, без жизни, без любви.
  Душе настало пробужденье:
  И вот опять явилась ты,
  Как мимолетное виденье,
  Как гений чистой красоты.
  И сердце бьется в упоенье,
  И для него воскресли вновь
  И божество, и вдохновенье,
  И жизнь, и слезы, и любовь.
  《致恰达耶夫》
  爱情,希望,平静的光荣
  并不能长久地把我们欺诳,
  就是青春的欢乐,
  也已经像梦,像朝雾一样消亡;
  但我们的内心还燃烧着愿望,
  在残暴的政权的重压之下,
  我们正怀着焦急的心情
  在倾听祖国的召唤。
  我们忍受着期望的折磨,
  等候那神圣的自由时光,
  正像一个年轻的恋人
  在等候那真诚的约会一样。
  现在我们的内心还燃烧着自由之火,
  现在我们为了荣誉献身的心还没有死亡,
  我的朋友,我们要把我们心灵的
  美好的激情,都呈现给我们的祖邦!
  同志,相信吧:迷人的幸福的星辰
  就要上升,射出光芒,
  俄罗斯要从睡梦中苏醒,
  在专制暴政的废墟上,
  将会写上我们姓名的字样!
  1818
  (戈宝权译)
  【背景】《致恰达耶夫》是普希金19岁时写给好友恰达耶夫的一首著名的政治抒情诗。当时俄罗斯正处于沙皇专制暴政的黑暗年代,普希金深受"十二月党人“的思想影响,开始思考祖国的前途和命运,作品内容也由爱情诗的创作转入到政治抒情诗的创作。
  恰达耶夫,俄国哲学家和政论家,是普希金在皇村学校读书时结识的驻扎在皇村的近卫骑兵团的一位军官。在与恰达耶夫的交往中,普希金深受其自由、民主思想的影响。
  —————— К Чадаеву
  Любви, надежды, тихой славы
  Недолго нежил нас обман,
  Исчезли юные забавы,
  Как сон, как утренний туман;
  Но в нас горит еще желанье;
  Под гнетом власти роковой
  Нетерпеливою душой
  Отчизны внемлем призыванье.
  Мы ждем с томленьем упованья
  Минуты вольности святой,
  Как ждет любовник молодой
  Минуты верного свиданья.
  Пока свободою горим,
  Пока сердца для чести живы,
  Мой друг, отчизне посвятим
  Души прекрасные порывы!
  Товарищ, верь: взойдет она,
  Звезда пленительного счастья,
  Россия вспрянет ото сна,
  И на обломках самовластья
  Напишут наши имена!

篇三:[俄语我爱你]我爱妈妈作文400字


  我爱妈妈
  生活中我会爱很多人,但我随时会想念一个人,牵挂一个人,那就是我的妈妈。
  妈妈是一个智慧的妈妈,她教给了我很多知识。
  在我两岁的时候,由于妈妈上班,我被送到了离家很远的外婆家。每当周末妈妈都匆匆的赶来看我,和我一起玩木块的游戏,每个木块上都有一个标着拼音的汉字,木块不断的增加,我认识的字一天天多起来。妈妈又教我学习了俄语,她用汉语翻译课文,而我用俄语复述,那时我觉得自己真像一个小老外,自豪极了。
  妈妈是个厨艺超群的妈妈。
  妈妈做的菜那才叫绝,我和爸爸经常在品尝一口后大声喊着:好吃,好吃,太好吃了。所以,每逢节假日亲朋好友都会买好菜来我家,让妈妈给做。不一会儿,经妈妈的手,十多个菜就会摆放在桌子上,听到大家称赞妈妈的厨艺好时,我真为妈妈骄傲。可看到妈妈脸上挂着的汗珠,我好心疼,好心疼的。
  我虽然不能像其他同学那样,天天依偎在妈妈的怀抱里,但我更加珍惜与妈妈每次的短暂相聚,在一次次的等待与期盼中我一天天长大。
  我希望自己快快长大,报答我最爱,最敬佩的妈妈。
  我爱妈妈
  昨天,沈老师要求我们回家对爸爸妈妈说:“我爱你。”有利于明天的作文,更重要的是增进我们和亲人的关系。我百般苦思,因为我觉得这就是好难,不是我不爱爸爸妈妈,而是我不好意思开口。
  放学回家,没有作业,老师是想我们更好的做这就是。妈妈回来了,我看见她拖着疲惫的身躯走进房间,躺在床上。我感到很愧疚,妈妈辛辛苦苦的赚钱,全是为了我上学和吃穿。有一次,我发高烧,妈妈很着急,一直照顾我,关心我。可是,现在我连一句“我爱你。”都说不出来,我感到自己很没用。我轻轻推开门,我亲切地对妈妈说:“妈妈。”妈妈回过来笑眯眯地说:“什么事。”我慌忙地说:“没什么。”然后,快速地走出房间。我还是说不出来,这一次失败了,但失败是成功之母。我对自己说:“没有什么怕的,勇敢点。”我再一次推开门,妈妈亲切地问:“作业写好了没?”我回答说:“做好了。”我不好意思地说:“妈妈,我爱你!”妈妈惊讶的看着我,而后笑了笑说:“妈妈也爱你。”而后把我抱在怀里。我发现妈妈的眼角有一点泪花,我想妈妈等这句话已经很久了。
  从小到大,我们沐浴过多少爱?数也数不清,但你们对爸爸妈妈表达过爱吗?如果没有,像我一样,勇敢点,不要不好意思。对爸爸妈妈说声:“我爱你。”

本文来源:https://www.bbjkw.net/fanwen135393/

推荐访问:俄语我爱你怎么说
扩展阅读文章
热门阅读文章