[龙井题名记翻译]龙井题名记

来源:散文诗歌 时间:2018-05-21 10:02:56 阅读:

【www.bbjkw.net--散文诗歌】

龙井题名记篇(一):秦观《龙井题名记》原文翻译以及练习题


  引导语:《龙井题名记》是词人秦观的作品,这篇游记散文描写了月下西湖山林的景物,“游”的味道显然浓一些,同样也体现了的诗人的气质和艺术特色。
  原文
  元丰二年,中秋后一日,余自吴兴来杭,东还会稽。龙井有辨才大师,以书邀余入山。比出郭,日已夕,航湖至普宁,遇道人参寥,问龙井所遣篮舆,则曰:“以不时至,去矣。”
  是夕,天宇开霁,林间月明,可数毫发。遂弃舟,从参寥策杖并湖而行。出雷峰,度南屏,濯足于惠因涧,入灵石坞,得支径上风篁岭,憩于龙井亭,酌泉据石而饮之。自普宁凡经佛寺十五,皆寂不闻人声,道旁庐舍,灯火隐显,草木深郁,流水激激悲鸣,殆非人间之境。行二鼓,始至寿圣院,谒辨才于朝音堂,明日乃还。
  译文
  元丰二年,中秋节第二天,我从吴兴去杭州,(然后)在向东赶回会稽[1]。龙井(这个地方)有位辨才(注:法号或人名)大师,用书信的方式邀请我到(龙井[2])山中去。等到出了城,太阳已经西沉,(我)取水道航行到普宁,碰到的道人参寥,问(他)龙井是否有可供遣使、雇佣的竹轿 ,(参寥)说,“(你)来的不是时候,(轿子)已经离开了。”
  这天晚上,天空晴朗,树林间月光很明亮,(甚至连)头发都能数清。于是(我)便放弃坐船,跟着参寥拄着拐杖沿着湖边慢走。过了雷峰塔,渡过南屏一带,在惠因涧(注:山沟)洗脚(注:意为赤脚涉过惠因涧),进入灵石坞,发现一条小路(就沿着它)爬到了风篁岭,在龙井亭休息,斟起泉水,(背)靠着山石便喝了起来。从普宁到龙井亭总共经过了十五座佛寺,都十分寂静,听不到人的声音,路边的屋舍,灯火若隐若现,草木长得葱葱郁郁,水流得很急,发出悲怆的声响,这大概不是人间有的地方。(我们继续)前行(到了)二更天,才到寿圣院,在朝音堂拜谒辨才大师,第二天便回去了。
  注释
  龙井:在今浙江杭州市西风篁岭上,本名龙泓,原指山泉,龙井是以泉名井。附近环山产茶,即著名的西湖龙井茶。题名:题写姓名,以留作纪念。
  元丰二年:即公元1079年。
  吴兴:今浙江吴兴县。过杭:经过杭州。
  会稽:今浙江绍兴。
  辨才:法号元静,曾在灵隐山天竺寺讲经,元丰二年(1079)住寿圣院。辨才和下文提到的参寥,都是苏轼的朋友。
  比出郭:等到出城的时候。“比”,及。“郭”,外城;这里指杭州城。
  日夕:将近黄昏。
  航:渡。普宁:寺庙名。
  道人:即僧人。参寥:法号道潜,自号参寥子,有诗名。
  “问龙井”三句:意谓我询问辨才大师派来的轿子在哪里,参寥便说,因我没有按时到达,轿夫已经抬回去了。“篮舆”,竹轿。
  天宇开霁(jì):天空晴朗。“霁”,雨过天晴。
  杖策:拄着手杖。并湖:沿湖。
  雷峰:峰名,在杭州西湖南岸夕照山,旧有塔,即雷峰塔。
  南屏:山名,在杭州清波门西南九曜山东。
  灵石坞:山名,在杭州小麦岭西南,一名积庆山。
  支径:小路。
  憩(qì):休息。龙井亭:辨才法师所建。
  酌泉:舀取泉水。据石:靠着石头。
  庐舍:房屋。或:间或,有的。隐显:忽明忽暗。
  激激:形容水流迅疾。
  “殆非”句:意谓这一路的情景,恐怕不是人间所有的。
  行二鼓矣:快二更天了。“行”,将要。
  始:才。寿圣院:寺院名,离龙井约一里地。
  谒(yè):拜见。
  秦观《龙井题名记》原文阅读练习
  1.解释下列句中加粗的词。
  (1)以书邀余入山 _____________________
  (2)比出郭,日已夕 _____________________
  (3)濯足于惠因涧 _____________________
  (4)谒辨才于朝音堂_____________________
  2.用现代汉语写出下面句子的意思。
  是夕,天宇开霁,林间月明,可数毫发。
  3.作者为什么有“殆非人间之境”的感叹?请结合第二段画线处内容简要分析。
  参考答案
  1.(1)书:信。
  (2)比:等到。
  (3)濯:洗、洗涤。
  (4)谒:拜访。
  2.这天晚上,天空晴朗,树;林间月光很明亮,(连)头发都能数清。(意思对即可。)
  3.隐显的灯火、蓊郁的草木和悲鸣的急流所组成的夜景出奇优美、幽寂,让作者悦耳悦耳,内心沉静、澄明,故而情不自禁地发出“殆非人间之境”的感叹。(意思对即可。)

龙井题名记篇(二):《龙井题名记》课文翻译

  《龙井题名记》以入山访友为线索,具体地记述了出郭、渡湖、穿林、登山的行踪,描写了月下西湖山林的景物,“游”的味道显然浓一些。下面是小编收集整理的课文翻译,希望对您有所帮助!
  《龙井题名记》原文
  元丰二年,中秋后一日,余自吴兴来杭,东还会稽。龙井有辨才大师,以书邀余入山。比出郭,日已夕,航湖至普宁,遇道人参寥,问龙井所遣篮舆,则曰:“以不时至,去矣。”
  是夕,天宇开霁,林间月明,可数毫发。遂弃舟,从参寥策杖并湖而行。出雷峰,度南屏,濯足于惠因涧,入灵石坞,得支径上风篁岭,憩于龙井亭,酌泉据石而饮之。自普宁凡经佛寺十五,皆寂不闻人声。道旁庐舍,灯火隐显,草木深郁,流水激激悲鸣,殆非人间之境。行二鼓,始至寿圣院,谒辨才于朝音堂,明日乃还。
  译文
  元丰二年,中秋节第二天,我从吴兴去杭州,(然后)再向东赶回会稽。龙井(这个地方)有位辨才(注:法号或人名)大师,用书信的方式邀请我到(龙井)山中去。等到出了城,太阳已经西沉,(我)取水道航行到普宁,碰到了道人参寥,问(他)龙井是否有可供遣使、雇佣的竹轿 ,(参寥)说,“(你)来的不是时候,(轿子)已经离开了。”
  这天晚上,天空晴朗,树林间月光很明亮,(甚至连)头发都能数清。于是(我)离开船,跟着参寥拄着拐杖沿着湖边慢走。(我们)过了雷峰塔,渡过南屏一带,在惠因涧(注:山沟)洗脚(注:意为赤脚涉过惠因涧),进入灵石坞,发现一条小路(就沿着它)爬到了风篁岭,在龙井亭休息,斟起泉水,(背)靠着山石便喝了起来。从普宁到龙井亭总共经过了十五座佛寺,都十分寂静,听不到人的声音,路边的屋舍,灯火若隐若现,草木长得葱葱郁郁,水流得很急,发出悲怆的声响,这大概不是人间有的地方。(我们继续)前行(到了)二更天,才到寿圣院,在朝音堂拜见辨才大师,第二天便回去了。
  注释
  1.龙井:在今浙江杭州市西风篁岭上,本名龙泓,原指山泉,龙井是以泉名井。附近环山产茶,即著名的西湖龙井茶。题名:题写姓名,以留作纪念。
  2.元丰二年:即公元1079年。
  3.吴兴:今浙江吴兴县。过杭:经过杭州。
  4.会稽:今浙江绍兴。
  5.辨才:法号元静,曾在灵隐山天竺寺讲经,元丰二年(1079)住寿圣院。辨才和下文提到的参寥,都是苏轼的朋友。
  6.比出郭:等到出城的时候。“比”,及。“郭”,外城;这里指杭州城。
  7.日夕:将近黄昏。
  8.航:渡。普宁:寺庙名。
  9.道人:即僧人。参寥:法号道潜,自号参寥子,有诗名。
  10.“问龙井”三句:意谓我询问辨才大师派来的轿子在哪里,参寥便说,因我没有按时到达,轿夫已经抬回去了。“篮舆”,竹轿。
  11.天宇开霁(jì):天空晴朗。“霁”,雨过天晴。
  12.策杖:拄着手杖。并湖:沿湖。
  13.雷峰:峰名,在杭州西湖南岸夕照山,旧有塔,即雷峰塔。
  14.南屏:山名,在杭州清波门西南九曜山东。
  15.濯:洗,洗涤
  16.灵石坞:山名,在杭州小麦岭西南,一名积庆山。
  17.支径:小路。
  18.憩(qì):休息。龙井亭:辨才法师所建。
  19.酌泉:舀取泉水。据石:靠着石头。
  20.庐舍:房屋。或:间或,有的。隐显:忽明忽暗。
  21.激激:形容水流迅疾。
  22.“殆非”句:意谓这一路的情景,恐怕不是人间所有的。
  23.行二鼓矣:快二更天了。“行”,将要。
  24.始:才。寿圣院:寺院名,离龙井约一里地。
  25.谒(yè):拜见。
  26.遂(suì)于是 就
  27.书:书信
  28.比:等到

本文来源:https://www.bbjkw.net/zuowen41451/

推荐访问:龙井题名记翻译
扩展阅读文章
热门阅读文章