省人民代表大会会议上政府工作报告_省人民代表大会会议上政府工作报告

来源:工作心得体会 时间:2019-05-27 20:30:03 阅读:

【www.bbjkw.net--工作心得体会】

【www.wudu001.com - 范文】   欢迎来到五度学习网http://www.wudu001.com/,本文为大家带来《省人民代表大会会议上政府工作报告》范文,希望能帮助到你

  政 府 工 作 报 告

  ——2014年1月17日在湖北省第十二届

  人民代表大会第二次会议上

  Rapport d’activité du gouvernement

  — Présenté le 17 Janvier 2014

  par le gouverneur WANG Guosheng

  lors de la deuxième session de la

  XIIe Assemblée populaire provinciale du Hubei

  各位代表:

  现在,我代表省人民政府向大会报告工作,请予审议,并请省政协各位委员和其他列席人员提出意见。

  Camarades députés,

  Au nom du gouvernement populaire provincial, j’ai maintenant l’honneur de soumettre à l’examen de la présente session de l’Assemblée le rapport sur notre travail. J’invite par la même occasion les membres du Comité provincial de la Conférence consultative politique du peuple chinois ainsi que les autres personnalités ici présents à nous faire part de leurs remarques sur ce rapport.

  一、2013年工作回顾

  I. Rapport sur les travaux accomplis en 2013

  2013年是全面落实党的十八大和省第十次党代会精神、推进“五个湖北”建设的第一年,也是新一届政府的开局之年。面对极为错综复杂的形势和严重干旱等自然灾害,在中央和省委的坚强领导下,我们坚持稳中求进的工作基调,坚持竞进提质、效速兼取的工作要求,扎实做好各方面工作,经济社会发展稳中有进、进中向好,实现了良好开局。

  L’année 2013 inaugura trois événements majeurs. Elle fut à la fois la première année suite au 18ème Congrès national et du 10ème Congrès provincial du Parti communiste chinois mais également la première année à promouvoir les « cinq objectifs de développement du Hubei (la richesse, l’innovation, la légalité, la civilisation et le bien-être) ». Elle fut enfin la première année de l’entrée en fonction du nouveau gouvernement. Face à une situation extrêmement compliquée et à des catastrophes naturelles graves comme par exemple la sécheresse, nous avons, sous la direction des comités central et provincial du Parti, débuté notre travail de manière satisfaisante. Le ton de maintenir des progrès sous condition préalable de la stabilité, tout en assurant la qualité du travail et en encourageant la concurrence, nous a permis d’obtenir des résultats satisfaisants et de faire progresser le développement socio-économique de manière constante et qualitative. Un bon commencement a été réalisé.

  回顾2013年的工作,我省经济在巨大的下行压力下艰难起步,总体呈现“一季度大幅下滑,二季度站稳脚跟,三季度开始回升,四季度总体向好”的发展态势。这一年的突出特点是困难比预想的多,这一年的可喜成绩是结果比预料的好。我们基本完成了年初的预期目标。预计全年生产总值2.4万亿元以上,增长10%;固定资产投资突破2万亿元,增长25.8%;工业增加值和社会消费品零售总额均突破1万亿元,分别增长11.8%、13.8%;地方公共财政预算收入突破2000亿元,增长 20.1%;外贸出口228.4亿美元,增长17.7%。难能可贵的是,经济增长质量和效益明显提升。民间投资、制造业投资、高新技术产业投资分别增长32.4%、26.7%和30.7%;高新技术产业增加值预计超过3600亿元,增长16%左右,占全省生产总值比重为14.9%左右;服务业增加值预计达到9000亿元左右,增长9.6%左右,占生产总值比重达到37.5%左右。国税地税收入首破3000亿元大关;企业实现利润、税金分别增长22%和17.1%。

  Rappelons les travaux de l’année 2013 où le début de l’activité économique fut marqué par une forte pression de la tendance à la baisse. Le cours peut toutefois se résumer de la manière suivante : « un premier trimestre en forte baisse, un deuxième trimestre qui se stabilise, un troisième trimestre de relance et enfin un quatrième trimestre en hausse ». Nous pouvons ainsi tirer la conclusion que les difficultés et les réussites ont été, les unes comme les autres, plus importantes que prévues. Une des réussites principales fut la réalisation de l’ensemble des objectifs fixés en début d’année. Ces objectifs étaient les suivants : la valeur de production de plus de 2 400 milliards de RMB, soit une de croissance de 10 % ; des investissements dans les immobilisations qui ont franchi le cap de 2 000 milliards de RMB, soit une augmentation de 25,8 % ; la valeur ajoutée industrielle et le chiffre d’affaires des ventes au détail liées à la consommation des ménages qui ont dépassé chacun 1 000 milliards de RMB, soit une progression respective de 11,8% et de 13,8% ; des recettes financières provinciales qui ont dépassé 200 milliards de RMB, soit une hausse de 20,1% ainsi que des valeurs d’exportation de plus de 22,84 milliards de dollars, soit une augmentation de 17,7%. Un des points positifs se situe dans l’augmentation des bénéfices liés à la qualité et à l’efficacité de la croissance économique. Le taux de croissance des investissements non-gouvernementaux, des investissements dans l’industrie manufacturière et dans l’industrie des hautes technologies a été respectivement de 32,4%, de 26,7% et de 30,7%. La valeur ajoutée du secteur des technologies de pointe est estimée à plus de 360 milliards de RMB, soit une croissance de 16% environ, ce qui représente approximativement 14,9% de la valeur totale de la production réalisée par la province. Celle du secteur des services a atteint environ 900 milliards de RMB, soit une croissance de 9,6%, ce qui représente environ 37,5% de la valeur totale de la production provinciale. Les recettes provenant des taxes et impôts nationaux et locaux ont franchi pour la première fois le cap de 300 milliards de RMB. Les bénéfices réalisés par les entreprises ont augmenté de 22 % et les impôts qu’elles ont versés, de 17,1 %.

  ———稳增长,经济保持持续健康发展。加强对形势的研判,积极落实国家宏观调控政策,着力稳定市场和社会预期,坚持应急与谋远紧密结合,稳增长与调结构相互促进,努力把握经济工作的主动权。充分发挥投资的拉动作用,突出抓好项目建设,武汉80万吨乙烯、联想武汉基地等一批重大产业项目陆续投产并形成新的经济增长点;武汉地铁4号线一期、武咸城际铁路、十白高速公路、神农架机场等一批交通项目先后建成;汉口北国际商品交易中心、宜昌三峡物流园等一批重大服务业项目加快建设;长江航道荆江段整治、荆南四河堤防加固等一批重点工程有序推进。南水北调中线工程顺利通过国家蓄水标准验收。大众消费活力进一步增强,网络销售等新模式迅速兴起。强化要素保障,全力支持实体经济发展。新增贷款超过3000亿元,居中部首位。直接融资规模超过1000亿元。物价总水平保持稳定,居民消费价格指数上涨2.8%。

  ——— Grâce à nos efforts pour réaliser une croissance solide, l’économie a maintenu un développement durable et sain. Nous avons renforcé les recherches de la situation et ajusté nos décisions selon les circonstances, appliqué activement les politiques de macro-contrôle de l’Etat et stabilisé les anticipations du marché et de la société. Nous avons également combiné les efforts afin de prévoir à la fois des situations d’urgence et le développement à long terme. Nous avons promu un effet positif mutuel entre une croissance solide et une amélioration structurelle ainsi que maîtrisé l’initiative économique. Le rôle de traîneur des investissements a été maximisé grâce à des projets majeurs de construction ayant pour but notamment de créer de nouveaux points de croissance économique. C’est le cas du projet de production de 800 000 tonnes d’éthylène et de celui de construction d’un siège Lenovo à Wuhan. Ces projets de construction concernent également les transports avec, par exemple, la ligne n 4 du métro à Wuhan (première tranche de travaux), la voie ferroviaire interurbaine Wuhan-Xianning, l’autoroute Shiyan-Baihe et l’aéroport de Shennongjia. Il y a eu une accélération de la mise en place de projets clés dans le secteur des services, comme c’est le cas pour le centre commercial des marchandises internationales situé au nord de Hankou et le parc logistique Sanxia à Yichang. Nous avons constaté enfin un avancement anticipé et ordonné des projets clés de grands travaux comme l’aménagement du canal du Yangtsé (section de la rivière Ching) et le renforcement du barrage des quatre rivières de Jingnan. Le projet de dérivation de l’eau du sud vers le nord (ligne centrale) a passé les réceptions de normes nationales concernant le stockage de l’eau. Nous avons constaté une plus grande vitalité de la consommation du public et un épanouissement de nouveaux modes de vente, notamment les ventes en ligne. Nous avons aussi garanti les bases du développement et soutenu l’économie substantielle. Les nouveaux crédits bancaires ont dépassé 300 milliards de RMB, soit le premier rang parmi les provinces de la région centrale. Le financement direct a dépassé 100 milliards de RMB. Le niveau général des prix était stable et l’indice des prix à la consommation des ménages a augmenté de 2,8%.

  ———强基础,“三农”工作再创佳绩。坚持把“三农”工作放在重中之重,全面落实各项强农惠农富农政策。全力抗击严重干旱等自然灾害,粮食生产实现“十连增”, 总产达到500.3亿斤,创历史第二新高。油菜籽和淡水产品产量连续18年居全国第一位。农产品质量安全抽查合格率比上年提高0.5个百分点,连续3年居全国前列。农业产业化发展加快,全省规模以上农产品加工企业达到4315家,农产品加工主营业务收入突破万亿元。农作物综合机械化水平达到61%,比上年提高1.5个百分点。新型农业经营体系建设稳步推进,专业大户、家庭农场、农民合作社等新型经营主体增多。新农村建设扎实推进,八个层面的试点示范覆盖全省56%的乡镇。广泛开展“万名干部进万村洁万家”活动,在农村新建垃圾池(房、站、场)50多万个。我省统筹城乡垃圾处理工作被列为全国试点。新建成一批农村公路、安全饮水、危房改造、清洁能源入户项目。

  ——— La consolidation des infrastructures a permis de nouveaux progrès concernant les « 3 préoccupations rurales » (agriculteurs, régions rurales et production agricole). Concentrés sur ces soucis, nous avons pris de grands efforts pour appliquer des politiques préférentielles pour enrichir les paysans. Après avoir lutté de tout corps contre les catastrophes naturelles, surtout la sécheresse, la production céréalière a réalisé une dixième augmentation de suite, avec une récolte totale de 25,015 milliards de kilos, deuxième record historique. Notre province a aussi obtenu, pendant 18 ans consécutifs, la première place nationale pour la production de graines de colza et de produits d’eau douce. En ce qui concerne l’examen de qualité par échantillon des produits agricoles, notre province occupe la première place nationale pendant trois ans consécutifs avec une augmentation de 0,5 pourcent du taux de qualification par rapport à l’année précédente. Une accélération dans l’industrialisation de l’agriculture a fait accroître le nombre d’entreprises de transformation de produits agricoles. Rien que les grandes entreprises (dont la valeur de production annuelle dépasse les 5 millions de yuans) ont atteint 4 315. L’opération a rapporté un revenu record brisant les 1 000 milliards de RMB. Dans le même temps, la mécanisation générale agricole a atteint 61%, 1,5 % de plus que l’année précédente. Nous avons fait progresser comme prévu l’élaboration d’un nouveau type de gestion agricole et nous avons aussi constaté une augmentation des nouveaux acteurs tels que les grands foyers agricoles spécialisés, les fermes familiales et les associations coopératives gérées par les agriculteurs. La « construction de nouvelles campagnes » a progressé solidement. Les huit points de pilote couvrent 56% des bourgs et cantons de notre province. Nous avons aussi promu l’activité où « 10 000 cadres entrent dans 10 000 villages pour promouvoir l’hygiène », ces cadres ont fini par construire plus de 500 000 déchetteries (incluant stations, centres de traitement et dépotoirs). Tout cela a contribué au fait que notre province fut listée par l’Etat comme lieu de pilote concernant le traitement coordonné des ordures urbaines et rurales. Nous avons aussi accompli des projets de construction de routes rurales, d’eau potable, de rénovations de maisons dangereusement délabrées et d’alimentation en énergies propres jusqu’au foyer.

  ———调结构,发展方式加快转变。充分利用市场倒逼机制,加快经济结构调整步伐。研究出台传统工业改造、高新技术产业和战略性新兴产业培育、现代服务业发展、外贸和电子商务发展、科技成果转化、建筑业转型升级等10多项重大政策措施,有效地推动了结构优化升级。汽车、装备制造、食品等支柱产业在转型中进一步发展;水泥等六大高耗能行业所占比重继续下降;现代物流、电子商务、信息服务、文化旅游、金融等现代服务业呈良好发展态势。全年接待旅游者4.09亿人次,增长18.5%。预计全省金融业增加值超过1000亿元,增长20%。创新强省战略深入实施。国家级高新区增加到5个;获国家认定的高新技术企业突破2200家,比上年增加700家;全省技术合同成交额418.74亿元,增长78.5%。区域发展协调性进一步增强。丰富和完善一元多层次战略体系,深入谋划推进“两圈两带”、“一主两副”建设。生产总值超千亿元城市增加到9个。县域经济活力增强、实力提升。鄂州综合改革示范、荆州“壮腰工程”、荆门“中国农谷”等建设加速推进。“一红一绿”试验区建设、恩施龙凤镇综合改革、钟祥市柴湖镇振兴发展等试点示范、黄梅小池等一批重点镇特色镇建设加快实施。颁布全省主体功能区规划,增强对区域布局、生态保护的导向作用。我省被国家列为生态省建设试点。神农架成功申报世界地质公园。全省湖泊保护总体规划加紧编制。国家下达的节能减排和淘汰落后产能任务全面完成。

  ——— Modification de la structure en vue d’accélérer la réforme du modèle de développement. Nous avons pleinement profité de la loi du marché pour accélérer la restructuration économique. Ont été mises en application plus de dix mesures politiques concernant la rénovation des industries traditionnelles, la formation de l’industrie des hautes technologies et des industries émergentes stratégiques, le développement du secteur des services modernes, le développement du commerce extérieur et du commerce électronique, la conversion des fruits de recherches scientifiques et technologiques, et de la remise à niveau de l’industrie du bâtiment, ce qui a promu efficacement l’optimisation structurelle.

  Nous avons constaté un meilleur développement, grâce à la réforme, des secteurs de pilier : automobile, fabrication d’équipements et denrées alimentaires, etc., la réduction continue du poids de six secteurs de haute consommation d’énergie dont le ciment, et aussi la bonne tendance de développement du secteur des services modernes : logistique, e-commerce, service d’informations, tourisme culturel, et finances. Il est estimé que notre province a accueilli 409 millions de touristes l’année dernière, ce qui représente une augmentation de 18,5%, et que la valeur ajoutée rapportée par le secteur financier a dépassé 100 milliards de RMB, soit une augmentation de 20%. Nous avons réalisé un approfondissement de la stratégie dite de « redresser le Hubei par des innovations ». Les réalisations furent surprenantes, notamment grâce à l’ajout de cinq zones nationales consacrées aux nouvelles technologies de pointe mais aussi grâce au nombre croissant de start-up confirmées par l’Etat (2 200 entreprises, soit 700 de plus que l’année précédente). Le montant d’argent des contrats techniques atteint 41,874 milliards de RMB, soit une augmentation de 78,5%. Grâce à une cohérence dans le développement régional, nous avons enrichi et perfectionné le « système stratégique unifié à plusieurs niveaux » et étudié en profondeur la construction de « deux cercles et deux zones (le cercle urbain qui entoure la ville de Wuhan, le cercle du tourisme écologique dans l’ouest de la province, la zone économique du fleuve Yangtsé et la zone de développement écologique) » et de la « grande région composée d’une ville principale et de deux villes périphériques (la ville principale de Wuhan et les deux villes périphériques de Yichang et de Xiangyang) ». Il y a désormais 9 villes qui ont réalisé chacune une valeur de production de plus de 100 milliards de RMB. La vitalité de l’économie à l’échelon des comtés a été renforcée et sa force augmentée. Des projets ont été promus également de manière accélérée, notamment la construction du modèle de réforme générale à Ezhou, « le projet de renforcement de la taille de Jingzhou, (« la taille » étant ici une métaphore géologique qui décrit la position de Jingzhou, située entre la ville de Wuhan et la ville de Yichang) et « la Vallée agricole chinoise de Jingmen ». Nous avons accéléré l’application de la construction des zones pilotes à l’ancienne base révolutionnaire dans les monts Dabie (appelée « zone d’expérimentation rouge ») et dans les régions des monts Wuling, où habitent des ethnies minoritaires (appelée zone d’expérimentation verte), les réformes générales du bourg de Longfeng de la ville de Enshi, le développement du bourg de Chaihu relevant de la municipalité de Zhongxiang ainsi que la construction de villes clés et de villes touristiques spéciales dont notamment le bourg de Xiaochi dans la ville de Huangmei. Nous avons également publié le plan des zones fonctionnelles de toute la province, dans le but de renforcer notre rôle d’orientation dans la disposition régionale et la protection écologique. Notre province a été classée par l’Etat comme zone pilote de la construction de « province écologique ». Il faut mentionner que nous avons officiellement réussi à faire de Shennongjia un parc géologique mondial. La planification générale de la province concernant la protection des lacs est en cours d’élaboration et sera disponible très prochainement. Nous avons aussi accompli les tâches désignées par l’Etat concernant l’économie d’énergie, la réduction des émissions ainsi que l’élimination des usines à faible productivité.

  ———促改革,发展动力和活力进一步增强。加快转变政府职能,大力推进行政管理体制改革,着力为各类市场主体创造公平竞争环境。省级保留的行政审批事项缩减至286项,比上年减少120项。在全国率先向社会公开省级行政权力目录清单。改革工商注册登记制度,推进政府向社会购买服务,激发全社会投资创业热情。全省各类市场主体增长31.3%,其中新登记各类市场主体109万户,增长73.5%。规模以上工业企业新增2149家。探索推进财政专项资金竞争性分配改革,纳入改革范围的专项资金达60.6亿元。“营改增”试点改革稳步推进。加快培育金融市场主体,创新武汉区域金融中心建设体制机制,推进多层次资本市场建设发展。武汉城市圈“两型”社会综合配套改革、武汉东湖国家自主创新示范区建设迈出新步伐。东湖高新区综合排名跃入全国三甲,其中知识创新能力和技术创新能力居第二位。继续深化医药卫生体制改革,基层医疗卫生机构运行新机制不断健全,县级公立医院综合改革试点稳步推进。加快要素配置市场化改革,将土地使用权、矿业权出让纳入公共资源交易平台。以开放促改革、促发展。深化同发达国家和地区的经贸交流合作,积极承接产业转移,提升招商引资质量和水平。全省实际利用外资68.9亿美元,增长21.6%;引进省外资金6157亿元,增长22.2%。全省新增台资企业104家。来鄂投资的境外全球500强企业达到150家。武汉东湖综合保税区封关运行。中法合作共建可持续生态新城项目落户湖北。深化长江中游城市群合作,基础设施、产业、城镇建设、市场、生态环保、科技、教育、旅游文化等领域合作初见成效。积极推进南水北调水源区与京津冀等受水区对口协作。三峡后续工作规划加快实施,对口支援取得新成效。

  ——— Promotion des réformes : renforcer la motivation et le dynamisme du développement. Nous avons accéléré la transformation des fonctions gouvernementales, avancé les réformes concernant le système administratif et créé un environnement de concurrence loyale pour les acteurs principaux du marché. Les approbations administratives réservées aux autorités provinciales ont été réduites à 286, soit une baisse de 120 par rapport à l’année précédente. Notre province a été la première dans le pays à avoir publié la liste des pouvoirs administratifs provinciaux. Nous avons aussi facilité l’enregistrement des entreprises, promu l’achat de services gouvernementaux auprès des forces sociales, ce qui a excité l’enthousiasme de toute la société pour les investissements et la création d’entreprises. Le nombre d’entreprises commerciales, toutes sortes comprises, a augmenté de 31,3% avec 1,09 million de nouveaux inscrits, soit une hausse de 73,5%, tandis que celui d’entreprises industrielles ayant une valeur de production annuelle de 5 millions de yuans a augmenté de 2 149. Nous avons recherché et promu la réforme concernant la distribution compétitive des fonds spéciaux des recettes financières provinciales, qui touchait 6,06 milliards de RMB. La réforme à titre d’essai du remplacement de la patente par la taxe sur la valeur ajoutée s’est bien déroulée. Nous avons accéléré le développement des marchés financiers, tout en innovant les systèmes et mécanismes concernant la construction du centre financier régional de Wuhan et promouvant la formation et le développement d’un marché de capital à plusieurs niveaux. Nous avons lancé des réformes sociales qui associent à la fois la création d’une société préconisant l’économie d’énergie, l’écologie du cercle urbain entourant la ville de Wuhan et la construction de la zone de démonstration nationale des innovations autonomes de Donghu à Wuhan. La zone de nouvelle technologie de Donghu a avancé dans les trois premières places du pays au classement général et sa capacité d’innovation intellectuelle et sa capacité d’innovation technologique se sont élevées à la deuxième place. Nous avons continué à approfondir la réforme des systèmes sanitaire et médical, amélioré le nouveau mécanisme de fonctionnement des établissements sanitaires et médicaux de base et fait progresser de manière régulière la réforme générale à titre d’essai des hôpitaux publics au niveau des comtés. Nous avons accéléré la réforme de marchéisation de la distribution des facteurs et mis la cession du droit d’usage de terres et du droit d’exploitation minière sur la plateforme de commerce des ressources publiques. Nous avons appliqué l’ouverture pour promouvoir la réforme et le développement. Nous avons approfondi les communications et les coopérations avec les pays développés, accepté activement les transferts industriels et amélioré la qualité et le niveau des investissements étrangers. La province a utilisé 6,89 milliards de dollars d’investissements étrangers, soit une augmentation de 21,6%, et absorbé 61,57 milliards de RMB provenant de l’extérieur de la province, soit une croissance de 22,2%. L’année dernière, la province a accueilli 104 entreprises taïwanaises supplémentaires. 150 sociétés étrangères font partie des 500 puissances mondiales. De plus, la zone franche de Donghu à Wuhan a été mise en service. Le projet de construction en coopération sino-française d’une nouvelle ville écologique a été lancé. Nous avons approfondi la coopération entre les villes situées sur le cours moyens du Yangtsé et des résultats positifs ont été constatés dans les domaines des infrastructures, des industries, de l’urbanisation, des marchés, de la protection de l’environnement, des sciences et des technologies, de l’éducation, du tourisme et de la culture. Nous avons fait progresser la coordination entre les villes sources du projet de transport de l’eau du sud vers le nord et les villes de réception de Pékin, de Tianjin et du Hebei. Nous avons aussi accéléré l’application de la planification de suite des travaux du barrage des Trois-Gorges et l’assistance entre les villes jumelées a remporté de nouveaux progrès.

  ———惠民生,人民生活进一步改善。坚持民生优先,兜民生底线,建保障机制,促社会公平。财政用于民生的支出增长15.3%,占财政支出比重为75.4%。各项社会事业全面发展。学前教育“三年行动计划”如期完成。29个县(市、区)通过国家义务教育均衡发展评估认定。实施农村薄弱学校改造工程、教师周转房建设等10多个教育事业专项,新招聘7500名大学生到农村任教,选派866名教师到29个贫困地区乡镇学校对口支教。职业教育校企合作稳步推进,高等教育协同创新能力进一步增强。文化事业繁荣发展,公共文化服务体系建设加强,在第十届中国艺术节上,我省获奖剧目和群众文艺作品居全国前列。成功举办首届中国武汉期刊交易博览会。医疗卫生服务体系建设继续加强,公共卫生保障能力得到提升。血吸虫防治有力推进,19个疫区县(市)通过国家血吸虫传播控制标准验收。计划生育利益导向政策不断完善,低生育水平保持稳定,出生人口性别比继续降低。城镇新增就业80.7万人,农村转移劳动力总量达到1100万人。预计农民人均纯收入达到8860元,增长12.9%;城镇居民人均可支配收入达到22900元,增长9.9%,农民收入增幅连续4年高于城镇居民收入增幅。社会保障体系进一步完善,保障水平继续提升。五项社会保险参保人数达到4713.2万人次。累计发放各类社会保险待遇1012亿元,企业退休人员月人均养老金提高到1820元。社会救助不断加强,困难群众基本生活费得到有效保障。新农合参合率达到99.2%,住院费用补偿比例达到75%以上。实现了城乡居民大病医疗保险、新农合大病保障和医疗救助全覆盖。以居家为基础、社区为依托、机构为支撑的社会化养老服务体系建设全面推进。保障性住房和棚户区改造任务按时完成。270万城乡低保、300万受灾群众和27万农村五保、城市“三无”对象生活得到较好安置。省政府年初承诺的以解决民生为重点的10件实事办理完毕。加强和创新社会管理,加快构建适应新形势要求的社会管理格局。“六五”普法深入推进。公共安全体系不断完善,食品药品监管和安全生产监管力度进一步加大。食品药品安全形势总体平稳,没有发生重大食品药品安全事故。

  ——— Grâce à l’attention accordée au bien-être du peuple, nous avons beaucoup amélioré ni niveau de la vie du peuple. Nous nous sommes focalisés sur les moyens de subsistance du peuple. Nous avons ainsi garanti le seuil d’un certain niveau de vie, établi un système de sécurité sociale et fait progresser la justice sociale. Les dépenses destinées au bien-être du peuple ont augmenté de 15,3%, représentant 75,4% des dépenses financières. En outre, les œuvres sociales se sont développées de manière équilibrée. Le « plan d’action de trois ans pour l’enseignement préscolaire » a été réalisé à terme. 29 de nos villes (municipales, préfectures) ont passé les évaluations concernant le développement équilibré de l’enseignement obligatoire. Nous avons appliqué une dizaine de projets spéciaux pour l’éducation, tels que le renouvellement des vieilles écoles dans les campagnes et la construction d’appartements pour les enseignants. 7 500 nouveaux diplômés d’universités ont été embauchés comme professeurs dans les campagnes et 866 professeurs en postes ont été sélectionnés et envoyés dans 29 écoles de villages et de bourgs situés dans des régions pauvres. La coopération entre les écoles professionnelles et les entreprises industrielles a progressé de façon constante. Nous avons aussi renforcé la capacité d’innovation des établissements d’enseignement supérieur. L’œuvre culturelle s’est prospérée et le système de service culturel public a été renforcé. Lors du Xe Festival de Chine, notre province se trouvait aux premiers rangs quant au nombre de théâtres et d’œuvres artistiques représentées par des amateurs qui ont obtenu un prix. Nous avons organisé avec réussite la première foire chinoise de périodiques de Wuhan. Le système des services sanitaires et médicaux a continué de s’améliorer et la capacité de garantie de la santé publique s’est donc accrue. La prévention contre la bilharziose a également progressé et 19 comtés (villes) ont passé la réception selon les normes nationales pour le contrôle de la bilharziose. Concernant le contrôle des naissances, les politiques qui bénéficient aux ménages qui les respectent sont sans cesse améliorées, ce qui explique pourquoi le niveau de natalité faible est bien maintenu et que le rapport de masculinité à la naissance a continué de baisser. On a créé 807 000 nouveaux emplois dans les villes et 11 millions d’habitants ruraux en tant que main-d’œuvre se sont déplacés en villes. Il est prévu que les revenus annuels nets des paysans augmentent jusqu’à 8 860 RMB en moyenne, soit une augmentation de 12,9%. Chez les urbains, le revenu moyen disponible par habitant a atteint 22 900 RMB, soit une hausse de 9,9%. De manière générale, le taux de croissance des revenus des paysans a dépassé celui des urbains pendant 4 années consécutives. Le système de sécurité sociale s’est amélioré avec un niveau toujours plus élevé. Il y a 47,132 millions d’habitants qui cotisent à cinq assurances sociales. 101,2 milliards de RMB ont été remboursés par l’assurance sociale et la pension de retraite pour les retraités des entreprises a été augmentée pour atteindre 1 820 yuans par mois. L’aide sociale a aussi été renforcée et le minimum vital a été assuré de manière efficace. Le taux de participation au nouveau système des coopératives rurales concernant les services des soins médicaux a atteint 99,2%, et le taux de remboursement en cas d’hospitalisation, 75%. On a réalisé la couverture totale de l’assurance médicale pour les maladies graves, du système des coopératives rurales et des secours médicaux. Le système des services destinés aux personnes âgées se fait désormais à leur domicile. Ce système est soutenu par les services communautaires et complété par les établissements sociaux. Les objectifs de construction de logements sociaux et de rénovation des bidonvilles ont été accomplis à terme. La vie des 2,70 millions d’habitants qui touchent un minimum vital, des 3 millions de sinistrés, des 270 000 ruraux bénéficiant des cinq subventions (les personnes âgées, les infirmes, les veufs et les orphelins sont donc pris en charge par les communautés concernant la nourriture, les vêtements, la santé, le logement et les frais d’incinération ou d’enterrement) et les vagabonds dans les villes sans papiers d’identité, sans résidence permanente et sans source de revenus a été bien arrangée. Les dix choses promises au début de l’année dernière par le gouvernement provincial, liées aux conditions de vie du peuple, ont été bien réglées. Nous avons renforcé et innové la gestion sociale afin qu’une structure administrative qui s’adapte aux nouvelles circonstances soit formée. La « popularisation des connaissances du VIe plan quinquennal provincial » a progressé comme prévu. Le système de sécurité publique s’est amélioré et les contrôles concernant la sécurité alimentaire et pharmaceutique et la production en sécurité ont été renforcés. La situation générale concernant la sécurité alimentaire et les médicaments est stable et il n’y a pas eu d’accident grave dans ce domaine.

  ———转作风,政府自身建设不断加强。认真贯彻执行中央八项规定和省委六条意见。扎实开展“三抓一促”活动,推行“三短一简一俭”,行政效能明显提高。深入开展党的群众路线教育实践活动,坚决纠正“四风”,着力解决事关群众切身利益的突出问题,下大力改进政府机关工作作风。大力推进依法行政,实行权力清单制度,严格规范权力行使,强化行政监管和审计监督,健全对权力运行的制约和监督机制。严格落实国务院向社会承诺的“约法三章”,对政府性楼堂馆所、机构编制进行清理和规范,“三公”经费明显下降。自觉接受人大及其常委会法律监督、工作监督和政协民主监督,办理省人大代表建议645件、省政协提案801件。建立有效制度,进一步密切与工会、共青团、妇联等人民团体的联系。

  ——— Changement du style de travail du gouvernement : le gouvernement n’a jamais cessé de s’améliorer et de progresser. Nous avons appliqué les huit règlements définis par le comité central du PCC et les six avis du comité provincial du Parti. Nous avons mis en place les activités nommées « trois renforcements et une promotion » (renforcer l’étude politique, le style de travail et l’environnement administratif, promouvoir l’avancement de la politique) et nous avons promu les politiques nommées « trois réductions, une simplification et une économie » (réduire la durée de temps des réunions, les discours et les documents ; simplifier les processus administratifs et économiser les ressources). De cette façon, nous sommes parvenus à améliorer le fonctionnement administratif. Nous avons mis en place des activités pédagogiques afin de nous rapprocher davantage du peuple et nous nous sommes efforcés de corriger les « quatre doctrines » (le formalisme, la bureaucratie, l’hédonisme et l’extravagance). Nous nous sommes concentrés sur la solution des problèmes liés à l’intérêt vital du peuple et en particulier sur le changement du style de travail des organismes gouvernementaux. Nous avons aussi fait respecter la loi administrative, publié la liste des pouvoirs administratifs, réglementé l’exécution des pouvoirs, renforcé les surveillances administratives et comptables ainsi que parfait les mécanismes de restriction et de surveillance de l’exécution des pouvoirs. Il y a eu une application stricte des « 3 promesses » du Conseil des affaires d’Etat (pas d’augmentation des immeubles gouvernementaux, pas d’augmentation du nombre d’employés gouvernementaux et pas d’augmentation du budget concernant les réceptions, les voyages à l’étranger et les achats de véhicules) ». Nous avons aménagé les immeubles gouvernementaux ainsi que la gestion du personnel. Par conséquent, nous avons constaté une réduction sensible des « 3 dépenses gouvernementales » (les voyages à l’étranger, les achats de véhicules et les dépenses concernant les réceptions aux frais de la finance publique). Notre gouvernement provincial s’est mis consciencieusement sous la supervision judiciaire et administrative de l’Assemblée populaire provinciale et de son comité permanent ainsi que sous la surveillance démocratique du Comité provincial de la Conférence consultative politique du peuple chinois Nous avons réglé 654 conseils proposés par les députés de l’Assemblée populaire provinciale et 801 motions présentées par des membres du Comité provincial de la Conférence consultative politique du peuple chinois. Des systèmes efficaces ont été fondés pour renforcer davantage les liens avec le syndicat, la Ligue de la jeunesse communiste, la Fédération des femmes, etc.

  国防动员和后备力量建设、双拥工作进一步加强。对口支援新疆、西藏工作扎实推进。民族、宗教、侨务、对台事务、人防、科协、统计、保密、档案、测绘、气象、地震、参事、文史、方志、招投标、慈善事业、机关事务管理、哲学社会科学、政策咨询等方面的工作,也都取得新的成绩。

  La mobilisation de la défense nationale, la formation de la réserve et les « soutiens mutuels entre l’armée et les civils » ont bien progressé. Nous avons approfondi l’assistance jumelée au Tibet et au Xinjiang. De nouvelles réussites ont été aussi obtenues concernant les minorités ethniques, les religions, les Chinois de l’étranger, les affaires concernant Taïwan, la défense civile, les associations scientifiques, les statistiques, la confidentialité, les archives, l’arpentage et la cartographie, la météorologie, les tremblements de terre, la consultation, la littérature et l’histoire, les annales locales, les appels d’offres, les œuvres charitables, l’administration gouvernementale, la sociologie et la philosophie, la consultation politique...

  事非经过不知难。我省经济社会发展能够在稳中有进中实现做大总量、提升质量和民生的持续改善,实属来之不易。这是党中央、国务院正确领导、科学决策的结果,是省委审时度势、总揽全局的结果,是省人大、省政协有效监督、大力支持的结果,是全省人民攻坚克难、积极作为的结果,是驻鄂部队、驻鄂机构和各方面同心协力、共同奋斗的结果。特别是习近平总书记视察湖北,极大地增强了全省人民的信心和力量,为我们奋力推进改革发展注入强大动力,全省各地深化改革、转型发展的责任感和紧迫感进一步增强,形成了强大的发展气场和正能量。在此,我代表省人民政府,向全省广大干部群众,中国人民解放军驻鄂部队、武警部队,各民主党派、工商联、无党派人士、各人民团体,港澳台同胞、海外侨胞和国际友人,向所有关心支持我省经济社会发展的海内外人士,表示衷心的感谢并致以崇高的敬意!

  Les bons résultats n’ont pas été obtenus facilement. Si notre province a pu réaliser des améliorations continuelles de l’agrégat et de la qualité économiques ainsi que des conditions de la vie du peuple, c’est dû à la bonne direction du Comité central du PCC et du Conseil des affaires d’Etat qui ont pris des décisions correctes, aux jugements du Comité provincial du PCC qui a une vue générale de la situation et qui a su s’adapter aux circonstances, à la surveillance efficace et au soutien énergique de l’Assemblée populaire provinciale et du Comité provincial de la Conférence consultative politique du peuple chinois, à la lutte inlassable et à l’action dynamique des masses populaires de notre province et aux efforts coordonnés entre les troupes militaires et les établissements et organismes stationnés au Hubei d’une part et les divers milieux de notre province de l’autre part. Enfin et particulièrement, la visite récente du secrétaire général Xi Jinping dans notre province a grandement renforcé la confiance et la force du peuple de toute notre province. Sa présence nous a injecté une puissante force motrice pour que nous nous efforcions de faire progresser les réformes et le développement. Par conséquent, chaque région de la province s’est sensibilisée davantage de sa responsabilité et de l’urgence d’approfondir les réformes ainsi que de se développer en s’adaptant au monde actuel. Une grande ambiance propice au développement et de l’énergie positive se sont formées. Permettez-moi donc de profiter de cette occasion pour présenter, au nom du gouvernement provincial, mes remerciements sincères et mes salutations respectueuses aux masses populaires de notre province, aux troupes de l’Armée populaire de libération et aux troupes de la Police armée y stationnées, aux partis démocratiques, aux associations d’industrie et de commerce, aux personnalités sans parti, aux différents regroupements populaires, aux compatriotes de Hong Kong, de Macao et de Taïwan, aux Chinois de l’étranger et aux amis étrangers, et enfin à toutes les personnalités chinoises et étrangères qui s’intéressent et soutiennent le développement socio-économique de notre province.

  在肯定成绩的同时,我们清醒地认识到,全省经济社会发展也存在一些令人忧虑的问题:一是经济回升向好的基础不牢,消费需求增长动力偏弱,企业投资意愿不强,经济下行压力仍然较大。二是长期制约经济社会发展的体制性、结构性矛盾依然突出,农业成本上升导致比较效益下降,农业增产增收难度加大;部分行业产能利用率处于较低水平,相当部分企业生产经营困难;服务业尤其是现代服务业发展不足;过快增长的地方债务风险不容忽视。三是涉及人民切身利益的收入分配、教育就业、社会保障、食品药品安全、医疗卫生、生态环境等,依然存在诸多不满意的地方。四是少数干部思想不够解放、工作作风不实、执行落实不力、改革创新的办法不多,等等。对此,我们一定高度重视,深入分析,找准根源,突出重点,综合施策,加大改革创新和制度建设力度,以更大的决心、更有效的措施解决这些困难和问题。

  Après avoir mentionné les réussites, il convient de noter qu’il existe des problèmes inquiétants dans le développement économique et social de notre province. Tout d’abord, les bases du rebond économique ne sont pas solides, le soutien à l’augmentation de la consommation est faible, la volonté d’investissement des entreprises n’est pas assez violente et la pression au ralentissement voire à la récession se fait toujours sentir. Et puis, les conflits à caractère institutionnel et structurel qui ont longtemps contraint le développement économique et social restent sensibles. Les coûts liés à la production agricole augmentent, ce qui fait baisser les bénéfices et ajoute des difficultés quant à la réalisation d’une meilleure récolte et d’un meilleur revenu. Certains secteurs souffrent d’une productivité très faible, une bonne part d’entreprises sont même en difficulté. Le secteur des services modernes n’est pas assez développé et pour les localités qui ont accusé une croissance trop rapide, le risque des dettes n’est pas à négliger. Et puis encore, des mécontentements populaires sont toujours présents. Ceux-ci concernent surtout les domaines concernant l’intérêt vital du peuple, tels que la redistribution des revenus, l’éducation et l’emploi, la sécurité sociale, la sécurité alimentaire et des médicaments, la santé et les soins médicaux, l’environnement. Enfin, chez certains cadres, l’esprit n’est pas assez ouvert ou le style de travail n’est pas honnête. Si certains sont incapables de l’application ni de l’exécution, d’autres manquent d’idées réformatrices et innovatrices. Tout ceci est à prendre en considération. Il nous faut donc étudier en profondeur les causes, élaborer des mesures générales, renforcer l’innovation en matière de réforme de même que l’institutionnalisation, de sorte à résoudre ces phénomènes problématiques d’une plus grande détermination et avec des moyens plus efficaces.

  二、2014年工作安排

  II. Planification du travail en 2014

  今年是全面贯彻党的十八届三中全会精神的第一年,是湖北“建成支点、走在前列”承前启后的关键之年。综观国际国内发展大势,我们拥有众多大好机遇,又面临系列新的挑战。我省经济持续向好的基本面没有变,但发展的外部环境更加复杂;湖北经济继续高于全国发展水平的条件没有变,但发展的标准和内涵有了提升;“五局汇聚”的大势没有变,但区域竞争的态势愈加激烈。不简单以GDP增长率论英雄,发展的压力不是小了,而是更大了;任务不是轻了,而是更重了;要求不是低了,而是更高了。我们既要做大总量,更要提升质量和竞争力。底盘做不大,成不了支点,质量和竞争力提不高,也走不到前列。在变与不变之中,面对改革创新、转型发展的艰巨任务,面对前进中的不确定性因素,我们必须始终保持清醒头脑,紧紧抓住全面深化改革这一最大的历史性机遇,坚持底线思维,切实增强进取意识、机遇意识、责任意识,以更大力度攻改革之坚、克转型之难,努力使湖北经济更好、结构更优、质量更高、后劲更足、实力更强。

  Cette année est la première année de l’application de l’esprit de la 3e session du 18e Congrès national du Parti communiste chinois. Cela signifie que nous sommes en train de vivre une année de relais pour la réalisation du concept de notre province dit de « se faire un support et se mettre à l’avant-garde ». Anticipant la tendance d’un développement aux échelles nationale et internationale, nous tirons la conclusion qu’il y a de magnifiques opportunités aussi bien que de nouveaux défis. La tendance économique favorable de notre province se maintient généralement au même niveau mais l’environnement extérieur est devenu plus compliqué pour le développement. Le fait que la province du Hubei est toujours un des leaders du développement économique n’est pas changé mais les standards et les contenus du développement ont évolué. La tendance favorable des « 5 circonstances » n’a pas changé encore mais les autres provinces rivales ont augmenté leur compétitivité. On évalue le développement d’une province non plus seulement à partir de la croissance de son PIB. Par conséquent, la pression a augmenté, les tâches se sont multipliées et les exigences sont plus fortes. Il impose non seulement un agrégat économique plus important mais également une meilleure qualité et compétitivité. Sans agrégat économique important, pas la peine de parler de notre rôle de support ni plus d’une meilleure qualité et compétitivité et, nous ne pourrons jamais devenir leader. Se changer ou rester inchangé ? Il faut que nous fassions face aux tâches difficiles d’innovation, de réforme et de transition du mode de développement. Face à plusieurs facteurs d’incertitude, nous devons garder le sang-froid et nous rappeler cette opportunité magnifique de l’Histoire qui se manifeste sous la forme de réformes approfondies et générales. Nous devons toujours garder au fond du cœur les lignes de fond tolérables, prendre un esprit de progrès et nous sensibiliser au sens de l’opportunité et de la responsabilité, afin d’améliorer la structure, la qualité, la puissance et la force de l’économie de notre province. Sans effort et sans volonté, tout cela n’aboutirait pas à surmonter les difficultés liées aux réformes et aux transitions.

  2014年政府工作的指导思想是:认真贯彻党的十八大和十八届二中、三中全会、中央经济工作会议和省委十届三次、四次全会精神,坚持“稳中求进”工作总基调,坚持“竞进提质、升级增效”工作总要求,牢固树立“市场决定取舍、绿色决定生死、民生决定目的”的理念,把改革创新贯穿于经济社会发展各个领域各个环节,着力激发市场活力,加快转方式调结构,加强基本公共服务体系建设,着力改善民生,努力实现经济持续健康发展和社会和谐稳定,为“建成支点、走在前列”奠定坚实基础。

  Les principes directeurs du gouvernement pour l’année 2014 sont :

  - Appliquer sérieusement les conclusions du 18e Congrès national du Parti notamment chinois et celles des 2e et 3e sessions plénières du 18e Comité central du PCC mais aussi les conclusions de la Conférence du Comité central du PCC sur les travaux économiques ainsi que des 3e et 4e sessions plénières du Xe Comité provincial du PCC,

  - Maintenir étroitement un « rythme stable de développement »,

  - « Assurer la qualité du travail et remplir les exigences de la mise à niveau et de l’amélioration de la rentabilité »,

  - Dresser la conviction sur le fait que « le marché détermine les réformes, le respect de l’environnement détermine la vie des individus et les moyens de subsistance du peuple déterminent notre objectif »,

  - Intégrer les réformes et les innovations dans chaque étape du développement économique et social,

  - Motiver la vitalité du marché, accélérer les changements du mode de développement et la restructuration économique,

  - Renforcer la construction du système des services publics de base et améliorer les moyens de subsistance du peuple,

  - Réaliser un développement favorable et durable de l’économie tout en maintenant la stabilité sociale, pour poser une base solide à la réalisation du concept de « se faire un support et se mettre à l’avant-garde ».

  2014年全省经济社会发展的主要预期目标是:生产总值增长10%;规模以上工业增加值增长12%左右;固定资产投资增长20%以上;社会消费品零售总额增长14%左右;地方公共财政预算收入增长10%以上;外贸出口增长10%;城镇居民家庭人均可支配收入增长10%;农村居民家庭人均纯收入增长10%以上;居民消费价格涨幅控制在4%以内;城镇新增就业70万人,城镇登记失业率控制在4.6%以内;人口自然增长率控制在6.5‰以内;全面完成国家下达的节能减排任务。

  En 2014, les objectifs liés au développement économique et social de la province sont les suivants : 10% de croissance du PIB ; environ 12% de croissance de la valeur ajoutée pour l’ensemble des entreprises industrielles dont la valeur de production annuelle dépasse 5 millions de yuans ; 20% de croissance des investissements en immobilisations ; environ 14% de croissance du chiffre d’affaires des ventes au détail ; 10% de croissance des recettes financières publiques de la province ; 10% de croissance liée aux exportations ; 10% de croissance des revenus disponibles par habitant dans les villes ; 10% de croissance des revenus nets par habitant dans les campagnes ; moins de 4% de hausse de l’indice du prix de consommation des ménages ; 700 000 nouveaux emplois dans les régions urbaines et moins de 4,6% de croissance du taux de chômage dans les villes ; moins de 6,5‰ pour le taux de croissance démographique naturelle ainsi qu’un accomplissement des objectifs de réduction d’émission et des économies d’énergies imposés par l’Etat.

  根据上述总体要求和预期目标,2014年政府工作要坚持以改革创新统揽全局,更加注重把改革、调整、发展的举措有机统一起来,着力在真改、真转、实改、实转上下功夫,突出抓好八个方面。

  Afin de répondre aux exigences générales et de réaliser les objectifs prévus, les travaux du gouvernement en 2014 devront s’axer autour des réformes et des innovations. Nous ferons attention à unifier les différentes mesures concernant la réforme, la restructuration et le développement. Nos efforts seront consacrés à de véritables modifications et conversions. Les huit aspects suivants seront mis au premier plan :

  (一)以改革创新强市场主体、建市场机制、激发展活力

  I : Dans le cadre des nouvelles réformes et innovations, nous devrons renforcer les marchés, construire un mécanisme de marché et exciter la vitalité du développement.

  加快培育更具活力和生机的多种所有制市场主体。积极发展国有资本、集体资本、非公有资本等交叉持股、相互融合的混合所有制经济,大力推进地方国有企业所有制改革,实现产权多元化,提升国有资本开放性。创新政府担保平台、融资平台的管理。增强政府融资平台的资本运营能力、产业培育能力和风险控管能力。进一步加强政府性债务风险防控,规范举债行为。完善产权保护制度,保障各种所有制经济依法平等使用生产要素、公开公平公正参与市场竞争、同等受到法律保护。坚持权利平等、机会平等、规则平等,废除对非公有制经济的一切不合理规定,彻底消除各种附加条件和隐性壁垒。充分释放民间投资活力,除国家明令禁止的外,所有领域一律对非公有资本开放。支持非公有制企业进入金融、电信、交通等行业,平等参与基础设施和民生等领域建设。支持非公有制企业参与国有企业改革,发展非公有资本控股的混合所有制企业,支持有条件的非公有制企业建立现代企业制度。深入开展市场主体增量行动,加快实施中小企业成长工程、企业家培育工程、创新主体培育工程、鄂籍人员回归创业工程。落实结构性减税政策措施,加大对中小企业特别是小微企业的扶持和服务力度,进一步激发全社会创业活力。

  Accélérer la formation d’acteurs du marchés plus actifs et plus dynamiques, à différents caractères de propriété. Nous développerons activement une économie de propriétés mixtes, où les capitaux étatiques, collectifs et non publics détiennent des actions en croisée et se fusent mutuellement. Il faut également faire avancer la réforme sur la propriété des entreprises d’Etat locales afin de réaliser la multiplication des propriétés et augmenter l’ouverture des capitaux d’Etat. Il faut enfin innover la gestion des plateformes des garanties et des financements gouvernementaux. Il faut renforcer la capacité des plateformes des financements gouvernementaux dans le domaine de l’opération des capitaux, de la formation industrielle et du contrôle des risques. Il faut aussi souligner la prévention et le contrôle des dettes gouvernementales et normaliser les actions d’emprunt. Il faut perfectionner le système de protection des droits de propriété et garantir aux économies de toutes les formes de propriétés l’utilisation légale et juste des facteurs de production, la participation ouverte, équitable et juste à la concurrence sur le marché, ainsi que le traitement équivalent devant la loi. Il faut préserver l’égalité des droits, des chances et des règles, abroger tout règlement irrationnel pour l’économie non publique, et éliminer radicalement toutes les conditions additionnelles et les barrières invisibles. Il convient de libérer pleinement la vitalité des investissements privés dans tous les domaines ouverts aux capitaux privés sauf ceux interdits par l’Etat. Il faut également encourager les entreprises non publiques à investir dans des secteurs tels que la finance, les télécommunications et les transports afin qu’elles puissent participer à la construction des infrastructures et à d’autres projets permettant d’améliorer les conditions de vie du peuple. Il est important de soutenir les entreprises non publiques dans leur volonté de participer à la réforme des entreprises d’Etat, de développer les entreprises à capitaux mixtes détenues par des capitaux non publics. Il faut enfin soutenir les entreprises privées ayant les conditions requises dans l’établissement d’un système d’entreprise moderne. Nous allons accroître le nombre des acteurs du marché, accélérer le projet d’agrandissement des PME, le projet de formation des industriels, le projet de formation des acteurs de l’innovation et le projet de création d’entreprises par les gens originaires du Hubei qui ont vécu à l’étranger mais qui sont retournés dans la province. Il faut mettre en place des politiques et des moyens pour réduire de manière structurelle les impôts, étendre les aides et les services qui promeuvent les PME voire les micro et petites entreprises. Tout cela contribuera à faire dégager l’enthousiasme de toute la société à créer des entreprises.

  加快构建市场在资源配置中起决定性作用的现代市场体系。大力培育立足湖北、服务中部、辐射全国的资本市场、人力资源市场、知识产权市场、专业商品市场。大力推进武汉金融改革与创新,加快建设区域金融中心。支持地方法人金融机构做大做强。支持民间资本依法设立银行等金融机构。健全多层次资本市场体系,推进中小企业挂牌上市,发展规范债券市场,发展区域性股权市场、产权市场和各类资本要素市场。加强与金融机构合作,积极争取信贷支持。引导信贷资金投向重点在建续建项目和重点产业。推动鄂东、鄂西两大矿业权市场建设,将所有矿业权转让纳入公共资源交易市场交易。积极培育保险市场。深化财税体制改革,继续抓好财政资金整合与统筹、财政专项资金竞争性分配改革,推进“营改增”改革。积极探索建立城乡统一的建设用地市场,逐步将集体经营性建设用地纳入到现有国有土地交易平台统一管理。建立土地增减挂钩指标交易体系和集体经营性建设用地流转地价体系。

  Il est nécessaire d’accélérer la création d’un système de marché moderne où le marché joue un rôle crucial dans la répartition des ressources. Il faut également développer le marché des capitaux, ceux des ressources humaines et des propriétés intellectuelles ainsi que les marchés spécialisés qui, siégés au Hubei, servent toute la région du centre et rayonnent dans tout le pays. Il faut aussi promouvoir les réformes et les innovations du secteur financier de Wuhan et accélérer la construction de centres financiers régionaux. Il faut enfin soutenir les institutions financières à personne morale locale pour qu’elles grandissent et se renforcent. Il est important de soutenir les capitaux privés dans leur effort d’établir des institutions financières (banques par exemple) en conformité à la loi. Il faut parfaire le système de marché du capital à plusieurs niveaux, promouvoir la cotation en bourse des PME, développer et standardiser le marché des obligations, développer les marchés régionaux d’actions, de droits de propriété et de d’autres facteurs de capital. Il faut renforcer les coopérations avec des institutions financières pour chercher activement leur soutien en matière de crédit. Il faut guider les fonds de crédit vers les secteurs clés et les projets de construction en cours et successifs. Il est nécessaire de promouvoir la création de marchés pour les droits miniers planifiés respectivement dans l’Est et l’Ouest de la province du Hubei tout en mettant les cessions au marché des ressources publiques. Il faut former activement le marché de l’assurance, approfondir les réformes des systèmes financier et fiscal. Il faut poursuivre la gestion de l’ensemble des fonds des finances provinciales et la réforme sur la distribution compétitive des fonds spéciaux. Il est également important de promouvoir la réforme dite de « remplacer la patente par les taxes sur la valeur ajoutée ». Il convient aussi d’explorer activement la création d’un marché unifié des terrains dans les régions urbaines et rurales à des fins de construction et il faut intégrer progressivement les terrains collectifs à des fins de construction à la plateforme de gestion unifiée des commerces des terrains d’Etat. Il faut établir un système commercial qui indique les ajouts et les réductions des terrains utilisés ainsi qu’un système d’évaluation sur les valeurs des terrains gérées par des collectivités.

  深入推进各层次改革试点示范。加快推进武汉城市圈“两型”社会综合配套改革试点和东湖自主创新示范区建设,更加积极主动地完成好国家赋予湖北的改革试点使命,形成全省能推广、可借鉴的改革经验。以国家级和省级改革试点示范为重点,积极稳妥推进各层次改革试点示范工作,鼓励各地各部门积极大胆推进各类改革试点。充分发挥部省合作平台作用,加快推进重点领域、关键环节改革创新。

  Approfondir les zones pilotes de la réforme à différent niveaux. Il faut accélérer la création d’une société fondée sur les économies d’énergie et sur l’écologie du cercle urbain qui entoure la ville de Wuhan, ainsi que la construction de la zone de démonstration des innovations autonomes de Donghu à Wuhan. Alors, nous pourrons accomplir les tâches que l’Etat a confiées au Hubei en tant que province pilote et de la réforme, et nous pourrons ainsi mieux cerner les leçons à tirer de la réforme pour les autres régions de la province. Il y a beaucoup de zones pilotes dans les villes, les communes et les comtés et nous devons les mettre en valeur pour la réforme à l’échelle nationale et provinciale. Après le succès des premières zones pilotes de l’Etat et de la province, nous devons faire avancer de manière stable les autres zones pilotes et, dans le même temps, nous devons aussi encourager tous les lieux et tous les départements à s’engager à devenir une zone ou un département pilote pour promouvoir la réforme. Nous devons enfin mettre en valeur les plateformes de coopération interprovinciales et interdépartementales et nous devons faire avancer la réforme et les innovations dans les secteurs clés et les maillons importants.

  着力构建开放型经济新体制。创新利用外资管理体制,扩大利用外资规模。探索推行外资准入前国民待遇加负面清单管理模式,为企业创造稳定、透明、可预期的营商环境。放宽外商投资市场准入,全面开放一般性制造业,放开商贸物流、研发设计、电子商务、会计审计、育幼养老等服务业领域的准入限制。创新招商引资方式,积极推行产业链招商、园区招商、以商引商等市场化招商模式,积极承接国际资本和沿海产业转移,下大力引进国内外知名企业的区域性总部和功能性机构,加快形成先进制造业、现代服务业集聚区。转变对外贸易发展方式,提高外向型经济比重。加强重点出口基地、重点出口企业和湖北国际知名品牌建设,加快培育汽车、机电、船舶、服装、农产品、高新技术等优势出口产业,加大传统优势产业对外转移的力度,扩大湖北产品国际市场占有份额。突破性发展服务贸易,提高服务贸易比重。打造对内对外开放平台,全方位推进开放合作。加快对外开放通道建设,完善“大通关”服务体系。支持“汉孝”临空经济区建设。鼓励更多的口岸对外开放,支持开通更多的国际直达航班航线。整合优化、做大做强海关特殊监管区,积极推进武汉内陆自由贸易试验区申报和建设。抢抓国家建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路战略机遇,加快构建对外经济合作“大通道”和桥头堡。加大推进长江经济带开放开发工作力度,深入推进长江中游城市群一体化建设。积极推进长江中游城市群与俄罗斯伏尔加河沿岸联邦区合作。大力实施“走出去”战略,提高我省产业国际竞争力,支持和鼓励我省的企业和个人“抱团出海”,到境外投资、承包工程和劳务输出。精心筹办好第9届中博会。

  改革开放永无止境。我们要加快释放改革开放红利,为各类市场主体创造更为平等、公平竞争的市场环境,激发创业创造活力,让一切创造社会财富的源泉充分涌流!

  Il faut mettre en valeur la création de nouveaux systèmes qui correspondent à l’économie ouverte. Nous allons innover le système de gestion de l’utilisation des capitaux étrangers, et augmenter le montant des capitaux étrangers absorbés. Il faut explorer de nouveaux modèles de gestion du traitement national et de la liste négative avant l’accès des capitaux étrangers sur le marché chinois, afin de créer aux entreprises un environnement commercial stable, transparent et prévisible. L’accès au marché des capitaux étrangers sera assoupli et les industries manufacturières ordinaires seront totalement ouvertes, tandis que les limites concernant le commerce et la logistique, la R&D et les conceptions, le e-commerce, le secteur comptable et de l’audit, les jardins d’enfant et les maisons de retraite seront lâchées. Il faut créer de nouveaux moyens pour attirer les investissements. Il faut également vulgariser les modes d’offres d’appels selon la chaîne de production, les parcs et le mode indirect. Nous allons accueillir sincèrement les transferts des capitaux internationaux et des industries côtières. Nous allons faire notre mieux introduire les sièges régionaux et des organismes fonctionnels des entreprises chinoises et étrangères de renom et former de manière accélérée des zones concentrées de l’industrie manufacturière d’avant-garde et du secteur de services modernes. Nous allons changer les modes de développement du commerce extérieur et augmenter le poids de l’économie orientée vers l’extérieur. Il faut renforcer la construction des bases de l’exportation et des entreprises exportatrices importantes ainsi que des marques internationalement connues du Hubei. Il faut accélérer le développement des secteurs qui exportent en masse comme, par exemple, l’automobile, l’électromécanique, la construction navale, les vêtements, les produits agricoles, les technologies de pointe... Nous allons progresser d’un plus grand pas en ce qui concerne le transfert vers l’étranger de nos secteurs qui présentent des avantages traditionnels, et augmenter la part de nos produits sur le marché international. Nous allons viser un développement fort du commerce des services qui sera marqué par l’augmentation de son part de marché. Une plateforme destinée à la fois aux marchés nationaux et internationaux sera ainsi créée afin de promouvoir l’ouverture et les coopérations entre le Hubei et le reste du monde. Nous allons accélérer l’élaboration d’outils permettant de parfaire le système de service de « simplification des formalités douanières (un système qui intègre tous les services concernant l’exportation et l’importation) ». Nous soutiendrons la construction des zones économiques de Wuhan et de Xiaogan qui se spécialisent dans le transport aérien. Nous encouragerons plus de ports à s’ouvrir vers l’extérieur et soutiendrons la mise en service de davantage de lignes aériennes et de vols internationaux directs. A travers des opérations d’intégration et d’optimisation, nous allons renforcer les zones soumises à la surveillance spéciale des douanes, et nous serons actifs à déclarer et à construire la zone de libre-échange enclave à titre d’essai de Wuhan. Nous sommes attachés aux opportunités stratégiques que sont la construction de la zone économique longeant la Route de la Soie et la construction de la Route de la Soie maritime du XXIe siècle par l’Etat. Nous allons accélérer la construction d’une « Grande Voie » de la « tête de pont » pour faciliter la coopération avec l’extérieur. Il faut mettre en valeur l’exploitation et l’ouverture de la zone économique du fleuve Yangtsé afin d’approfondir l’intégration des villes sur le cours moyen du fleuve Bleu. Il faut aussi renforcer la coopération entre le groupe des villes sur le cours moyen du Yangtsé et les régions fédérales situées au bord de la Volga en Russie. Nous allons appliquer la stratégie « de se tourner vers l’international » afin d’augmenter la compétitivité internationale de nos industries. Nous encourageons les entreprises et les individus à sortir à l’étranger en groupe pour y investir, prendre en charge forfaitaire des travaux et donner du service. Nous préparerons attentivement la IXe Foire chinoise du commerce et de l’investissement des régions centrales.

  La réforme et l’ouverture ne connaîtront pas de fin. Nous devons faire partager au peuple, et au plus vite, les bénéfices de la réforme et de l’ouverture et créer un marché plus juste et équitable aux acteurs du marché. Dans le même temps, nous devons renforcer la vitalité de la création entrepreneuriale et maximiser les ressources pour développer la richesse de la société !

  (二)以改革创新稳农业生产、保农民增收、建农业强省

  Partie II : Stabiliser la production agricole, augmenter les revenus des agriculteurs et construire une province qui est prépondérante sur l’agriculture à travers la réforme et l’innovation

  稳定发展农业生产。进一步提高“三农”工作“首位度”,全面落实和完善各项强农惠农富农政策。深入推进粮食生产核心区建设,提高粮食综合生产能力,为保障国家粮食安全作贡献。突破性发展种业,加快农作物种子基地建设。突破性发展多种经营,特色化发展现代畜牧业、园艺业、林业和水产业。把农产品质量安全作为转变发展方式、加快现代农业建设的关键环节,用最严谨的标准、最严格的监管、最严厉的处罚、最严肃的问责,确保“舌尖”上的安全。

  Développer la production agricole tout en assurant de sa stabilité. Il faut toujours élever en priorité les trois préoccupations qui concernent l’agriculture (campagnes, production agricole et agriculteurs), appliquer pleinement et améliorer les politiques en faveur des paysans. Nous allons continuer à construire les régions qui jouent un rôle majeur dans la production céréalière, à augmenter la capacité générale de production pour porter notre contribution au pays en matière de garantie de la sécurité alimentaire. Nous allons réaliser une percée dans le développement de l’industrie des semences et accélérer la construction des bases de semences de plantes agricoles. Une avancée majeure est toujours prévue pour développer des opérations diversifiées et nous allons mettre en valeur la spécialité respective de l’élevage moderne, du secteur horticole, de la sylviculture et de l’aquaculture. Nous allons considérer la sécurité de la qualité des produits agricoles comme un élément clé de la transition du mode de développement et de l’accélération de la construction de l’agriculture moderne. Nous recourrons aux normes et surveillances les plus strictes, aux punitions les plus sévères et aux poursuites de la responsabilité les plus sérieuses pour assurer la sécurité du « bout de la langue ».

  加快推进农业产业化。大力推进农业科技创新,健全完善基层农技推广服务体系和农业社会化服务体系。大力发展工厂化种养业、智能农业、循环农业等现代农业,进一步提升农业产业层次。突破性发展农业服务业,进一步壮大乡村旅游、观光休闲农业的产业规模。围绕“做大园区、做强龙头、做响品牌”,深入实施农产品加工“四个一批”工程,加快农业全产业链发展,培育一批产值过百亿元的大型加工和流通企业集团。加强高标准农田、农田水利、农业信息化和防灾减灾体系建设,提高农业物质技术装备水平。

  Accélération de l’industrialisation de l’agriculture. Il faut mettre en valeur les innovations scientifiques et technologiques agricoles, accomplir le système de services qui promeut ces technologies ainsi que le système du service agricole socialisé. Il faut développer une agriculture moderne caractérisée par l’élevage et la plantation industrialisés, l’agriculture intelligente mise en recyclage afin d’élever son niveau d’industrialisation. Nous allons réaliser une percée dans le développement du secteur des services agricoles et, en même temps, élargir le cadre touristique dans les campagnes en promouvant l’agro-tourisme. En mettant en valeur « la création de grands parcs, le renforcement des entreprises leaders et la réputation des marques connues », nous allons renforcer le « projet de quatre objectifs concernant la transformation des produits agricoles », et accélérer le développement de la chaîne de production agricole complète et former un certain nombre de groupes d’entreprises spécialisées dans le traitement et la distribution des produits agricoles dont la valeur de production dépasse les 10 milliards de RMB. Il faut renforcer la création de champs agricoles de haute qualité, la préservation de l’eau et de l’irrigation mais aussi l’informatisation agricole et un système de prévention contre les catastrophes. Il faudra enfin augmenter la qualité de l’équipement matériel et technologique.

  加快构建新型农业经营体系。坚持家庭经营在农业中的基础性地位,推进家庭经营、集体经营、合作经营、企业经营等共同发展的农业经营方式创新。积极稳妥做好农村土地承包经营权确权登记颁证工作。鼓励经营权在公开市场上向专业大户、家庭农场、农民合作社、农业企业流转,发展多种形式规模经营。鼓励农村发展合作经济,扶持发展规模化、专业化、现代化经营。积极引导和推动工商资本到农村发展适合企业化经营的现代种养业,向农业输入现代生产要素和经营模式。选择若干试点,慎重稳妥推进农民住房财产权抵押、担保、转让,探索农民增加财产性收入渠道。支持大中型商业银行稳定和增加县域网点,保障金融机构农村存款主要用于农业农村。逐步扩大“三农”保险覆盖面。积极探索推进服务农户、家庭农场的农村合作金融体系。继续推进仙洪试验区等八个层面新农村建设试点,强化示范带动。继续深化国有农场办社会职能改革。

  Accélération sur la formation du nouveau système des opérations agricoles. Il faut maintenir la position centrale des foyers qui jouent un rôle clé dans l’exploitation agricole et, en même temps, assurer l’innovation dans le mode de développement agricole marqué par un progrès commun des formes d’exploitation familiale, collective, coopérative et par les entreprises. Il faut mener activement et prudemment la confirmation, l’enregistrement et la délivrance d’acte en matière de droit de gestion forfaitaire des terres rurales. Il faut encourager la cessation sur les marchés ouverts du droit d’exploitation aux foyers spécialisés, aux fermes familiales, aux coopératives paysannes et aux entreprises agricoles, en vue de développer l’exploitation en envergure et sous formes multiples. Nous allons encourager les régions rurales à développer l’économie coopérative, et soutenir le développement des opérations dimensionnelles, spécialisées et modernes. Afin d’intégrer les facteurs de production et les modes d’exploitation modernes, nous allons guider les capitaux industriels et commerciaux vers les zones rurales pour y développer l’élevage et la culture qui sont aptes à des activités entrepreneuriales. Nous allons sélectionner un certain nombre de zones pilotes pour y expérimenter de façon prudente l’hypothèque, la caution et la cession des logements de paysans, afin d’explorer les moyens d’augmenter les revenus de biens chez les paysans. Nous allons soutenir les grandes et moyennes banques commerciales pour qu’elles accroissent les points de niveau de comté, et faire de manière que les épargnes en provenance des régions rurales des institutions financières soient utilisées à des fins agricoles et rurales. Nous allons élargir progressivement la couverture des assurances concernant l’agriculture, les agriculteurs et les régions rurales. Il faut rechercher et promouvoir un système financier au service des ménages agricoles et des fermes familiales. Nous allons aussi faire de l’avant des essais en huit aspects concernant la construction de nouvelles campagnes comme la zone expérimentale de Xianhong tout en renforçant l’effet des zones modèles. Il faut poursuivre la réforme des fonctions sociales des fermes d’Etat.

  农民是我们的衣食父母,也是最大的社会群体。我们要带着深厚的感情做好“三农”工作,努力为农民创造公平发展的机会,推进城乡一体化发展,优先向农村配置公共资源,让农民平等享受现代化建设成果!

  Les agriculteurs sont fournisseurs de nos céréales et ils représentent le groupe social le plus important. Il faut que nous nous dévouions aux affaires qui les touchent, que nous faisions notre mieux pour créer des opportunités de développement équitable et promouvoir l’intégrité des régions urbaines et rurales. Nous devons répartir les ressources naturelles en priorité vers les campagnes afin de faire partager sur un pied d’égalité les fruits de la modernisation aux paysans !

  (三)以改革创新促扩大内需、保稳定增长、增内生动力

  Partie III : Elargir les demandes nationales, garantir une croissance stable et générer une dynamique interne à travers la réforme et l’innovation

  保持投资合理增长。深化投资体制改革,发挥投资对结构调整的引领作用,发挥政府投资对社会投资的带动作用,拓宽投融资渠道,力争全省固定资产投资达到2.4万亿元以上。抢抓国家加快中西部地区基础设施建设的机遇,加大项目策划和争取力度,争取有一批新的重大基础设施项目获得国家支持。进一步优化投资结构。突出基础设施项目建设,重点投向完善高速公路路网和国省干线瓶颈路段建设、城市基础设施升级、新一代信息基础设施建设等领域;突出民生项目建设,重点投向棚户区和农村危房改造、保障性住房、城乡电网、农村小型水利设施等领域,提高和改善人民生产生活条件;突出产业项目建设,重点投向先进制造业、高新技术产业、战略性新兴产业、现代服务业等领域;更加重视和加大传统产业技术改造投入的力度,引导企业扩大技术改造投资。大力度推进一批重大项目开工建设。加快襄阳机场改扩建、武当山机场等基础设施项目建设力度,力争武西高铁汉十段、鄂北水资源配置项目开工建设;力争年内建成高速公路749公里,确保武汉至鄂州、黄石、黄冈的城际铁路投入运营;确保武汉通用汽车项目一期年内竣工投产,加快武汉雷诺汽车等一批工业项目建设;加快天河机场三期项目建设,确保2016年投入使用。完善促进民间投资的政策措施,力争民间投资占比提高到70%以上。

  Il faut maintenir une croissance raisonnable des investissements et continuer les réformes lié au système des investissements, maximiser l’effet positif des investissements sur l’ajustement de la structure mais aussi mettre en jeu l’entraînement des investissements gouvernementaux sur les investissements sociaux. Nous allons multiplier les moyens de financement et faire notre possible pour que l’investissement dans les biens fixes de notre province atteigne au moins 2,4 billions de yuans. Il nous faut nous dépêcher de saisir cette opportunité apportée par la décision des autorités centrales de développer les infrastructures des régions du Centre et de l’Ouest, renforcer la programmation de nos projets pour qu’ils soient plus concurrentiels. Nous devons nous efforcer d’obtenir le soutien de l’Etat concernant les nouveaux projets importants de construction des infrastructures. Il faut également améliorer davantage la structure des investissements. Il faut accorder une grande importance aux projets de construction d’infrastructures avec la priorité accordée aux projets d’amélioration du réseau des autoroutes, de reconstruction des sections qui forment des goulets d’étranglement dans les artères nationales et provinciales, de mise à niveau des infrastructures urbaines et des infrastructures informatiques de nouvelle génération. Il faut accorder une même importance aux projets liés aux conditions de vie de la population, avec comme priorité la rénovation des bidonvilles et des maisons dangereuses dans les zones rurales, la construction de logements à caractère sociaux, de réseaux électriques dans les zones aussi bien urbaines que rurales et de petites installations hydrauliques rurales, dans le but d’améliorer les conditions de production et de vie du peuple. Les projets industriels figurent aussi parmi les projets les plus importants. Concernant ce domaine, il faut en particulier assurer nos investissements dans l’industrie manufacturière d’avant-garde, l’industrie des hautes technologies, les industries émergentes stratégiques et le secteur des services modernes. Nous allons accorder une plus grande considération à la transformation technologique des industries traditionnelles tout en augmentant les investissements dans ce champ d’activités, sans oublier pour autant de conduire les entreprises à faire de la même manière. Nous sommes prêts à promouvoir avec énergie des projets de poids lourd, soit la mise en chantier soit l’accélération de la construction des travaux en cours. Parmi eux, on peut noter l’élargissement de l’aéroport de Xiangyang, la construction de l’aéroport de Wudangshan, le lancement des travaux de construction de la section de voie ferroviaire à grande vitesse reliant Hanyang et Shiyan ainsi que du projet de répartition de ressources d’eau dans le nord du Hubei. Nous visons à terminer la construction de 749 kilomètres d’autoroute cette année et assurerons la mise en service des lignes des chemins de fers reliant Wuhan et respectivement Ezhou, Huangshi et Huangang. Il faut aussi assurer la mise en service de la première tranche du projet de Volkswagen cette année et il faut accélérer la construction de projets industriels comme celui de Renault. Il est enfin important d’accélérer aussi la construction de la troisième tranche de travaux de l’aéroport de Tianhe afin de le mettre en service en 2016. Il faut parfaire les mesures politiques visant à encourager les investissements non gouvernementaux pour porter leur poids à plus de 70% de l’ensemble des investissements.

  扩大消费需求。下大力培育新的消费增长点,加快推动“三网融合”,加快培育和扩大信息网络消费、数字家庭、智能家电、数字出版、节能环保等热点消费;加快培育和扩大会展、旅游、社区、养老、健康、文化创意等服务消费。努力扩大地产品消费。抓紧完善落实鼓励消费的信贷、财税政策。推进武汉消费金融试点。大力推进商品服务和商业模式创新,加快发展电子商务等新型消费业态。着力营造良好的消费环境。加强个人征信体系建设,建立省级公共信用信息平台,促进信用服务产品创新与应用。全面推进农超、农批、农校、农餐对接和直供直销等产销模式,加快形成城乡一体化流通格局。推进肉、菜、粮食、酒类、药品流通追溯体系建设,努力让消费者安全、放心消费。

  Augmenter la demande en consommation. Il faut multiplier les nouvelles niches de consommation et accélérer la « fusion des trois réseaux » (réseaux de télécommunications, de radiotélévision et d’Internet). Il faut également accroître la consommation dans les domaines de l’internet d’informations, de la famille numérique, des appareils électro-ménagers intelligents, de la publication numérique, des économies d’énergie et de la protection de l’environnement, de même que dans les domaines du service, tels que les conférences et expositions, le tourisme, les services communautaires, le service pour personnes âgées, la santé et la création culturelle. Il faut augmenter la consommation des produits locaux. Nous allons nous dépêcher de parfaire les mesures politiques de crédit ou fiscales visant à encourager la consommation et promouvoir l’essai financier à Wuhan sur le plan de la consommation. Il faut promouvoir les innovations concernant le service de marchandises et le mode de commerce et accélérer à développer les nouvelles formes de consommation telles que le e-commerce. Nous allons créer des environnements favorables à la consommation. Nous allons renforcer la construction du système de crédibilité individuelle, établir une plateforme provinciale publique des informations de la crédibilité et promouvoir l’innovation et l’application des produits de service de crédibilité. Il faut promouvoir les modes d’approvisionnement et de vente directement par les agriculteurs envers les supermarchés, les marchés en gros, les écoles et les restaurants. Il est également nécessaire d’accélérer la formation d’une structure de diffusion qui intègre les zones urbaines et rurales. Il faut construire un système rétrospectif de la diffusion de la viande, des légumes, des grains, de l’alcool et des médicaments afin de rassurer les consommateurs.

  保持物价总水平基本稳定。深入推进价格改革,完善市场定价机制。强化价格调控,完善价格调节基金制度和物价补贴联动机制。加强对市场价格行为的监管,完善价格信息发布制度,稳定通胀预期。

  Il faut maintenir la stabilité du niveau global des prix. Il faut approfondir la réforme des prix et parfaire le mécanisme de fixation des prix par le marché. Il faut aussi renforcer le contrôle des prix, perfectionner le système de régulation des fonds par les prix et le mécanisme associé des subventions de prix. Il faut renforcer la surveillance sur les actions des prix de marché, parfaire le système de publication d’information des prix et stabiliser les prévisions de l’inflation.

  扩大内需是加快发展的基本立足点。我们要着力激发经济增长的内生动力,充分发挥投资的关键作用和消费的基础作用,实现在稳增长中继续扩大总量、提升质量,让经济社会发展后劲更足、活力更强!

  L’accroissement de la demande intérieure est un point de base pour un développement accéléré. Il nous faudra exciter la force motrice intérieure de la croissance économique, faire jouer le rôle clé de l’investissement et le rôle de fondation de la consommation et réaliser une augmentation quantitative et qualitative avec une croissance stable afin de renforcer et de vitaliser le développement socio-économique.

  (四)以改革创新调经济结构、转发展方式、促转型升级

  Partie IV : Ajuster la structure économique, changer le mode de développement et promouvoir la transformation et la mise à jour des industries à travers la réforme l’innovation.

  加快实施创新驱动发展战略。把创新驱动贯穿到经济提质增效升级的各个领域、各个环节,大力推动科技与经济紧密结合,加快把湖北的科教资源优势转化为经济优势和现实生产力。深化科技体制改革,加快建立健全创新驱动发展的体制机制,构建以市场为导向的科技创新评价考核体系,完善科技成果转化体系和产学研相结合的科技创新推广体系,促进高校、院所科技成果转化,加快推进科技成果资本化、产业化、市场化。大力培育创新型企业,实施科技企业创业培育工程,促进科技型中小微企业快生快长,力争全年新增科技创业企业2000家以上。加快实施关键技术培育、产业化推进、产业群聚集、应用示范、创业投资引导等“五大工程”,重点打造下一代信息网络、软件及信息服务等“千亿元产业链”,力争全年高新技术产业增加值突破4000亿元,增长16%以上。强化企业创新的主体地位,激发企业自主创新活力,使企业真正成为技术创新的需求主体、投入主体、研发主体和应用主体。加强知识产权保护,完善促进企业创新的财税政策,创新人才激励机制,使发明者、创新者更多分享创新收益。下大力推进科技金融结合,推进融资模式创新,扩大创业投资规模。深入开展创新型试点省份建设,充分发挥武汉创新驱动的龙头作用,加强武汉东湖国家自主创新示范区建设,支持各级各类高新技术开发区、经济技术开发区建设成为创新驱动发展的示范区。

  Accélérer l’application de la stratégie de développement propulsé par des innovations. Il faut faire de manière que la propulsion par l’innovation soit représentée dans tous les domaines et éléments de l’augmentation qualitative et de l’accroissement de la rentabilité de l’économie, promouvoir énergiquement la combinaison des sciences et technologies et de l’économie, et accélérer la conversion des avantages de nos établissements de recherches scientifiques et technologiques et d’enseignement en supériorité économique et en productivité réelle. Il faut approfondir la réforme du système scientifique et technologique, accélérer l’établissement ou le perfectionnement des systèmes et mécanismes favorisant le développement propulsé par l’innovation, établir un système d’évaluation en terme de marché pour les innovations technologiques et scientifiques. Il est nécessaire de perfectionner le système de conversion des fruits de recherche scientifique et technologique mais aussi le système de vulgarisation des innovations scientifiques et technologiques qui combinent la production, l’enseignement et la recherche, promouvoir la commercialisation des résultats de recherches scientifiques et technologiques des établissements d’enseignement supérieur et des instituts. Cela nous permettra la capitalisation, l’industrialisation et la marchéisation de de ces fruits. Nous allons former des entreprises innovatrices et mettre en application le projet de formation de start-up et favoriser la création et le développement rapide des micro, petites et moyennes entreprises de ce type, pour que les « nouveau-nés » atteignent au moins le nombre de 2 000 au cours de cette année. Il faut accélérer l’application des « cinq projets majeurs » qui sont le développement des technologies clés, la promotion de l’industrialisation, la confluence industrielle par groupe, la création de modèles de l’application et l’orientation des financements lors de la sélection d’un champ d’activité. Nous allons forger des « chaînes industrielles qui rapportent plus de 100 milliards de yuans » telles que le réseau informatique de la génération future, les logiciels et les services d’informations, pour que le secteur des nouvelles technologies perce la valeur ajoutée de 400 milliards de yuans, soit une augmentation de plus de 16 %. Il faut renforcer la position prépondérante des innovations des entreprises et activer leur dynamisme créatif et innovateur pour qu’elles puissent devenir en même temps, les clients, les investisseurs, les chercheurs et les applicateurs principaux de l’innovation technologique. Il faut renforcer la protection de la propriété intellectuelle et parfaire les politiques fiscales et financières pour promouvoir les innovations des entreprises. Il faut renouveler de manière créative le mécanisme d’encouragement des talents afin que les inventeurs et les créateurs bénéficent davantage des apports de leur activité. Nous allons faire de gros efforts pour combiner les sciences et technologies et des finances, promouvoir l’innovation du mode de financement et augmenter l’envergure des investissements dans la création d’entreprises. Il faut développer en profondeur la construction du Hubei en tant que province expérimentale de l’innovation, faire pleinement jouer le rôle de locomotive de Wuhan dans les innovations, et renforcer la construction de la zone nationale de démonstration de l’innovation autonome de Donghu à Wuhan. Il faut soutenir les différentes zones de développement de nouvelles technologies et de développement économique dans leurs efforts de devenir une zone modèle du développement propulsé par l’innovation.

  加快推动产业转型升级。深入实施“两计划一工程”。加大支柱产业培育力度,加快高端装备等6个重点行业调整升级;加快推进纺织等传统产业改造升级,抓紧组织实施一批重大技改项目和示范工程。支持东风、武钢等中央企业在转型中进一步做大做强。研究制定化解过剩产能总体方案,加大兼并重组力度,加快淘汰落后产能。加快移动互联网、云计算、物联网、3D打印、北斗导航等新一代信息技术,以及新材料的产业化,推进生物、节能环保、新能源等产业突破性发展,支持北斗产业园等一批产业园区和应用示范项目建设。加快推进工业化、信息化深度融合,推动工业制造向智能化、网络化、数字化转变。推动建筑业加快转型发展,力争建筑业总产值突破1万亿元。把突破性发展服务业作为提质增效升级的重要着力点,重点发展现代物流、信息消费、高新技术服务业、电子商务、工程设计、文化旅游、健康等现代服务业和生产性服务业,推进服务业发展提速、比重提高、水平提升。力争全省服务业增加值突破1万亿元,增长12%以上。

  Nous allons accélérer la transformation et la mise à jour des secteurs d’activité. Il faut continuer à appliquer les « deux plans et un projet » (le plan du double du nombre d’des industries de pilier, le plan d’augmentation des industries à l’échelle de plus de 100 millions de RMB et le projet de créer et de faire prospérer de nouvelles industries stratégiques). Il faut s’efforcer de multiplier les industries de pilier, accélérer la remise à niveau de six secteurs prioritaires dont l’équipement haut de gamme. Il faut aussi accélérer la transformation et la mise à jour des industries traditionnelles comme le textile et il faut aussi nous dépêcher d’organiser et de réaliser des projets importants de rénovation technologique ainsi que des projets pilotes. Nous allons soutenir des entreprises publiques placées sous la gestion directe des autorités centrales telles que Dongfeng et Wugang à devenir plus grandes et plus fortes grâce au changement du mode de développement. Il faut rechercher et élaborer un plan général pour absorber la surcapacité de production et recourir à davantage de fusions et réorganisations afin d’éliminer les capacités retardataires. Nous devons faire progresser l’industrialisation de nouveaux matériaux et les technologies nouvelle génération telles que l’Internet mobile, le cloud computing, les réseaux logistiques, l’imprimerie 3D et le système de navigation satellite de Beidou. De plus, nous allons promouvoir des avancées en termes de développement dans les secteurs de la biologie, de l’écologie et des nouvelles énergies. Il faut soutenir la construction de parcs industriels comme celui de Beidou et la construction de projets de démonstration dans l’application. Il faut accélérer l’association approfondie de l’industrialisation et de l’informatisation et pousser l’industrie manufacturière vers l’intelligence, la mise en réseau et la numérisation. Nous allons promouvoir l’accélération du développement de l’industrie BTP afin de dépasser 1 000 milliards de RMB de valeur totale de production. Nous allons considérer les avancées dans le domaine des services comme un enjeu majeur de l’augmentation qualitative et quantitative de l’économie. Il faudra également développer les domaines des services modernes et productifs comme, par exemple, la logistique moderne, la consommation d’informations, les services en technologies de pointe, les commerces en ligne, le design en ingénierie, le tourisme culturel, la santé...Il faut aussi développer le secteur des services tant sur le plan de sa vitesse de développement, de son poids dans l’économie que son niveau. Nous nous efforcerons pour que sa valeur ajoutée franchisse le cap de 1 000 milliards de RMB, soit une hausse de plus de 12 %.

  加快实施人才强省战略。创新人才培养开发机制,深入实施和完善重大人才政策和人才工程。以高层次科技人才、高水平创新创业团队、高素质管理人才、高技能实用人才队伍建设为重点,统筹抓好企业经营管理人才队伍、农村实用人才队伍和社会工作人才队伍等人才队伍建设,让各类人才都有脱颖而出、施展才华的舞台,充分释放人才红利,充分发挥人才服务经济社会发展、促进转型发展的核心作用。

  Il faut accélérer l’application de la stratégie concernant le renforcement de la province à travers les ressources humaines. Il faut mettre en place un mécanisme de formation et de développement en la matière et continuer à améliorer les applications des politiques et des projets majeurs concernant les ressources humaines. Il faut mettre en valeur la formation d’individus et de groupes scientifiques technologiques de haut niveau, d’élite de gestion et de personnel technique, assurer la construction de personnel de gestion et d’administration d’entreprise, de personnel rural possédant une riche expérience pratique et de personnel de travail social, afin que tous les talents puissent obtenir une opportunité de s’en sortir et de jouer leur rôle. Nous devons profiter pleinement de nos avantages en ressources humaines qualifiées pour les mettre au service du développement socio-économique et de la transformation du mode de développement.

  调结构、转方式是我省经济行稳致远、实现“建成支点、走在前列”的唯一出路。我们要充分发挥我省科教实力雄厚的比较优势,加速把潜在优势转化为竞争优势和发展优势,让创新驱动成为打造湖北经济升级版的主旋律!

  La restructuration et le changement du mode de développement constituent notre seule issue de maintenir le fonctionnement stable et durable de l’économie de notre province et de réaliser notre objectif de « se faire un support et se mettre à l’avant-garde ». Nous devons maximiser nos avantages éducatifs et scientifiques, transformer ces avantages potentiels en avantages compétitifs et de développement et faire de l’innovation la principale force propulsive qui pousse l’économie du Hubei sur un nouveau palier.

  (五)以改革创新强多点支撑、促区域协调、建美丽城镇

  Partie V : renforcer les points de support, promouvoir l’harmonie régionale et construire de belles villes grâce à la réforme et à l’innovation

  加快实施“两圈两带”、“一主两副”发展战略。加快推进武汉城市圈经济一体化建设,促进城市圈整体提升经济实力、创新能力和服务能力。加快鄂西生态文化旅游圈开发建设,尽快实现旅游大通道的连接互通。加快推进湖北长江经济带开放开发。抓紧武汉新港等港口建设,提高通江达海运输能力,打造长江中游航运中心;依托长江“黄金水道”,积极推进长江中游城市群发展,打造中国经济新的增长极。加快制定汉江生态经济带综合开发规划。推动湖北长江经济带与汉江生态经济带协同发展,完善长江-江汉运河-汉江高等级航道圈的通航设施。引导产业向沿江城市集中、项目向沿江园区集中、生产要素向优势产业集中,努力把湖北长江经济带、汉江生态经济带打造成高科技产业走廊、先进制造业产业带、新型城镇带、现代农业示范带。支持“一主两副”中心城市率先发展。充分发挥武汉龙头作用,全力支持复兴大武汉。充分发挥襄阳、宜昌在鄂北、鄂西地区城市融合发展中的牵引和支撑作用,做大做强两个省域副中心,增强辐射带动能力。抓好大别山、武陵山、秦巴山及幕阜山等集中连片地区经济发展和扶贫开发,加快推进恩施龙凤镇综合扶贫改革试点和钟祥市柴湖镇振兴发展,继续做好脱贫奔小康试点县工作。

  Accélérer la stratégie des « deux cercles et deux zones (le cercle urbain qui entoure la ville de Wuhan, le cercle du tourisme écologique de l’ouest de la province, la zone économique du fleuve Yangtsé et la zone du développement écologique) » et celle « d’une ville principale qui apporte le développement à deux villes périphériques (la ville principale de Wuhan et les deux villes périphériques de Yichang et de Xiangyang) ». Accélérer l’intégration du économique cercle urbain qui entoure la ville de Wuhan afin d’augmenter sa puissance économique, ainsi que sa capacité d’innovation et de services. Nous devons accélérer le développement des cercles de tourisme culturel et écologique situés dans l’ouest du Hubei et nous dépêcher de réaliser le « grand passage » qui dessert les divers sites touristiques. Nous devons aussi accélérer et promouvoir l’ouverture et le développement de la zone économique du fleuve Yangtsé présente dans le Hubei. Il faut nous dépêcher de finir la construction des ports comme, par exemple, le nouveau port de Wuhan pour augmenter la capacité de transport fluvial jusqu’à la mer et pour devenir le centre de transport fluvial sur le cours moyen du Yangtsé. Avec l’appui de ce « cours d’eau doré », nous allons promouvoir le développement de l’ensemble des villes situées sur le cours moyen de ce fleuve et contribuer à créer un nouveau pôle de croissance de l’économie chinoise. Il faut accélérer l’ébauche de la planification du développement général de la zone éco-économique le long de la rivière Han à la fois sur les plans écologique et économique. Il faut aussi promouvoir le développement coordonné de la zone économique du fleuve Yangtsé et de la zone éco-économique étendue le long de la rivière Han. Il faut améliorer les installations de navigation du sphère de chenaux de haut niveau qui insert le fleuve Yangtsé, le canal de la rivière Han et la rivière Han. Il faut guider les industries à se concentrer vers les villes riveraines, les projets vers les parcs riverains et les facteurs de productions vers les industries atouts et par ce, nous visons à transformer la zone économique du fleuve Yangtsé et la zone éco-économique de la rivière de Han en corridor de l’industrie des hautes technologies, zone de l’industrie manufacturière avancée, zone de nouveau type de villes et de bourgs, et aussi zone modèle de l’agriculture moderne. Il faut donner la priorité au développement des villes centrales comprises dans la politique d’« une ville principale qui entraîne deux villes périphériques ». Il faut faire jouer pleinement le rôle de locomotive de Wuhan et soutenir de toute force la reprise de la Grande Wuhan. Il est nécessaire de maximiser le rôle de tracteur et de support de Xiangyang et de Yichang, villes qui se situent respectivement dans le nord et l’ouest du Hubei, tout en renforçant leur capacité de rayonnement. Il faut bien mener le développement économique et l’assistance aux personnes défavorisées vivant dans les régions montagneuses de Dabie, de Wuling, de Qinba et de Mufu. Il faut également accélérer les essais sur la réforme de l’assistance aux pauvres par des moyens synthétiques dans le bourg de Longfeng à Enshi, et le redressement du bourg de Chaihu à Zhongxiang. Il faut enfin poursuivre le travail des comtés pilotes pour le débarras de la pauvreté et l’enrichissement jusqu’à une vie d’aisance.

  加快发展县域经济。坚持工业化、城镇化、农业现代化、信息化同步发展,改革创新县域经济发展推进机制,依据功能分区、加强分类指导,促进县域经济竞相发展、特色发展。继续实施对县域发展的支持政策,重点抓好105个县域开发区和省级工业园区基础设施和服务体系建设,提高产业支撑能力。用好产业集群专项资金,推动80个重点成长性产业集群加快发展,形成一批百亿级产业集群;培育一批产值过100亿元、50亿元的大企业。支持有条件的县市做大做强,形成一批生产总值超500亿元的经济强县。大力推进经济强镇建设。

  Il faut accélérer le développement de l’économie des comtés. Il faut continuer le développement synchronisé de l’industrialisation, de l’urbanisation, de la modernisation agricole et de l’informatisation. Nous devons réformer et innover le mécanisme de développement économique des comtés et promouvoir leur développement concurrentiel et spécialisé. Il faut continuer à appliquer les politiques qui soutiennent le développement des comtés. Nous devons mettre en valeur la construction des infrastructures et du système des services dans les 105 zones de développement au niveau de comtés et parcs industriels provinciaux afin d’augmenter leur capacité à soutenir les industries. Il faut bien utiliser les fonds spéciaux qui sont destinés au développement de l’ensemble des industries, promouvoir le développement de l’ensemble des 80 groupes industriels importants qui sont en croissance afin de former des groupements industriels ayant une valeur de production de plus de 10 milliards de RMB. Il faut également former un certain nombre de grandes entreprises qui rapportent plus de 5 et même 10 milliards de RMB. Il faut soutenir des villes ou des comtés qui ont le potentiel de devenir plus forts et plus puissants afin de former des comtés économiquement solides qui réalisent une valeur totale de production de plus de 50 milliards de RMB. Nous devons en plus promouvoir vigoureusement la création de comtés économiquement puissants.

  扎实推进城镇化发展。坚持以人为本、优化布局、生态文明、传承文化,走集约、智能、绿色、低碳的新型城镇化道路。推进以人为核心的城镇化,促进大中小城市和小城镇、农村新社区合理分工、功能互补、协同发展,建设具有历史记忆、区域特色、民族特点、记得住乡愁、看得见山水的美丽城镇和乡村,提高城镇化质量。对接国家新型城镇化规划,抓紧修订全省新型城镇化发展规划,切实加强规划实施管理。积极引导武汉城市圈、“宜荆荆”、“襄十随”等城市群(带)构建协调互动机制,支持“荆州-荆门-潜江-天门”江汉运河生态文化旅游城镇带建设,推进中小城市和小城镇协调发展、特色发展。深化户籍管理制度、公共服务等方面改革,积极推进农业转移人口市民化。加强综合交通运输网络与城镇化布局的衔接,提升城镇综合承载能力。不断提高城市管理效率和精细化水平,保障城市安全运行。积极探索建立开放和可持续的市政建设投融资机制。扎实做好县(市)“四化同步”示范和建制镇新型城镇化试点工作,就地就近转移农民。积极推进旅游中心城、旅游名镇、旅游特色街区建设。抓好智慧城市建设试点。

  Il faut faire avancer l’urbanisation avec stabilité. Tout en mettant l’Homme au centre de nos préoccupations, en optimisant les dispositions, en préservant la civilisation écologique et héritant la culture traditionnelle, nous poursuivrons un nouveau type de chemin d’urbanisation, intensif, intelligent, vert et de low carbon. Il faut promouvoir l’urbanisation pour le peuple et bien assurer la division raisonnable du travail, le complément des fonctions et le développement coordonné entre les villes de tailles différentes, les petits bourgs et les nouvelles communautés rurales. Nous allons construire de jolis bourgs et campagnes qui ont leurs mémoires historiques, leurs caractéristiques régionales et ethniques, qui font l’objet de la nostalgie et embellis de paysages de montagnes et d’eau. Il faut améliorer la qualité de l’urbanisation. Pour « accoster » à la planification nationale pour le nouveau type d’urbanisation, nous devons nous dépêcher de modifier notre plan provincial, et renforcer le contrôle des applications en la matière. Il faut diriger et créer un mécanisme interactif et coordinateur des zones et des groupes de villes comme, par exemple, le cercle urbain qui entoure la ville de Wuhan, « Yijingjing (Yichang, Jingzhou et Jingmen) » et « Xiangshisui (Xiangyang, Shiyan et Suizhou) ». Il faut également soutenir la construction de la zone de tourisme écologique et culturel qui couvre les villes riveraines du canal de la rivière Han le long d’un axe « Jingzhou-Jingmen-Qianjiang-Tianmen ». Il faut promouvoir le développement coordonné et caractéristique des petites et moyennes villes ainsi que des petits comtés. Il faut poursuivre la réforme qui concerne le système de contrôle du Hukou et les services publics. Il faut aussi urbaniser la population agricole transférée. Il faut adapter les réseaux principaux de transport à l’aménagement des villes afin d’augmenter la capacité d’accueil du réseau de transport public. Il faut poursuivre l’amélioration de l’efficacité et du niveau de gestion des villes afin d’assurer leur fonctionnement en sécurité. Il faut enfin étudier et établir un mécanisme ouvert et durable de financement et des investissements sur la construction urbaine. Il faut établir des zones pilotes pour la création de nouveaux comtés et la « synchronisation des quatre modernisations » (la synchronisation du développement de l’industrialisation, de l’informatisation, de l’urbanisation et de la modernisation de l’agriculture) des villes pour que les paysans soient transférés sur place ou dans des localités proches. Il faut promouvoir la construction de villes touristiques centrales, de bourgs touristiques célèbres et de rues/quartiers au potentiel touristique. Il faut bien construire les villes intelligentes à titre d’essai.

  构建多点支撑、竞相发展的格局,是增强经济社会发展持续性、均衡性、协调性的关键。我们要不断完善不同战略层面的发展功能,让不同战略平台和主体的积极性、主动性、创造性得到更充分、更广泛、更有力的调动和展示!

  Il faut créer une structure de développement soutenue par de multiples points de support et la rivalité des villes. Cela est le point clé pour renforcer un développement économique et social durable, équilibré et coordonné. Nous devons continuer à compléter les fonctions de développement aux niveaux stratégiques différents pour que l’activité, la motivation et la créativité des différentes plateformes stratégiques et des acteurs différents de ces plateformes soient mobilisées et exposées pleinement, largement et fortement.

  (六)以改革创新建生态文明、强保护机制、促绿色发展

  Partie VI : créer une société fondée sur l’écologie, renforcer le mécanisme de protection et promouvoir le développement écologique grâce à la réforme et aux innovations.

  加强生态文明制度建设。实行最严格的耕地保护、水资源管理和环境保护等制度。严格执行主要污染物总量控制、环境影响评价、建设项目环保设施“三同时”、限期治理、区域流域行业限批、挂牌督办、环保后督察等制度,完善环境治理和生态修复制度,用制度保护生态环境。建立完善生态补偿机制,逐步对饮用水源保护区、自然保护区、重要生态功能区、矿产资源开发和流域水环境保护领域实行生态补偿。加强环境监管,严格执行生态环境保护责任追究制度和环境损害赔偿制度。继续开展环境强制责任保险试点。

  Il faut établir une société fondée sur l’écologie et mettre en place les systèmes les plus stricts concernant la protection des champs, des sources d’eau et de l’environnement. Il faut appliquer strictement le contrôle sur la quantité totale de matières polluantes rejetées et l’évaluation de leurs impacts sur l’environnement. Il faut également établir une réglementation sur les travaux de construction qui polluent, réglementation fondée sur les « trois simultanéités » (soumission, avant le commencement de travaux de construction, de mesures préventives de la pollution dans les étapes de la conception, de la construction et après la mise en service des installations) ». D’autres systèmes sont imposés : l’aménagement à délai limité en cas de pollution, l’approbation sectorielle limitée dans les bassins régionaux, la publication du département responsable de la surveillance, l’inspection poste la protection de l’environnement. Il faut aussi parfaire les systèmes d’aménagement de l’environnement et de réparation écologique, visant à protéger l’environnement écologique par des systèmes. Il faut établir un mécanisme de compensation écologique et mettre en place progressivement cette compensation pour les secteurs qui concernent les zones de protection des sources de l’eau potable, les réserves naturelles, les zones fonctionnelles écologiques importantes, l’exploitation minière et la protection de l’environnement hydraulique des bassins. Il faut renforcer la surveillance sur l’environnement et appliquer strictement le système de poursuite de responsabilités légales et celui d’indemnisation en cas de dégâts environnementaux. Il faut continuer à établir des zones expérimentales de l’assurance obligatoire contre l’environnement.

  加大自然生态系统和环境保护力度。严格执行主体功能区规划,实施差别化的环境准入和环境管理政策,严禁不符合区域环境政策的开发活动,严格涉重金属等环境敏感项目准入。抓紧编制湖北省生态建设规划纲要,开展大气污染防治、水污染防治和农村环境综合整治。扎实推进国家生态红线划定试点和全国生态文明建设试点。积极做好武汉园艺博览会筹备工作。深入推进天然林保护、退耕还林、长江防护林等重点生态工程,加强三峡库区、丹江口库区和汉江中下游生态保护和水污染防治。加大主要山脉生态修复与保护力度,促进生态脆弱地区生态恢复。实施蓝天工程,构建生态宜居的城市环境。高度重视城市雾霾问题,加强大气污染防治能力建设,强化大气重点污染源控制与整治,加大对重点污染排放企业的监控,确保达标排放。实施碧水工程,构建人水和谐的水生态环境。加强“三江(长江、汉江、清江)、五湖(梁子湖、洪湖、东湖、龙感湖、网湖)、六库(三峡水库、丹江口水库、漳河水库、黄龙水库、陆水水库、浮桥河水库)”等重点流域区域综合治理。抓好咸宁、鄂州全国水生态文明城市试点建设。加强南水北调中线工程核心水源地保护,确保一库清水送北方。实施净土工程,建设优美整洁的农村环境。推进农村环境综合整治,深入开展生态乡镇和生态村创建活动。加强全国县域农村生活垃圾城乡统筹治理试点建设,开展污染土壤生态修复试点。

  Il faut renforcer la protection de l’environnement. Il faut respecter strictement la planification des zones fonctionnelles principales et appliquer les mesures politiques différenciées quant à l’accès au secteur de l’environnement ainsi qu’au contrôle de l’environnement, interdisant strictement les activités d’exploitation non conformes aux politiques environnementales régionales et appliquant des conditions strictes dans les approbations des projets sensibles demandant l’accès à des secteurs de métaux lourds. Il faut saisir le temps pour élaborer le plan quinquennal écologique de notre province, et nous livrer à la lutte contre les pollutions atmosphériques et aquatiques et à l’aménagement synthétique des milieux ruraux. Il faut réaliser des progrès solides concernant les zones pilotes nationales pour la ligne rouge écologique et pour la civilisation écologique. Il faut mener à bien les préparatifs pour la Foire internationale de l’horticulture qui se tiendra à Wuhan. Il faut poursuivre la réalisation de projets écologiques majeurs tels que la protection des forêts naturelles, le projet de mise en jachère et de plantation de forêts de protection le long du fleuve Yangsté. Il faut aussi renforcer la protection écologique et la lutte contre la pollution des eaux dans les zones du réservoir des Trois Gorges et de Danjiangkou ainsi que sur les cours moyen et inférieur de la rivière Han. Il faut mettre en valeur la protection et la restauration écologique des chaînes de montagne principales afin de rétablir l’écologie des régions fragiles. Il faut appliquer le projet dit de « ciel bleu » afin de créer des environnements urbains écologiques et convenables à la vie. Il faut aussi faire attention au smog dans les villes, renforcer les capacités d’amélioration et de prévention de la pollution atmosphérique, imposer des contrôles et les aménagements des sources importantes de pollution atmosphérique ainsi que mettre en valeur la surveillance des entreprises émettrices de matières polluantes listées. Toutes ces mesures nous permettront ainsi de garantir des émissions qui respectent les critères définis. Il faut appliquer le projet d’« eau limpide » afin de créer un milieu aquatique écologique Il faut renforcer l’aménagements des bassins des « trois cours d’eau (le fleuve Yangtsé, la rivière Han et la rivière Qing), des cinq lacs (le lac Liangzi, le lac Hong, le lac Dong, le lac Longgan et le lac Wang) et les six réservoirs (les réservoirs des Trois Gorges, de Danjiankou, de Zhanghe, de Huanglong, de Lushui et de Fuqiaohe) ». Il faut mettre en valeur la construction de zones pilotes nationales de Xianning et de Ezhou à titre de villes écologiques aquatiques à. Il faut renforcer la protection des principales sources d’eau de la ligne centrale du projet de dérivation de l’eau du Sud vers le Nord afin de garantir une eau propre. Il faut appliquer le projet de « terre propre » afin de créer un environnement propre et beau dans les campagnes. Il faut accélérer les aménagements généraux de l’environnement rural et aussi poursuivre la construction de comtés et de villages écologiques. Il faut renforcer la construction des comtés sélectionnés comme zones pilotes de traitement des ordures de ménage intégré dans l’aménagement général des villes et des campagnes. Il faut créer des zones pilotes pour la restauration écologique des sols pollués.

  强力推进节能减排。强化节能减排目标管理。大力推进能源资源节约和循环利用,重点抓好工业、交通、建筑、公共机构等领域节能降耗。狠抓主要污染物减排工作,强力推进城镇污水处理厂及配套管网建设、规模化畜禽养殖污染治理、烟气脱硝脱硫建设等项目。加大新能源、可再生能源开发力度,推广使用先进技术和节能产品。大力发展循环经济和低碳产业。继续推进国家低碳省区试点,加快生态工业园区和再生资源基地建设。鼓励减碳技术研发与应用,发展碳排放交易市场。推进矿产资源合理开采与综合利用。推进黄石等资源枯竭型城市转型。加强生态文明宣传教育,倡导绿色生活方式。

  Il faut faire progresser avec grands efforts les économies d’énergie et la réduction des émissions. Nous devons renforcer une gestion autour des objectifs fixés et souligner l’économie des ressources énergétiques et l’utilisation recyclée, et réaliser la baisse de la consommation d’énergie dans les secteurs de l’industrie, du transport, du bâtiment et des établissements publics. Notre attention sera particulièrement accordée à la réduction des polluants principaux et à la mise en place de projets concernant l’usine d’épuration d’eau, urbaine ou rurale, ainsi que les installations accessoires, l’aménagement de la pollution dans l’élevage de volailles en envergure, les procédés d'extraction combinée des NOx et des SOx. Il faut mettre en valeur la recherche et l’exploitation des nouvelles énergies et des énergies renouvelables autant que promouvoir l’utilisation de technologies avancées et de produits à faible consommation énergétique. Il faut développer vigoureusement l’économie circulaire ainsi que les industries à faible émission de carbone. Il faut poursuivre l’essai national dans notre province pour la faible émission de carbone et accélérer la construction de parcs industriels écologiques et de bases de ressources renouvelables. Il faut encourager les recherches et les applications des technologies permettant la réduction du carbone et développer le marché commercial du quota d’émission de carbone. Nous devons aussi promouvoir une exploitation raisonnable ainsi qu’une utilisation générale des ressources minières. Il faut faire progresser la transformation des villes à des ressources taries comme, par exemple, la ville de Huangshi. Il faut enfin renforcer l’édification d’une société écologique en prônant un mode de vie verte.

  绿水青山是最好的金山银山。我们决不能以牺牲环境为代价换取一时的经济增长和当代人的“所谓富足”,必须坚持生态立省,加大生态环境保护治理力度,尽到我们这一代人的历史责任,为子孙后代留下良好的生态环境,让青山绿水长留、蓝天白云常驻!

  La préservation de la nature apportera une richesse illimitée. Nous ne pouvons pas sacrifier l’environnement pour une croissance économique qui n’est pas durable et pour ladite « richesse » de la génération actuelle. Il faut préserver les politiques d’édification d’une province écologique et mettre en valeur les aménagements généraux concernant la protection de l’environnement. C’est ainsi que nous pourrons assumer la responsabilité historique de notre génération et préserver un bon environnement écologique aux futures générations. Passons à l’action pour que l’eau limpide, les montagnes vertes, le ciel bleu et les nuages blancs soient éternels.

  (七)以改革创新兴社会事业、增民生福祉、促社会公平

  Partie VII : Faire prospérer les œuvres sociales, améliorer les conditions de vie de la population et promouvoir la paix à travers la réforme et les innovations.

  加快社会事业发展。深化教育综合改革,坚持立德树人导向,提高教育质量,促进教育公平。以加强农村教育为重点,优化中小学布局和师资配备,利用信息化手段扩大优质教育资源覆盖范围,促进优质教育资源城乡共享和合理配置。完善农村义务教育学校教师补充新机制。健全家庭经济困难学生资助体系。积极发展高中教育。加快建设现代职业教育体系,推进职业教育集团化办学。深化高校人才培养模式改革,切实提高高等教育人才培养质量。推进学前教育、特殊教育、继续教育改革发展。鼓励社会办学。积极稳妥推进招生制度改革。大力推进文化大发展大繁荣,增强湖北文化软实力。制定完善推动文化产业突破性发展的政策措施,加快政府由办文化向管文化转变。继续推进国有经营性文化单位转企改制,支持文化企业跨地区、跨行业、跨所有制兼并重组,提高文化产业规模化、集约化、专业化水平。降低社会资本进入门槛,鼓励非公有制文化企业发展。加快公共文化基础设施和重大文化设施项目建设,促进公共文化资源和服务体系向基层延伸,构建均等化、标准化、多元化公共文化服务体系,推动公共文化服务社会化发展。精心承办好第二届中国歌剧节。深入开展文化惠民工程,促进文化产品、文化服务与群众文化需求有效对接。继续深化医疗卫生体制改革。统筹推进医疗保障、医疗服务、公共卫生、药品供应、监管体制综合改革,为群众提供安全有效、方便价廉的医疗卫生服务。加快推进“健康湖北全民行动”,进一步加大艾滋病、血吸虫病等重特大疾病防治力度,不断提高我省公共卫生保障能力。落实国家“单独两孩”生育政策,综合治理出生人口性别比偏高问题,促进人口长期均衡发展。进一步深化食品药品监管体制改革,建立覆盖全过程的监管制度。加大公共体育设施建设力度,广泛开展全民健身运动,提高人民群众身体素质。

  Il faut accélérer le développement des œuvres sociales. Il faut continuer la réforme générale de l’éducation, poursuivre le développement des individus par la morale afin d’augmenter la qualité de l’éducation et de promouvoir l’égalité en termes d’opportunités éducatives. Il faut mettre en valeur l’éducation dans les campagnes et améliorer la répartition des écoles primaires et secondaires ainsi que le corps enseignant. Il faut informatiser les ressources éducatives de haute qualité afin d’étendre leur présence et aussi promouvoir le partage de ces ressources entre les villes et les campagnes afin de maintenir une distribution plus raisonnable des ressources. Il faut améliorer le nouveau mécanisme de complément des professeurs affiliés à l’éducation obligatoire dans les écoles rurales. Il faut améliorer le système d’aide sociale pour les étudiants en difficulté financière, développer l’éducation du deuxième cycle des écoles secondaires, accélérer la construction d’un système moderne de l’enseignement professionnel, et promouvoir le financement en enseignement professionnel en groupes. Il faut continuer la réforme du modèle de formation du personnel universitaire afin d’augmenter leurs compétences. Il faut aussi promouvoir le développement et la réforme de l’éducation préscolaire, de l’éducation spécialisée et de la formation continue. Il faut promouvoir les établissements scolaires socialisés. Il faut continuer la réforme du mécanisme d’admission des élèves et étudiants et promouvoir fortement une culture développée et prospère afin de renforcer le « soft power » du Hubei dans ce domaine. Il faut ébaucher et améliorer des politiques pour réaliser des percées dans l’industrie culturelle. Il faut accélérer la transition du rôle du gouvernement en qualité de financeur à l’administrateur de la culture et continuer la conversion des établissements culturels d’Etat à des entreprises. Il est nécessaire aussi de soutenir l’annexion et le regroupement entre régions, secteurs et propriétés différents, des entreprises culturelles afin d’augmenter le niveau d’envergure, intensif et professionnel de l’industrie culturelle. Il faut abaisser le seuil aux capitaux sociaux et il faut encourager l’épanouissement des entreprises culturelles non publiques. Il faut accélérer la construction des infrastructures culturelles publiques et les projets d’importantes installations culturelles. Il faut stimuler l’extension des ressources culturelles publiques et du système de service vers les bases, et construire un système de service culturel public égalisé, standardisé et diversifié, et promouvoir la socialisation des services culturels publics. Il faut bien organiser le 2ème Festival d’opéra de Chine. Il faut poursuivre les projets culturels qui bénéficient au peuple et faire coïncider les produits et les services culturels avec les besoins du peuple. Il faut poursuivre la réforme du système médical et aussi tenir en compte général les réformes sur la garantie des soins médicaux, les services médicaux, la santé publique, l’approvisionnement en médicaments et le système de surveillance afin d’offrir des services sanitaires plus sûrs, plus pratiques et moins onéreux. Il faut faire progresser l’« action de bonne santé à laquelle participe tout le peuple du Hubei ». Il faut aussi renforcer la prévention contre les maladies graves comme, par exemple, le SIDA et la bilharziose afin d’augmenter la capacité de notre province en matière de sécurité de la santé publique. Il faut appliquer la politique d’Etat de naissance d’un deuxième enfant pour les couples composés de deux enfants uniques. Il faut aussi prendre des mesures pour résoudre le problème d’un rapport de masculinité à la naissance relativement élevé, en vue d’un développement démographique équilibre à long terme. Il faut poursuivre la réforme sur les mécanismes de surveillance alimentaire et médicamenteuse et établir un mécanisme de surveillance de suivi qui couvre l’ensemble du processus de production et de vente. Il faut aussi renforcer la construction des installations sportives publiques et déclencher largement les exercices physiques pour que les masses aient ue meilleure santé.

  强化社会保障。坚持把就业作为民生之本,着力提升政府投资和重大项目拉动就业的作用,着力发展吸纳就业能力强的产业和企业,重点抓好高校毕业生、化解过剩产能形成的下岗失业工人、农民工等群体的就业和创业,加快形成经济发展与扩大就业的联动机制。实施全民创业工程,改善创业环境,加强创业服务,努力形成政府激励创业、社会支持创业、劳动者勇于创业的格局。加快完善社会保障制度。进一步扩大社会保险覆盖面,增强公平性、适应流动性、保证可持续性,推进全民社保体系建设从“制度全覆盖”到“人口全覆盖”。整合城乡居民基本医疗保险制度,改革医保支付方式,健全全民医保体系。加强和改进城乡低保、农村五保等保障制度,强化社会救助政策落实和制度建设。建立健全合理兼顾各类人员的社会保障待遇确定和正常调整机制。积极应对人口老龄化,加快建立社会养老服务体系和发展老年服务产业。健全农村留守儿童、妇女、老年人关爱服务体系,健全残疾人权益保障、困境儿童分类保障制度。开展“社会救助管理创新年”活动,大力发展社会福利事业和慈善事业。加快构建政府住房保障和市场供应相结合、满足多层次需求的住房供应体系。落实国家宏观调控政策,增加普通商品住房供给,保持房价稳定。改进住房公积金提取、使用、监管机制。

  Il faut renforcer la sécurité sociale et considérer l’emploi comme le fondamental du bien-être du peuple. Il faut aussi faire de notre mieux pour renforcer l’effet positif des financements gouvernementaux et des projets importants ainsi que pour développer les industries et les entreprises qui créent de nombreux emplois. Il faut bien assurer le recrutement et la création d’entreprises des diplômés des établissements d’enseignement supérieur, des ouvriers en chômage victimes de la surcapacité de production et des travailleurs paysans, et accélérer à former un mécanisme d’association du développement économique et d’augmentation des emplis. Il faut mettre en œuvre le projet de création d’entreprises par tout le monde, améliorer les conditions nécessaires à la création d’entreprises et renforcer les services aux créateurs d’entreprises. Nous nous efforcerons de former une situation où le gouvernement encourage les créations d’entreprises, la société soutient ces activités et les travailleurs ont du courage à créer leur propre entreprise. Il faut accélérer l’amélioration du système de sécurité sociale. Il faut étendre la couverture de l’assurance sociale, renforcer l’équité, nous adapter aux liquidités, assurer la durabilité, et promouvoir la « couverture totale de la population » après avoir établi des systèmes d’assurance sociale qui couvrent tous les domaines. Il faut unifier les systèmes d’assurance médicale de base réservés séparément aux habitants urbains et ruraux. Il faut réformer les moyens de paiement liés à l’assurance médicale et parfaire le système d’assurance médicale qui insert tous les Chinois. Il faut renforcer et améliorer les systèmes de minimum vital et des cinq allocations de subsistance réservées aux habitants ruraux et également renforcer la construction et l’application des mesures politiques d’assistance sociale. Il faut établir et parfaire le mécanisme d’évaluation du traitement de la sécurité social et de réajustement normal qui tiennent en considération l’intérêt des groupes sociaux différents. Il faut répondre activement au vieillissement démographique, accélérer l’établissement d’un système de services sociaux pour les retraités et développer les services aux personnes âgées. Il faut améliorer le système des services à destination des enfants, des femmes et des personnes âgées vivant dans les régions rurales dont les membres de la famille travaillent dans les villes. Il faut améliorer le système garantissant les droits et les intérêts des handicapés et des enfants en difficulté. Il faut promouvoir l’activité nommée « année d’innovation pour la gestion des aides sociales » et développer les services du bien-être et les œuvres de bienveillance. Il faut accélérer à établir un système de logements qui combine la garantie gouvernementale et l’offre sur le marché et qui satisfait aux besoins à plusieurs niveaux. Il faut appliquer les politiques de macro-contrôle du gouvernement, augmenter les offres des logements marchands ordinaires et maintenir la stabilité des prix du logement. Il faut améliorer le mécanisme du prélèvement, de l’utilisation et de la surveillance du Fonds de solidarité pour le logement.

  创新社会治理。坚持系统治理、依法治理、综合治理和源头治理,不断创新社会治理方式,提高社会治理水平。加强社会服务管理信息化建设,推进城乡社区综合服务设施建设,健全覆盖城乡的网格化服务管理体系。进一步扩大基层民主,做好村民(居民)委员会换届工作。积极引导社会组织健康有序发展,激发社会组织活力。加强信访基层基础工作,改革信访工作运行机制,推行“阳光信访”,实行网上受理信访制度。建立畅通有序的诉求表达、矛盾调处、权益保障机制,使群众问题能反映、矛盾能化解、权益有保障。牢固树立安全生产“红线”意识,建立隐患排查治理体系和安全预防控制体系,全面加强安全生产管理,坚决遏制重特大安全事故发生。建立健全建设、勘测、设计、施工、监理等各方主体对工程质量终身负责制度。健全防灾减灾救灾体制。加大依法管理网络力度,加快完善互联网管理领导体制,确保网络和信息安全。深入推进“平安湖北”建设,创新立体化社会治安防控体系,依法严密防范和打击各类违法犯罪活动,确保社会安定有序、人民安居乐业。

  Il faut mettre en place des innovations concernant l’administration sociale. Il faut continuer à nous appuyer sur l’administration systématique, législative, générale et l’administration des origines des problèmes. Il faut innover les moyens administratifs afin d’améliorer l’administration sociale. Il faut renforcer l’informatisation de la gestion des services sociaux, promouvoir la construction d’infrastructures de services généraux pour les communautés et améliorer le système dit de Grid Management Service qui couvre à la fois les villes et les campagnes. Nous allons élargir la démocratie à la base et mener à bien le changement de mandat des comités des habitants de village et de quartiers urbains. Il faut guider le développement des organisations sociales vers une direction saine et ordonnée et stimuler leur vitalité. Il faut renforcer les travaux concernant les plaintes écrites et réformer le mode de fonctionnement de ce travail. Il faut mettre en place un système en ligne de traitement des pétitions. Il faut établir un mécanisme permettant l’expression des demandes, la médiation des différends et la garantie des droits pour que les problèmes du peuple puissent être reflétés, que les différends soient résolus et les droits garantis. Il faut renforcer la conscience de la sécurité de la production et l’esprit de la « ligne rouge ». Il faut également établir un système de traitement des dangers éventuels par des méthodes exclusives et établir un système de contrôle préventif de la sécurité. Il faut renforcer la gestion de la production en sécurité afin de diminuer de manière drastique les graves accidents du travail. Il faut établir le système de responsabilité à vie qui implique toutes les parties de la construction, depuis les relevés géologiques et topographiques jusqu’à la supervision de la qualité, en passant par la conception et les travaux en chantier. Il faut améliorer les systèmes de prévention, de réduction et de secours liés aux sinistres. Il faut renforcer le contrôle conforme à la loi des réseaux informatiques. Il faut également accélérer, tout en respectant les lois, la création d’un mécanisme de gestion de l’Internet afin d’assurer une meilleure gestion mais aussi la sécurité des réseaux et des informations. Il faut poursuivre l’édification d’un « Hubei sécurisé », créer un système d’ordre social à plusieurs niveaux, prévenir et lutter de manière stricte contre tous types d’activités criminelles afin d’assurer l’ordre social stable et en sécurité.

  坚持为民办实事。今年省政府将继续着力解决好关系人民群众切身利益的若干问题:城镇新增就业70万人;新增发放小额担保贷款20亿元,扶持创业4万人,带动就业15万人。新开工建设保障性住房、棚户区改造住房40万套,基本建成20万套,分配入住13万套;完成农村危房改造和渔民上岸安居工程5.27万户。全省社会保障卡发放达到2800万人,实现省内异地就医联网结算;为26万对农村计划生育怀孕夫妇提供免费孕前优生健康检查;为29个贫困县50万农村适龄妇女免费进行乳腺癌、宫颈癌检查。再解决农村300万人的饮水安全问题;新建农村公路12000公里,改造农村公路危桥210座,实施农村危险路段安保工程10000公里;新(改)建村级综合服务社3000家。在809个贫困村实施扶贫开发整村推进;实施“绿满荆楚”行动,完成人工造林200万亩以上,完成200个“绿色示范乡村”的建设任务。公开招聘8000名农村义务教育学校教师;新(改、扩)建500所农村义务教育阶段寄宿制学校食堂,解决500所寄宿制学校学生的饮水、洗浴问题。新建社区居家养老服务中心(站)和农村老年人互助照料活动中心800个;新(改、扩)建500个城乡社区公共服务站;资助150所农村福利院危房改造。支持建设20个县级公共图书馆、文化馆;完成贫困地区5370个行政村智能广播网建设;新建农民体育健身工程1200个。为20万特困残疾人发放生活补助;对2万名残疾人实施“阳光家园”托养计划;为1万名残疾人免费配置辅助器具;为5000名0-6岁贫困残疾儿童实施抢救性康复救助。为困难群众和农民工提供法律援助。

  Il faut résoudre les problèmes du peuple. Cette année, le gouvernement de la province s’engage à bien régler les problèmes liés aux intérêts du peuple notamment par l’application des mesures suivantes : création de 700 000 nouveaux emplois ; prêt sous cautionnement de 2 milliards de RMB à titre de crédits de petites sommes ; soutenir les 40 000 personnes dans la création de leur entreprise, ce qui devrait contribuer à créer 150 000 nouveaux emplois. Il faut commencer la construction de 400 000 logements sociaux et aussi rénover des logements des quartiers défavorisés. La construction de 200 000 logements sociaux sera achevée dont 130 000 seront distribués et nous allons reloger 52 700 foyers pour rénovation de leur maison insalubre ou pêcheurs pour installation sur terre. 28 millions de personnes bénéficieront d’une carte de sécurité sociale et le règlement via internet des frais pour les soins médicaux délocalisés au sein de la province. Nous allons aussi offrir à 260 000 couples qui respectent la politique de l’enfant unique des examens médicaux gratuits avant la grossesse. Les 500 000 femmes paysannes de 29 comptés pauvres, en âge d’être plus exposée au cancer du sein et au carcinome cervical, qui recevront des examens médicaux gratuits. Il faut continuer à résoudre le problème lié à la sécurité de l’eau potable, problème qui concerne 3 millions d’habitants ruraux. 12 000 kilomètres de routes dans les campagnes seront également construits, 210 ponts en mauvais état seront rénovés et 10 000 kilomètres de routes endommagées seront refaites sous le projet de sécurité des routes dans les campagnes. 3 000 centres de services généraux au niveau de villages seront construits ou rénovés. Nous allons promouvoir un développement d’ensemble pour lutter contre la pauvreté dans les 809 villages pauvres. Nous allons aussi mettre en place l’action nommée « pleine de verdure sur la terre ancienne de Jing et de Chu ». Plus de 2 000 000 de mus (environ 134 000 hectares) de forêts seront plantées et 200 tâches seront accomplies concernant la construction de « villages verts modèles ». Il faut recruter ouvertement 8 000 professeurs dans les écoles rurales qui font partie de l’éducation obligatoire. Il est nécessaire de résoudre l’alimentation en eau potable et le bain de 500 écoles avec internat. Il faut construire 800 centres de services à domicile pour les retraités et centres d’entraide pour les personnes âgées dans les campagnes. Il faut construire, renouveler ou élargir 500 centres communautaires de services publics, urbains et ruraux. Il faut financer le renouvellement des 150 bâtiments de bienfaisance dans les campagnes. Il faut construire 20 bibliothèques publiques et centres culturels à l’échelle du comté et aussi construire 5 370 réseaux de radiodiffusion intelligente dans les villages. Il faut aussi mettre en place 1 200 projets d’installations pour l’exercice physique réservés aux paysans. Il faut allouer des subventions à 200 000 handicapés extrêmement pauvres. Le projet des « foyers au Soleil » qui prend soin de 20 000 handicapés. 10 000 handicapés vont recevoir gratuitement des appareils accessoires et 5 000 enfants handicapés âgés de 0 à 6 ans vont recevoir une assistance en rééducation d’urgence. Nous allons fournir des aides juridiques pour les gens en difficulté et les ouvriers migrants.

  增进民生福祉、促进社会公平,是一切工作的出发点和落脚点。我们要更加重视社会事业发展,更大力度完善社会保障体系,促进城乡社会服务均等化,不断保障和改善民生,让改革发展成果更多、更公平地惠及全省人民!

  L’amélioration des moyens de subsistance du peuple, le renforcement de la justice sociale sont le point de départ et l’objectif de tous les travaux. Nous devons mettre en valeur le développement du bien-être social, renforcer le système de sécurité sociale, améliorer l’égalité des services sociaux dans les villes et dans les campagnes afin de garantir et d’améliorer les conditions de vie de la population. Nous nous efforcerons de faire partager les fruits de la réforme et du développement à tout le peuple de notre province.

  (八)以改革创新转政府职能、强治理能力、建清廉政府

  Partie VIII : Transformer les fonctions gouvernementales, renforcer la capacité d’administration et construire un gouvernement propre grâce à la réforme et aux innovations.

  大力推进政府职能转变。进一步加大简政放权力度,坚持“三个一律”,即市场机制能有效调节的经济活动,一律取消审批;社会组织能参与承担的事项,一律转移给社会组织;面向基层且由地方管理更方便有效的经济社会事项,一律下放市县管理。建立全省行政审批事项统一目录,并向社会公布。清理取消互为前置审批,大力推行网上审批、并联审批和集中审批,加强对行政审批全过程监管。进一步创新行政管理方式,加强发展战略、规划、政策、标准制定和实施;加强市场活动监管,抓好市场中介领域突出问题专项治理;加强公共服务提供,推动政府职能向公共服务、市场监管、社会管理、环境保护等转变;推行政府购买服务,事务性管理服务原则上都要引入竞争机制,通过合同、委托等方式向社会购买;科学界定各级政府的职能与权责关系,健全财力与事权相匹配的体制,积极推进省直管县体制等改革试点,加快推进事业单位分类改革。树立正确的政绩观,健全完善政府绩效考核,加大资源利用、环境质量、生态效益、创业就业、科技创新、安全生产、债务风险等指标在政绩考核中的权重,着力解决“形象工程”、“政绩工程”以及不作为、慢作为、乱作为等问题。

  Il faut promouvoir la mutation des fonctions du gouvernement. Nous devons simplifier les processus d’approbation et réduire nos pouvoirs. Trois principes sont à respecter : enlèvement d’approbation des activités économiques réglables par le mécanisme du marché ; transfère aux organisations sociales de toute affaire que celles-ci sont capables de régler ; décentralisation du pouvoir sur les affaires économiques et sociales vers les villes et comtés quand ceux-ci peuvent administrer plus efficacement. Il faut ébaucher la liste des approbations administratives du gouvernement provincial et la publier au public. Il faut supprimer les approbations prépositionnelles mutuelles, promouvoir les autorisations en ligne, en association et concentrées. Il faut aussi imposer une surveillance de toutes les procédures de ratification. Il faut innover les moyens administratifs et renforcer la création et l’application des stratégies, des plans, des politiques et des standards du développement. Il faut aussi renforcer la surveillance des activités du marché et mettre en valeur la gestion des problèmes graves concernant les intermédiaires. Il faut enrichir les services publics et promouvoir le changement des fonctions du gouvernement vers les services publics, la surveillance du marché, l’administration sociale et la protection de l’environnement. Il faut faire progresser les achats de services par le gouvernement auprès de la société ; il faut introduire le mécanisme de concurrence dans les affaires de services, et le gouvernement doit acheter les services auprès de la société sous forme de contrat d’achats ou de commissions. Il faut définir raisonnablement les relations de fonctions et de responsabilités entre les gouvernements de différents échelons, parfaire les systèmes adéquats au rapport entre leurs pouvoirs financiers et leurs pouvoirs administratifs. Il faut faire progresser la création de comptés pilotes relevant directement de l’autorité provinciale, et accélérer la réforme des établissements professionnels selon leur type. Il faut dresser un concept correct des performances politiques , perfectionner le système d’évaluation des réalisations et des performances du gouvernement en augmentant la part des bons résultats dans les domaines suivants : l’optimisation de l’utilisation des ressources naturelles, la qualité environnementale, la rentabilité écologique, les emplois, les créations d’entreprises, l’innovation scientifique et technologique, la production en sécurité et les dettes risques, etc... Il faut en particulier régler les problèmes liés à l’« l’image politique », à l’immobilisme, à l’inaction, à l’action retardée ou à l’action arbitraire.

  大力推进政府有效治理。全面贯彻落实依法治省战略,推进法治湖北、法治政府、法治社会一体建设,自觉接受人大及其常委会法律监督和工作监督,自觉接受政协民主监督,虚心接受群众监督和舆论监督,认真办理人大代表建议和政协委员提案。做好地方性法规起草和政府规章制定工作,集中清理与现行法律不一致的地方性法规和规章。构建决策科学、执行坚决、监督有力的权力运行体系。健全行政决策规则,规范决策程序。推进新型智库建设。加强重大决策全程跟踪反馈和责任追究。完善行政执法体制机制,着力解决权责交叉、多头执法问题,加强食品药品、安全生产、环境保护、劳动保障等重点领域基层执法力量,规范执法自由裁量权,加强行政执法监督。健全社会普法教育机制,增强全民法治观念。大力推行电子政务,推进部门信息共享。严格控制机构编制,确保财政供养人员只减不增。坚持用制度管权管事管人,依法公开权力运行流程,在全省各级政府及其工作部门实行权力清单制度,完善政务和各领域办事公开制度,推进决策公开、管理公开、服务公开、结果公开。

  Il faut promouvoir une gestion efficace du gouvernement. Il faut appliquer complètement la stratégie de gestion de la province dans le respect des lois. Il faut aussi promouvoir l’intégrité juridique de la province, du gouvernement et de la société du Hubei. Il est nécessaire d’accepter consciencieusement la surveillance juridique, démocratique et sur le travail de l’Assemblée populaire provinciale et du comité provincial de la Conférence consultative politique du peuple chinois. Il faut aussi accepter la surveillance des masses populaires et des opinions. Nous allons bien traiter les propositions et motions des délégués de l’Assemblée populaire provinciale et des membres du comité provincial de la CCPPC. Il faut bien élaborer les lois locales et l’ébauche des règlements du gouvernement. Il est nécessaire de supprimer de manière concentrée les lois et les règlements qui ne sont pas conformes aux lois en vigueur. Il faut construire un système de fonctionnement des pouvoirs pour garantir des décisions rationnelles ainsi qu’une application et une surveillance strictes. Il faut améliorer les règles concernant les décisions administratives prises et conformer les processus de décisions à la norme. Il faut aussi promouvoir la construction d’un cercle de réflexion. Il faut mettre en valeur le suivi des réactions vis-à-vis des décisions prises et la poursuite de responsabilités. Il faut parfaire les systèmes et mécanismes du pouvoir exécutif et résoudre les problèmes liés à la croisée des pouvoirs et en responsabilités et à la multitude de responsables dans l’application des lois. Il faut aussi renforcer le pouvoir exécutif de base concernant les domaines importants, tels que le contrôle des aliments et des médicaments, celui de la sécurité de la production, de la protection de l’environnement, et de la sécurité au travail... Il faut standardiser le pouvoir discrétionnaire d’une administration et renforcer la surveillance en la matière. Il faut améliorer le mécanisme permettant la vulgarisation des connaissances des lois auprès du public pour que celui-ci ait un meilleur concept légal. Il faut promouvoir les administrations en ligne et le partage des informations entre tous les départements. Il faut contrôler strictement l’effectif des organismes gouvernementaux pour assurer qu’il n’y aura plus de fonctionnaires supplémentaires. Il faut recourir au système pour employer un système de gestion des affaires et des ressources humaines, annoncer les prérogatives de chacun, imposer un système hiérarchique répertorié et présent dans tous les niveaux gouvernements de notre province et dans tous les départements. Il faut aussi parfaire le système de publication des affaires administratives afin de mieux communiquer au peuple les décisions, l’administration, les services et les résultats.

  大力推进清廉政府建设。深入落实中央八项规定和省委六条意见,促进政风行风进一步好转。深入开展党的群众路线教育实践活动,加大整改方案落实力度,健全密切联系群众制度,努力将群众路线教育实践活动的成效转化为真抓实干、务实为民的实际行动,转化为解决人民群众最关心、最直接、最现实的利益问题的实际效果。扎实开展以“万名干部进万村惠万民”为主题的新一轮“三万”活动。进一步改进文风会风,减少会议和文件。严格执行《党政机关厉行节约反对浪费条例》和湖北省实施办法。严格财务预算、核准和审计制度,严格控制“三公”经费支出。加强公务员队伍建设,深入开展“争做好干部”活动,争当人民满意公务员。坚持廉洁从政,进一步落实好廉洁自律的各项规定。加强理想信念教育,增强宗旨意识,筑牢不想腐的思想防线;加强体制机制创新和制度建设,强化监督管理,筑牢不能腐的制度防线;坚持有腐必惩、有贪必肃,形成不敢腐的强大威慑力。以勤政廉政、务实为民的实际成果取信于民。

  Il faut promouvoir l’édification d’un gouvernement intègre. Il faut approfondir l’application des huit règlements du comité central du PCC et des six avis du comité provincial du PCC afin d’améliorer le style politique et administratif. Il faut mettre en avant les activités de pratique de la « ligne des masses populaires », mettre en valeur l’assainissement de la politique et parfaire le système de rapprochement des masses. Il faut profiter de cette activité pour transformer ces valeurs en actions réelles afin de maximiser le bien-être du peuple et d’améliorer sa qualité de vie. Il faut promouvoir le nouveau cycle d’activité de descente de 10 000 cadres dans les villages. Il faut améliorer davantage le style des articles et des réunions, en réduisant le nombre de réunions et de documents. Il faut appliquer strictement le « Règlement sur l’économie et le gaspillage dans les organismes gouvernementaux et du Parti » et les mesures d’application adoptées par la province du Hubei. Il faut agir strictement sur le système du budget, de l’assentiment et de l’audit, contrôler strictement les « Trois Dépenses Gouvernementales » (les voyages à l’étranger, les achats d’automobiles de luxe et les réceptions aux frais des finances publiques). Il faut renforcer la construction de l’équipe des fonctionnaires, continuer l’activité d’« efforts pour devenir un cadre qualifié » afin de devenir des fonctionnaires dont le public est satisfait. Il faut persister à la gouvernance intègre et continuer à appliquer les règlements d’une gouvernance propre et honnête. Il faut renforcer l’éducation de la conviction et de l’idéal, souligner l’esprit des principes afin d’assurer la défense mentale de ne pas vouloir être corrompu ; il faut renforcer l’innovation des systèmes et mécanismes et l’institutionnalisation, renforcer le contrôle de la surveillance afin de dresser une la ligne de défense contre la corruption ; il faut insister à la punition absolue dès qu’il y un cas de corruption, afin de former une force de frappe efficace. Il faut obtenir la confiance du peuple grâce aux résultats obtenus par un travail ardu et par une gouvernance intègre qui sert les intérêts du peuple.

  加强政府自身建设,关键要坚持党的领导,核心是让人民群众满意。我们要加快建设法治政府、服务型政府,不断提高政府公信力和执行力,让人民监督权力,使权力在阳光下运行,决不辜负人民的信任和重托!

  Afin de solidifier le gouvernement lui-même, l’essentiel est de suivre la direction du Parti et de satisfaire le peuple. Nous devons accélérer l’édification d’un gouvernement au respect des lois et au service du peuple. Nous devons également continuer à augmenter la crédibilité et la capacité d’implication du gouvernement mais aussi laisser le peuple surveiller ses actions. En mettant le fonctionnement du pouvoir sous le soleil, nous sommes déterminés à ne jamais tromper la confiance du peuple.

  各位代表!深化改革刻不容缓,转型发展时不我待。让我们更加紧密地团结在以习近平同志为总书记的党中央周围,高举旗帜,解放思想,锐意进取,攻坚克难,谱写改革开放、转型发展的新篇章,为“建成支点、走在前列”、加快“五个湖北”建设、开创全面建成小康社会的新局面而努力奋斗!

  Camarades députés, l’approfondissement de la réforme n’attend plus, le changement du mode de développement n’attend non plus. Unissons-nous de manière plus serrée autour du comité central du PCC dont le camarade Xi Jinping est le Secrétaire général ! Nous allons porter haut notre drapeau, libérer nos esprits, mettre en valeur l’esprit du progrès, surmonter les difficultés pour écrire un nouveau chapitre de la réforme, de l’ouverture et du changement du mode de développement. Luttons pour la nouvelle situation marquée par le concept de « support et leader » et les « cinq objectifs de développement » du Hubei ainsi que par la formation d’une société de moyenne aisance !

  附 部分名词解释:

  Annexe : Des explications sur des termes :

  1、 十白高速公路:指十堰至陕西白河高速公路。

  L’autoroute Shiyan-Baihe : l’autoroute allant de la ville de Shiyan au Hubei à Baihe au Shaanxi.

  2、“一元多层次”战略体系:指以“建成支点、走在前列”为“一元”,全面实施“两圈两带”总体战略、“四基地一枢纽”产业发展战略和“一主两副”中心城市带动战略,积极打造东湖国家自主创新示范区、湖北大别山革命老区经济社会发展试验区和武陵山少数民族经济社会发展试验区等一系列重要载体,将各市州关系全局的发展战略纳入省级战略体系,形成区域全覆盖、多载体支撑、多平台推进的战略体系。

  Le « système stratégique unifié à plusieurs niveaux » : système stratégique basé sur le concept de « support et leader » qui combine les stratégies de « deux cercles et de deux zones », de « quatre bases et un centre » et d’ « une ville principale avec deux villes d’ailes », et qui couvre toutes les régions, qui est soutenu par plusieurs apports, et qui sera mis en promotion sur plusieurs plateformes. Dans le cadre de ce système stratégique, le Hubei vise à construire la zone nationale de démonstration de l’innovation autonome de Donghu, les zones pilotes à l’ancienne base révolutionnaire dans les monts Dabie (appelée « zone d’expérimentation rouge ») et dans les régions des monts Wuling, où habitent des ethnies minoritaires (appelée zone d’expérimentation verte). Ce système stratégique provincial intègre aussi les stratégies de développement des villes et préfectures susceptibles de concerner la structure générale.

  3、两圈两带:系武汉城市圈和鄂西生态文化旅游圈、长江经济带和汉江生态经济带的简称。

  L’expression « deux cercles et deux régions » fait référence aux régions composées par le cercle urbain de la ville de Wuhan, le cercle du tourisme culturel et écologique de l’ouest du Hubei, la région économique du fleuve Yangtsé et la région écologique et économique de la rivière Han.

  4、“一红一绿”试验区:指大别山革命老区经济社会发展试验区和武陵山少数民族经济社会发展试验区。

  Les zones expérimentales « rouge et verte » : la zone rouge correspond à la zone expérimentale du développement économique et social de l’ancienne base révolutionnaire située dans les monts Dabie tandis que la zone verte indique la zone expérimentale en politiques économiques et sociales située dans les monts Wulin où habitent des ethnies minoritaires.

  5、三抓一促:抓学习、抓作风、抓环境、促跨越。

  « Trois renforcements et une promotion » : renforcer l’étude politique, le style de travail et l’environnement administratif ; promouvoir les progrès politiques.

  6、四风:系形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风问题的简称。

  Les quatre tendances problématiques : le formalisme, la bureaucratie, l’hédonisme et l’extravagance.

  7、三短一简一俭:指开短会、发短文、讲短话、简办事、勤俭节约

  « Les trois réductions, une simplification et une économie » : il faut raccourcir les conférences et les discours, réduire la longueur des documents ; il faut simplifier les processus administratifs et économiser les ressources.

  8、建成支点、走在前列:系“努力把湖北建设成为中部地区崛起的重要战略支点,力争在转变经济发展方式上走在全国前列”的简称,是习总书记赋予湖北的新使命。

  Le concept de « support et leader » : il s’agit de la nouvelle mission que le Secrétaire général Xi Jinping confie au Hubei. Par cette vocation, le Hubei doit se faire un support stratégique de la reprise des régions centrales, et se trouver parmi les premiers rangs dans le domaine du changement du mode de développement.

  9、五局汇聚:指改革开放的棋局轮到湖北,转换的经济格局凸显湖北,国家的重大布局器重湖北,一元多层次战略体系的谋局引领湖北,中气十足的势局激活湖北。

  Les cinq circonstances : le tour du Hubei dans l’échiquier de la réforme et de l’ouverture, la mise en évidence du Hubei grâce au changement de la structure économique, la grande considération de l’Etat accordée au Hubei, l’orientation du Hubei par le système stratégique unifié à plusieurs niveaux, et l’activation du Hubei par ses avantages.

  10、农产品加工“四个一批”工程:指培育形成一批在全国同行业有竞争力的农产品加工龙头企业、一批在全国有影响的知名品牌、一批销售收入过50亿元的农产品加工园区、一批农产品加工销售收入过100亿元的县(市)。

  Le « projet de quatre objectifs concernant la transformation des produits agricoles » : un certain nombre d’entreprises de locomotive compétitives dans le secteur, un certain nombre de marques influentes dans le pays, un certain nombre de parcs de traitements dont le chiffre d’affaires dépasse les 5 milliards de yuans et un certain nombre de villes et comtés dont le chiffre d’affaires dépasse les 10 milliards de yuans.

  11、八个层面新农村建设试点:指仙洪新农村建设试验区、鄂州等城乡一体化试点、脱贫奔小康试点县、88个新农村建设示范乡镇、竹房城镇带城乡一体化试点、湖北武陵山少数民族经济社会发展试验区、湖北大别山革命老区经济社会发展试验区、荆门“中国农谷”等。

  La construction de huit sortes de zones pilotes pour les nouvelles campagnes :

  - la zone pilote pour la construction de nouvelles campagnes de Xianhong,

  - les zones pilotes pour l’intégration des villes et des campagnes, dont Ezhou,

  - les comtés expérimentaux qui ont pour but d’anéantir la pauvreté et d’arriver à un niveau de vie de moyenne aisance,

  - les 88 bourgs et cantons expérimentaux engagés dans la construction de nouvelles campagnes,

  - la zone pilote de l’intégration des villes et des campagnes du faubourg de Zhufang,

  - la zone expérimentale pour développement économique et social des monts Wuling, peuplée par des ethnies minoritaires,

  - la zone expérimentale du développement économique et social de l’ancienne base révolutionnaire des monts Dabie,

  - « la Vallée agricole » à Jingmen.

  12、三网融合:指广播电视网、电信网与互联网的融合。

  La « fusion des trois réseaux » : la fusion des réseaux de télécommunication, de la radiotélévision et de l’Internet.

  13、两计划一工程:指支柱产业倍增计划、千亿产业提升计划和战略性新兴产业培育工程。

  Les « deux plans et un projet » : le plan du double du nombre d’industries de pilier, le plan d’augmentation des industries à l’échelle de plus de 100 millions de RMB et le projet de créer et de faire prospérer de nouvelles industries stratégiques.

  « Deux plans et un projet » : le plan de multiplication des industries essentielles et celui de l’augmentation des industries à l’échelle de plus de 100 millions de RMB ; le projet de création de nouvelles industries stratégiques.

  14、四化同步:指促进工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展。

  « La synchronisation des quatre modernisations » : le terme signifie la synchronisation du développement de l’industrialisation, de l’informatisation, de l’urbanisation et de la modernisation agricole.

  15、健康湖北全民行动:系全民健康素养促进行动、全民健身行动、食品安全行动、基本医疗卫生服务保障行动、健康服务普及行动、疾病预防控制行动、医疗急救与卫生应急行动、母婴健康行动、城乡环境卫生整洁行动、加速健康产业发展行动的总称。

  L’« action de bonne santé à laquelle participe tout le peuple du Hubei » : l’ensemble des actions composées de l’action de promotion de la qualité de vie de tous les habitants du Hubei, l’action d’exercice physique de tous les habitants, l’action de la sécurité des aliments, l’action de garantie des services médicaux et sanitaires de base, l’action de généralisation des services de santé, l’action de prévention des maladies, l’action de secours médicaux et d’urgence hygiénique, l’action de la santé maternelle et infantile, l’action de l’assainissement de l’environnement des villes et des campagnes, et l’action d’accélération du développement de l’industrie sanitaire.

  个新农村建设示范乡镇、竹房城镇带城乡一体化试点、湖北武陵山少数民族经济社会发展试验区、湖北大别山革命老区经济社会发展试验区、荆门中国农谷等。

  以上就是五度学习网http://www.wudu001.com/带给大家不一样的精彩范文。想要了解更多精彩的朋友可以持续关注五度学习网,我们将会为你奉上最全最新鲜的内容哦! 五度学习网,因你而精彩。

本文来源:http://www.wudu001.com/fanwen/124082/

本文来源:https://www.bbjkw.net/fanwen344457/

推荐访问:代表审议政府工作报告 妇女代表大会工作报告 残联代表大会工作报告 学生代表大会工作报告 职工代表大会工作报告 科协代表大会工作报告 2018政府工作报告 山东省政府工作报告 政府工作报告解读 重庆市政府工作报告 全国两会政府工作报告 政府工作报告2017全文 人民代表大会制度 全国人民代表大会 2017政府工作报告 代表热议政府工作报告 工会代表大会工作报告 党员代表大会工作报告 2018年政府工作报告 2017年政府工作报告
扩展阅读文章
热门阅读文章