【www.bbjkw.net--经验交流材料】
再别康桥英文版篇(一):再别康桥优秀英文版
Saying Good-bye to Cambridge Again
《再别康桥》
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影
在我的心头荡漾。
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康桥的柔波里,
我甘心做一条水草!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹,
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
寻梦?撑一支长蒿,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects help silence for me
Silent is Cambridge tonight!
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
再别康桥英文版篇(二):徐志摩再别康桥英文版
徐志摩《再别康桥》英语版
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duck weeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream?
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I can’t sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I left
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
附:法语版
Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo
Douce et légère est ma démarche
Tout comme mon arrivée, légère
Ma main salue gentiment
Pour prendre congé des brumes de l’ouest .
Ce saule doré sur la rive,
C’est comme une mariée au soleil couchant.
Le reflet splendide des eaux qui chatoient,
Les vaguelettes bercent mon c?ur.
Ces mousses vertes sur le fond boueux,
On les voit scintiller, elles se font remarquer
Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam
Rester ici comme une herbe d"eau, cela m"irait !
Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,
N"est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel
Tombé en morceaux entre les joncs.
Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.
Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque
Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore
Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles
Chanter à pleine voix sous l"astre resplendissant
Hélas je ne sais pas chanter
En silence je m"éloigne de ma flûte
Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes
Recueillement ce soir, au pont de Cambridge
Je repars dans la paix,
Comme je suis arrivé, silencieux
Je me secoue les manches,
Pour n"emporter avec moi aucun morceau de nuage
应届毕业生网文学小编只能帮你到这了~
再别康桥英文版篇(三):《再别康桥》上海话版
上海话版
阿拉缩手缩脚额走了,就像阿拉缩手缩脚额来了;
做一记招差头的姿色,还么看到西面额云跟阿拉一道跑。
湖浜边朗相额柳树,是壶比捏太阳额嘎子婆;
浪头里相额影子,来了阿拉肚皮里捣糨糊。
拉乌泥高头额两根葱,贼特嘻嘻额来了湖浜底壶头澎嚓嚓。
来了个条叫糨糊额浪头里,阿拉西心踏地额行愿做一根葱。
来了唉面的树下头额央沟桶里相,伐是老清爽额水,是天高头落下来额伐晓得啥么事,
又跟唉内根葱搞了一道了,还老开心额来了做贼特嘻嘻额忙。
搞忙办羊摸摸?
撑根竹头吧,顺老根额葱往上头爬,
娘依拉数数太阳啊好额,等了星星下头做超女啊,
比过阿拉伐好唱额(一唱就跌身价了)。
还是贼头骨闹额刚拜拜,这晒界要帮阿拉保持低调,
一本正经熬到今朝芽到额康桥!
阿拉缩手缩脚额走了,就像阿拉缩手缩脚额来了;
做一记招差头的姿色,还么看到云跟阿拉一道跑。
本文来源:https://www.bbjkw.net/fanwen46882/
推荐访问:再别康桥英文译稿