从动物词汇看汉英文化的差异

来源:其他范文 时间:2020-07-11 07:02:38 阅读:

【www.bbjkw.net--其他范文】

  差异是一个哲学名词,表征事物相互区别和自身区别的哲学范畴。又称差别。差异分为外在差异和内在差异。外在差异是事物彼此间的不同点;内在差异是事物内部具有的对立因素和对立趋势,即事物自身尚未激化的矛盾。下面是本站为大家整理的从动物词汇看汉英文化的差异,供大家参考。

  从动物词汇看汉英文化的差异

  摘 要: 语言、文化和思维的关系一直是各个学科争论的焦点,人们从不同的视角研究语言、文化和思维的关系。文化制约了动物词的意义演变,动物词的文化意义又折射出了丰富的文化内容,由于文化内容、文化传统和文化心理有异很多英汉文化动物词意义内涵上差异很大。本文拟从中选取几种动物意象进行英汉文化内涵的比较,从而了解中英文文化差异。

  关键词:英汉动物词汇;比较;中西方文化

  【中图分类号】G710

  无论哪个民族和国家,动物都与其文化有着千丝万缕的联系,语言是文化的载体,作为文化载体的词汇在语言中扮演重要的角色。在人类发展历史中,动物总是与人类的存活和发展保持着密切的联系。因此,人类更倾向于用动物词汇来表达情感而使动物词汇有了特定的内涵。历史上,有很多文学故事也与动物有着密切联系,像神话,寓言等,他们都将动物人格化。但是不同的语言文化赋予同一动物词汇不同的含义。本文将选取一些中英文中的动物词汇进行文化内涵差异的分析。

  1."龙"的中英文差异

  1.1 中文中的"龙"

  在中国,龙是一种想象中的动物,有着形似骆驼的头,兔子的眼晴,鹿的角,蛇的脖子,鹰的爪,牛的耳朵,鱼的尾巴。是一种能够下雨的超自然动物。人们创造这样一种动物,是希望人类有征服自然的勇气。它也是一种图腾,象征男性的力量,与之相对的是象征女性的凤。龙象征着高贵、繁荣和力量。在古代中国,它是我们****的图腾,古代的统治者将自己比作是龙,现在我们把龙比作我们的国家,我们是龙的子孙,龙预示着每一天的进步,在中文中,有很多与此相关的成语、词汇,像龙颜(imperial countenance)","龙马精神(the spirit of a dragon horse usually said in praise of a vigorous old age) ", "望子成龙(long to see one's son become a dragon i.e. win success in the world)"等。

  1.2 英文中的"龙"

  在西方,龙是一种有翅膀和蛇的尾巴,能吐火的鳄鱼。早期,龙代表混沌初开的邪恶势力,人们把能够杀死龙的人视为英雄。 在中世纪,龙代表邪恶和异教,人们认为龙是一种邪恶的怪物。在《圣经》中,撒旦被称作the great dragon。因此,有习语"sow dragon's teeth" (挑起纠纷)。如果把某人比作龙,意思是说他是一个邪恶的人。在《柯林斯英语语言词典》中,如果一位女士被称作龙,意思是她是一位暴躁,令人不愉快的人(高忠2006),相当于中文中的"母夜叉(an ugly and fierce woman or an ugly shrew)"。

  由于各个国家的地理位置、环境的差异,人们的生活经历不同,世界观也不一样,古代人给了龙一个鲜明的形象来概括各种经验和法律的生活斗争,以此来表达人们的思想和智慧,不同的文化由此形成。同时,文化也影响思维方式。当人们交流时,为了避开误解,人们用另一种形象来代表中文中龙的内涵。一个显著地例子是将"亚洲四小龙"(refering to four quick-developed countries in Asian: South Korea, Singapore, Hong Kong, Taiwan)" 翻译成 "The Four Tigers of Asia" not as "The Four Dragons of Asia"。

  2.中英文中的"老虎"和"狮子"

  2.1 中英文中的"老虎"

  中国人崇敬老虎,避开直呼其名而将其称作"大虫(the big insert)" or"山大王(the king of mountains)"。在古代,老虎能赶走野猪保护庄稼,农民很是崇拜老虎。在大多数的中国村庄,有给小孩子穿虎头鞋,戴虎头帽的风俗,认为这些能够保佑孩子远离不幸,健康成长。人们也常常用虎符贴在门上防止不好的东西进入屋内,确保家庭幸福平安。因此,老虎代表鼓舞精神和力量。老虎是动物王国之王,有许多中文习语与虎有关,像"虎视眈眈(glare like a tiger eyeing its prey),虎踞龙盘(a coiling dragon and a crouching tiger--- a forbidding strategic point),生龙活虎( doughty as a dragon and lively as a tiger--- brimming with energy)". 在中国,白虎通常与女性联系在一起,中国人常用白虎来形容那些与人争执的女性。

  在英语中,老虎没有特别的含义。它只是一种凶猛的食肉动物,唯一有隐含意义的是在文学作品中,有时候,把它比作一种怪物,威廉·布莱克在他的诗《The Song of Innocent (1794)》(纯洁之歌)中,将老虎比作怪物,"Tyger! Tyger! Burning bright / In the forests of the night / What immortal hand or eye / Could frame thy fearful symmetry"。

  2.2 中英文中的"狮子"就像老虎对中文中有特别的涵义,在英文中没有一样,狮子对英国人有着非凡的意义,但在中国人眼中,狮子只是一种食肉动物。

  在西方,狮子是一种动物,代表勇敢、力量和威严,像regal as a lion(狮子般庄严), bold as a lion(勇猛如虎), majestic as a lion(像狮子一样雄伟 )。《柯林斯英文词典》对狮子的解释是一个人或者国家被认为是强大的,以至于其他人都敬畏。(詹蓓2003:34)因此,狮子是英国的国徽,英国常常被称作The British Lion。英国王室的徽章是狮子和独角兽的组合。鉴于理查德国王一世的英勇,他被称作狮心王(lion-Heart)。参观文明古迹,被称作see the lions,因为在古代,任何参观伦敦的人都要到伦敦塔去看狮子(刘宁2006)。某一领域的权威也被人称作是狮子,例如文学界的泰斗被称作 a literary lion。

  从动物词汇看汉英文化的差异

  在人类历史发展的漫长进程中,动物词汇与人类文明密不可分,它们承载着丰厚的文化内涵。一方面,由于人类有着相似的思维能力和共同的认知规律,因此英汉两种语言中有些动物词汇含有相同或相似的文化内涵;而另一方面,由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,导致有些动物词汇所反映的文化内涵有所差异。作为教师,在教学中应指导学生充分考虑这些动物词汇所承载的文化内涵的异同,以便学生更好地进行跨文化交际。下面,本人将从三个方面对英汉动物词汇文化内涵的异同进行分析。

  一、所指动物相同,文化内涵相同或相近

  无论中西,人类生活的环境有很大的相似性,人们认识动物的角度都是基于动物的基本属性,因此导致对动物产生的联想大致相同或相似,自然就会赋予动物词汇相同或相近的文化内涵。例如狼(wolf)对待猎物凶残,英汉两种语言中都用来形容人残忍、贪婪,如“as cruel as a wolf”(像狼一样凶残)。狐狸(fox)用来形容人奸诈、狡猾,英汉语言中都有“As sly as a fox”(像狐狸一样狡猾)。鸽子(dove)在中西文化中都常常被视为和平的象征,在一些大型活动中,经常能够看到放飞鸽子的情形,代表着人类企盼世界和平的美好心愿;英语也有“dove of peace”之说。另外,“天鹅”(swan)都象征“高贵”和“圣洁”“蜜蜂”(bee) 使人都联想到“辛勤、忙碌”(as busy as a bee)。

  二、所指动物相同,文化内涵不同或相反

  在中西两种文化中,由于受生活习俗、思维方式等影响,导致有些动物词语所反映文化内涵不同或相反。最具有代表性的是中西方对狗和龙的态度。

  西方人把狗视为人类的忠实朋友,既可以用来看门或打猎,也可当做人的伴侣和宠物。英语中许多带有dog 的词语都含有明显的褒义。例如“a top dog”(优胜者,头头),“a lucky dog”(幸运儿),“a jolly dog”(快活的人) 等,还有很多带有dog的谚语都含褒义,如“Love me,love my dog”(爱屋及乌),“Every dog has its day”(人人皆有得意时)。中国人虽然也养狗,但在汉语中带有狗的词语几乎都是贬义甚至是侮辱性的,常用来比喻卑鄙、丑恶的人,如“狗眼看人低”“狼心狗肺”“鸡鸣狗盗”“走狗”等。

  “龙”(dragon) 在中国文化中一直是“权势”“高贵”“尊荣”的象征。龙在中国人民的心目中具有崇高的位置,我们把自己的国家称作“东方巨龙”,称自己为“龙”的传人,有关龙的成语非常多,且含有褒义,如“望子成龙”“龙凤呈祥”“龙腾虎跃”等。而西方的龙是长着一对巨大的蝙蝠翅膀,身体粗壮,而且有巨爪,会喷火焰的怪物;是喜欢收集财宝和美女,是邪恶、黑暗、残暴的象征,也用来形容凶狠、跋扈形象的妇女。如the great dragon(指恶魔撒旦),the old dragon(魔鬼),a dragon of a woman(剽悍的女人)。这就是为什么亚洲四小龙译为“four small tigers of Asia”,而不是“four small dragons of Asia”。

  三、所指动物不同,文化内涵相同或相近

  由于受文化背景等诸多方面的影响,中西方在用动物词汇描述某一事物和现象时有各自的倾向,因此,在中西两种文化中就会出现用不同的动物词汇来表达相同意思的情况。

  汉语说“吹牛”,而英语中却用talk horse;汉语说“身壮如牛”,英语说“as strong as a horse”;汉语中用老黄牛形容人工作勤奋,英语中则是“work hard as a horse”;汉语中有“牛饮”,喻指吃喝很多,英语中则有eat like a horse;汉语说“蠢得像猪”,英语说“as stupid as a goose”;汉语说“害群之马”,英语说“black sheep”;汉语说“如鱼得水”,英语说“like a duck to water”。

  综上所述,本人对英汉动物词汇中反映出来的文化内涵进行了粗浅的分析,不同的文化内涵体现了其不同的民族性,这些民族性是与不同的历史文化背景、价值观念、审美取向、风俗习惯等因素密切相关的。动物词汇在英汉语言中运用的异同要求我们要尽可能多地了解其语义上的异同,了解其所承载的文化内涵。在理解和翻译时,我们要注意两种语言的文化差异,妥善处理动物词汇所表达的意义,避免生搬硬套造成原则性错误或闹出笑话。作为英语教师,我们在掌握了解本民族文化的同时,还应了解外国文化,多积累,这样不仅对拓宽自己的知识面有好处,更有利于英语教学。

  从动物词汇看汉英文化的差异

  英汉语中都有大量的动物词汇,承载不同的文化内涵,有褒义有贬义。通过对各类动物在英汉语言中字面意义相同,文化内涵相似或相同、不同、空缺以及字面意义不同,文化内涵相似或相同等方面的对比研究,可以发现文化对词汇的影响,揭示中英文化差异,有助于语言学习。本文以蝙蝠、猫头鹰、牛、熊四词为例,对它们在英汉翻

  译中字面意义相同、文化内涵差异现象进行对比分析。

  1. bat(蝙蝠)

  汉语中蝙蝠的“蝠”与“福”同音,常出现在年画上。画五只蝙蝠飞入大门,即五福临门,表示长寿、富贵、康宁、好德和善终;画蝙蝠和鹿一起,代表福禄;画蝙蝠爬在一个圆圆的铜钱上,即福在眼前;红蝙蝠是大吉兆,因为洪福或鸿福。传说千年的蝙蝠是白色的,吃了它还能长寿。

  西方的bat却是一种与魔鬼和黑暗势力有联系的不祥之物,常让人联想到丑陋、凶恶、瞎眼、吸血动物等特征。这也许是因为吸血蝙蝠的缘故。凡英文中带有 bat 的习语都含有贬义, 如as blind as a bat视力差、有眼无珠,as crazy as a bat发疯,have bats in the belfry异想天开,come to bat面临严峻考验等。许多人还认为bat与巫婆有关,他们相信 bat 闯入私宅是死亡的凶兆。

  2. owl(猫头鹰)

  猫头鹰也称夜猫子,专门夜间活动,叫声凄厉,在中国常被看作不祥之兆,如“夜猫子进屋,全家都哭”、“夜猫子进宅,好事不来”。有人甚至迷信地认为看到猫头鹰或听到它的叫声都要倒霉。

  而西方人却把owl看作智慧的象征。在希腊神话里,雅典守护神雅典娜是智慧女神,猫头鹰即是她的化身。在儿童读物和漫画中,猫头鹰的形象是睿智、公正。动物间的争端要请猫头鹰来裁决,紧要关头要向猫头鹰请教。因此,英语中有 as wise as an owl (象猫头鹰一样聪明)的习语。而owlish形容一个人聪明、严肃。

  不过由于猫头鹰夜间活动, owl 可喻指常熬夜的人,这点完全与汉语中的夜猫子相吻合。

  3. bull (牛)

  在几千年的中国历史中,土地是人们生存的根本,耕牛是非常宝贵的财富。牛的形象都是埋头苦干、无私奉献,历来受到人们普遍赞颂。汉语中赞美牛的词语有很多,如“健壮如牛”、“力大如牛”、“俯首甘为孺子牛”等。在汉语里牛还比喻倔强或骄傲的性格,如“牛脾气”、“牛性子”。

  在西方,牛是宗教和民间传说中的圣物。它强壮有力,受到古代人的崇拜。bull 也可以指粗壮、好斗的人,如a bull in a china shop形容行为莽撞的粗人。关于牛的创造力的古老传说还打动了西欧金融市场的人士。他们用bull market来指股票上涨行情,俗称牛市,bull指在股票市场中买进股票、希望在其价值上涨时卖出以获利的人,即买空者、多头。

  4. bear (熊)

  在中国,熊的形象一般是笨手笨脚,愚蠢,如“熊瞎子掰玉米”。在“熊包”、“瞧你那熊样”、“兵熊熊一个,将熊熊一窝”中也指平庸无能之辈。

  英语中的bear是一种凶残的动物。用来指人时,指“粗暴、脾气不好的人”。如like a bear with a sore head(脾气暴躁),play the bear(行为粗鲁),as cross as a bear(脾气很坏)。在现代经济术语中,bear正好与bull相反,表示股市行情下跌,bear market俗称熊市;bear指卖空者、空头。

  中英动物词汇的字同意不同现象主要是由于地理环境、民族心理和文化传统的差异造成的。因此在中西方文化交流中,不仅要注意语言的交流,更要重视文化的传递。只有二者有机结合,才能准确传递信息,行之有效地进行跨文化交流。

  参考文献:

  [1] 张德鑫. 中外语言文化漫议 [M]. 北京: 华语教学出版社, 1996.

  [2] 李茜. 英汉动物词汇的意蕴异同探究 [J]. 怀化学院学报, 2007, (7).

  [3] 赵强. 汉英动物词汇象征意义对比 [J]. 湖州师专学报, 1998, (3).

  [4] 邓炎昌, 刘润清. 语言与文化—英汉语言文化对比 [M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1998.

本文来源:https://www.bbjkw.net/fanwen490836/

推荐访问:汉英词汇对比研究 汉英混用词汇
扩展阅读文章
热门阅读文章