[王珪传]王珪

来源:经验交流材料 时间:2018-08-13 10:00:02 阅读:

【www.bbjkw.net--经验交流材料】

王珪篇(1):理雅各的《易经》英译

王珪_理雅各的《易经》英译


  19世纪末英国传教士理雅各的易经英译对中国文化在西方世界的传播和影响起了巨大的作用,他的译本经久不衰,至今仍被西方汉学家视为易经外译的典范。
  易经是蕴含中华民族文化精髓和智慧的“群经之首”。自17世纪,中国的这部古老的文化经典就已经受到西方世界的关注,到了21世纪的今天,世界各种语言文字的研究与翻译版本更是层出不穷。目前,易经在世界上已经有了拉丁语、英语、德语、法语、俄语、日语等语言的风格各异的多种译本。然而,至今在西方世界影响最大、权威性最高的仍然当属1882年将《易经》翻译介绍给西方的英国传教士理雅各的英译本。他的译作被作为易经外译的典范,对易经在西方世界的传播和影响起了巨大的作用。本文对理雅各及其易经英译本进行探讨研究,旨在发现其翻译的特定思路以及译本的优势与长处,寻找其不足与误译,以利新世纪易经英译的进一步提高、精化与更为广泛的世界传播。一理雅各英译《易经》的成就
  理雅各(James Legge, 1815一1897),为19世纪英国著名的汉学家。1843年他以传教士身份来中国,在香港居住长达30多年。他在中国传教期间,用心研究中国文化典籍,与中国学者王韬合作翻译中国的四书五经,先后翻译出《中国经典》(The Chinese Classics) 五卷九种。他翻译的《易经》收入该书的第二卷。他的这本名为《易经》(The Book of Changes)的译作于1882年在牛津大学出版发行,此后曾多次再版。该译作一经发表就立刻引起轰动,被学界认作为当时最好的译本,被称之为西方易学研究史上的“旧约全书”。理雅各的中国典籍译著誉满全球,他的《易经》英译本不仅在他生活的时代开创出西方关注中国文化的新纪元,而且在一百多年后的今天仍然被西方世界奉为易经翻译的母本,仍然受到西方汉学界的高度崇尚和广泛阅读。
  理雅各是由一名来华传教士起步成长为在西方世界赫赫有名的汉学家的,他开始研究中国文化是为了能够找到了解和把握中国人的心灵与思想的钥匙。他曾经说过,只有透彻地领悟中国人的经书,亲自考察中国圣贤所倡导的道德、社会以及政治生活的基本思想,才能担当起自己所处位置上所承担的职责。由此,他几十年如一日地孜孜不倦地钻研中国文化典籍,以非凡的毅力不辞辛劳地把中国的典籍翻译为英文,其主要目的是为来华的西方传教士提供了解中国人思想的最佳途径。然而,值得赞赏的是,与其他许多西方传教士相比,理雅各全无当时常见的西方早期来华者的那种傲慢不可一世的上等人姿态,他尊敬中国文化,赞赏中国易经文化中对真理的态度与追求。他用毕生精力学习、翻译和传播中国文化经典,为西方世界了解中国文化做出了不可磨灭的积极贡献。理雅各1897年11月病逝于英国牛津后,被安葬在牛津以北的墓地,在他的墓前花岗岩的墓碑上刻着:“赴华传教士与牛津大学首任汉学教授”。 Biographical note by Lindsay Ride in The Chinese Classics. Vol. 1.,translated by James Legge. Taipei: SMC Publishing Inc.,2001.Page 1-26 由此,理雅各走完了向西方译介中国文化的一生,他留下的翻译巨著筑起了一座桥梁,连接着东西方的文化交流,并且至今仍然发挥着重要的作用。
  理雅各的易经翻译被高度评价自有它的道理。他的译著的成功完成最重要的因素在于他严谨科学的研究态度。据有学者研究统计,理雅各在五卷本翻译《中国经典》中列出的参考书目就多达两百多种,其中中文参考书多达一百多部,包括艰涩的《皇清经解》、《十三经注疏》等中国古典巨著。例如,他在翻译过程中,采用多部字典和工具书,以及各种他所能够找到的英文及其他语种的易经译本进行对比分析研究。由此,理雅各在翻译过程中所做的大量的艰苦的核查求证工作可见一斑。
  湖南大学学报( 社 会 科 学 版 )2013年第1期吴钧:论理雅各的《易经》英译理雅各的翻译目标是为来华的西方传教士服务,他的译作读者是那些希望通过他的典籍翻译了解中国的西方人。出于此目标,为了让他的译文读者真实地感受中国的异质文化,理雅各的译文很大程度上采用的是“异化”的手法,即在译文中尽可能地保持汉语原文的语序结构。例如:他竟然按照汉语的“谦谦君子”的叠音词来英译为“the man who adds humility to humility”。由此,招来了很多人对理雅各译文的批评。因为这种译文读起来不仅不符合西方人的读写习惯,而且不能使读者领悟到原文的精彩与神韵。例如德国的传教士卫礼贤(Richard Wilhelm)就批评他,认为他的翻译“呆板、冗长”。但理雅各认为他的异化的译文是恰当地适应了他的翻译目的,即让他的译文读者真实地感受中国人的思维和语言,并非他本人缺乏翻译的技巧。
  对于理雅各来说,要翻译好一部像易经这样的典籍作品,首先要对其有深刻的理解。然而他在理解易经原作方面从一开始就面对着极大的困难。他当时读到的易经原著及其注释本呈现出的是历代多种不同的版本,纷繁杂乱、真伪难辨。他需要广泛地搜集历代的不同评注,进行反复的比较与分析、辨别真伪、克服偏见,做出自己的挑选与判断。这对于一个外国人来说,需要花费比中国人更多的时间和精力。加之缺乏得心应手的工具书,缺乏已有的参照译本,他所面临的困难可想而知。在终于完成了他的翻译之后,他发出感叹说:对翻译中国文化典籍来说,易经是最难翻译的了。他的合作者王韬后来曾称赞他:“先生独不惮其难,注全力于十三经,贯穿考核,讨流溯源,别具见解,不随凡俗。其言经也,不主一家,不专一说,博采旁涉,务极其通,大抵取材于孔、郑,而折衷于程、朱,于汉、宋之学两无偏袒。” Academic Recognition in the Biographical note by Lindsay Ride in The Chinese Classics. Vol. 1.,translated by James Legge. Taipei: SMC Publishing Inc.,2001.Page 16由此可见,理雅各为达到翻译目标的坚毅、执着和耐力。他的坚忍不拔的翻译精神和踏实的翻译作风以及达到的译作成就都是值得我们钦佩和学习的。   总的来说,理雅各做翻译,是站在西方英译本读者的立场上的,所以他在力求准确理解易经原意的前提下,按照西方人的阅读习惯,采用句法成分的完善和添加、选择通俗易懂的英语词汇与短语的手法,尽量使艰涩的易经原文让西方人读起来易于明白。与此同时,理雅各还努力使译文带有“异化”的文化特色,也采用“音译”、“直译”和加注释等方法,使译文尽可能保持东方色彩。尽管理雅各的翻译有着这样那样的不足和缺点,但从他尽毕生精力的中国典籍英译的成效来看,他被称其为一个学贯中西的学者、他的筚路蓝缕、经历千辛万苦完成的易经英译被后世所铭记都是当之无愧的。二理雅各英译《易经》的问题探讨
  尽管理雅各的易经翻译在西方世界发挥着巨大的影响作用,但他的译本中的误译与不足也是明显的。笔者曾就易经的英译与世界传播问题做过关于易经英译中普遍存在着的文本理解差异、句法表达差异、民俗文化差异、思维方式差异、审美情趣差异等几个方面的探讨。本篇将集中在理雅各译文中的几个具体问题如:爻辞译文的韵律、爻辞译文的含义、爻辞译文的意境等方面进行新的探讨。
  1.译文应保持易经爻辞优美的韵律
  《易经》的语言是智慧和艺术相融合的美的语言,相应的译文应当在追求忠实于原文的前提下,力求译语的修辞艺术美。有古人在赞美易经的语言时说“《易》文似诗”,这种评价是十分正确的。我们甚至可以说,易经卦爻辞中的诗歌是中国最古老的民歌、是中国诗歌的萌芽。易经包括爻位、爻辞和断占之辞三部分。爻辞通常是押韵的,在不同的卦中有着不同的押韵方法。而要译好爻辞中优美的韵诗,自然得下一番反复推敲的功夫。否则译文就不可能真实地反映出汉语原文的精彩。让我们看理雅各对《坤卦》中爻辞以ang押韵的三、四、五、六爻的译文:《坤卦》六三,含章(zhang),可贞。或从王事,无成,有终。/六四: 括囊(nang),无咎无誉。/六五: 黄裳(shang),元吉。/上六: 龙战于野,其血玄黄(huang)。理雅各的译文为:
  The third line, divided,(shows its subject)keeping his excellence under restraint, but firmly maintaining it. If he should have occasion to engage in the king’s service, though he will not claim the success for himself, he will bring affairs to a good issue. The fourth line divided,(shows the symbol of) a sack tied up. There will be no ground for blame or for praise. The fifth line, divided, (shows) the yellow lower garment. There will be great good fortune. The sixth line, divided, (shows ) dragons fighting in the wild. Their blood is purple and yellow. The I Ching ,The Book of Changes.Translated by James Legge, Second Edition.Dover Publications,Inc.,New York, 1963.Page 60
  在汉译英中,原文若是诗,译文就应当也是诗。要求译文是诗,译者就应当按照诗歌翻译的规则,在推敲选词时尽可能地注意传神、押韵和形式,即要符合诗歌翻译的意境美、音韵美与形态美的要求。从理雅各的译文中我们可以看出,他的英语译文语法结构完整,他善于把汉语原文中缺失的语法成分都用加括弧的形式补充上。然而尽管语法用词严谨,他的译文却失之于呆板冗长,不符合易经原文的生动描写和用语简洁含蓄的风格。在这段的翻译中,易经爻辞中优美简洁、朗朗上口的诗歌韵脚“含章”、“括囊”、“黄裳”、“其血玄黄”被他译为松散、不押韵的“keeping his excellence under restraint”、“a sack tied up”、“the yellow lower garment.”、“Their blood is purple and yellow”。由此,他的英语译文完全失去了汉语爻辞原文的生动与韵味。除此之外,理雅各的译文每句开头都为:“the first line”,他的阴爻译为:“the divided line”,阳爻为“the undivided line”, 如此千篇一律,甚为单调,不能表现易经原文优美生动的语言。大概这也是其他英语翻译汉语易经版本的通病,这就是为什么我们读汉语的易经感到意味无穷,字字珠玉,而读现有的英文易经译本时,不同程度地总感觉冗长繁琐、平淡乏味、不知所云。这种译文状况亟待改进提高。
  由此可见,要使译文能够真实反映出易经原文的生动性和丰富内涵,就必须在用词上反复推敲,力求选用能反映易经原文的韵律和意境的恰当用词,若要使英语译文读起来也如汉语原文一样朗朗上口非得下一番大功夫不可。因为易经中诗歌的译文自然也应当是诗化的,易经爻辞中大量的诗化语言的翻译也要求译文的音乐美、形式美和意境美。可见易经翻译应当借鉴诗歌翻译的经验,不仅要注意字面的意思,还要挖掘其引申义,不仅要考虑中西文化的差异,还要有意识地再现民族文化的意象,还要注意对原文意象的表达再现进行适当的调整,运用各种翻译技巧,如增添、减除、替换、补充等手法,“得意忘形”,“以意达情”,使译文读起来如同原文一样流畅含蓄优美,以尽可能正确完美地表达出易经的深厚文化意象。
  2.译文应传递易经爻辞深刻的含义   易经卦爻辞中的用词非常古奥,有的词是其本义,而很多的词具有引申义,这种情况十分复杂。若译者不下功夫搞清卦爻词的本义及其引申义,以及它们交替的使用等复杂情况就急于动手翻译,往往会造成错译和误译。例如:易经的蒙(六三)卦中:“勿用取女,见金夫,不有躬。无攸利。”多种易经版本中对《蒙卦》是关于教育启蒙的主题没有疑义。“取”通“娶”意也基本一致,但对“金夫”却有几种不同的解释。例如:(1)指凶暴之人。这种解释是认为“金”即武也。 张立斌:《易经逻辑论解》,新疆大学出版社,2001年版,第42页。 (2)指貌美的男子。 杨端志:《汉语史论集》,齐鲁书社,2008年版,第65页 (3)指有钱的男人。“躬”解释为:“身也”。“不有躬”是指“丧失自我”。据此第三种解释,《蒙卦》是告诫人们不要娶唯利是图、丧失人格的女子为妻。理雅各就是按这种解释译的英文:
  “One should not marry whose emblem it should be, for that, when she sees a man of wealth, she will not keep her person from him, and in no wise will advantage come from her. 同上,Page 65 由此,理雅各将“金夫”译为“man of wealth”(有钱人),整个的爻辞译文思路就与其他的理解不一样了。
  再如:《乾卦》九三 的爻辞刘大钧先生断句解释为:“君子终日乾乾,夕惕若厉,无咎。”并认为“乾乾”解释为“勤勉努力”较确,“惕”字有“敬惧之意”。刘大钧《周易概论》齐鲁书社1988年6月版第230页 而南怀瑾先生断句解释为:“君子终日乾乾,夕惕若,厉无咎。”南怀瑾,《南怀瑾选辑》第三卷,复旦大学出版社,1996年版,第132页 依据不同的断句,译文自然也有区别。理雅各的翻译大概依据后一种断句而来为:In the third line,undivided,(we see its subject as) the superior man active and vigilant all the day,and in the evening still careful and apprehensive. (The position is)dangerous,but there will be no mistake. The I Ching ,The Book of Changes.Translated by James Legge, Second Edition.Dover Publications,Inc.,New York, 1963.Page 57
  对比分析爻辞原文和英译,不难看出他的英译把汉语原文精炼的十二个字译得较呆板冗长,且多处用词的准确度也值得再推敲。例如:爻辞里的“君子”被他译为“the superior man”。“superior”在英语中具有“上级”、 “长辈”、“高人一等”等含义。而汉语中的“君子”具有道德、节操、荣誉的含义。故可再推敲译为“man of honour”或“gentleman”等或更为妥当。“惕”的“敬惧之意”被他译为“careful and apprehensive”也值得商榷。
  3.译文应再现易经爻辞生动的意境
  “意象”是中国传统思维与美学的一个重要特点,也是易经的基本特点之一。例如屯卦的六二爻辞中:“屯如�如,乘马班如,匪寇,婚媾,女子贞不字,十年乃字”句。这句的内容涉及到原始社会先民的社会与生活层面。这一爻辞栩栩如生,生动地再现了远古先民的社会婚俗,反映的是中国远古社会抢婚制度:一队人马“像屯积在那里似的”、“像有一条很绵长的道路要我们去走似的”,又“像站班似的”,不是抢劫的,而是来抢婚的。而被抢的女人本性坚贞,十年以后才怀孕。 南怀瑾,《南怀瑾选辑》第三卷,复旦大学出版社,1996年版,第193页 原文用词简洁含蓄,生动地表现出一女子被抢婚时的大哭大喊的情景,而且以象喻意,除了上述的字面意思外,这一卦的隐喻及其教育启迪作用的哲理在于:人生的道路就是“屯如�如”,每个人的生命历程都是处境艰难,前路茫茫,不知所以。“乘马班如”得意之时风云际会,然而,“匪寇,婚媾”,到处都会上当、受骗、结合,所以做人要像女子守贞洁一样,自己要站得正,学会等待。所以孔子说:“象曰:六二之难,乘刚也。” 这就是说要至刚、至中、至正。 同上。由此理解屯卦的六二爻辞才能算是切中此卦的要义。现在再来看看理雅各对这句的翻译:
  The second line,divided,shows (its subject) distressed and obliged to turn:(even)the horses of her chariot (also) seem to be retreating. (But) not by a spoiler (is she assailed),but by one who seeks her to be his wife. The young lady maintains her firm correctness, and declines a union. After ten years she will be united, and have children. The I Ching ,The Book of Changes.Translated by James Legge, Second Edition.Dover Publications,Inc.,New York, 1963.Page 62
  理雅各的英译句式整齐,但失去了原卦爻辞所描述的生动的抢婚场面的精彩热烈气氛的感染力,而且读起来令人不知所云。特别是当这样的译文晦涩时,也没有随之加注释以对中国远古的抢婚制度加以介绍,这就更加剧了译文的费解和乏味。   由此可见,易经的卦象语不仅表达简洁古奥,具有韵律美,生动鲜活,它还充满丰富的联想和暗喻,它是中华民族传统文化的集中表现。而英语无论在风格、还是在词汇的内涵等方面,都与汉语有很大的差异。译者常因对汉语词汇中蕴含的特有中国传统文化理解的偏差而使译文流于肤浅和苍白,不能将汉语原文中的深层含义准确生动地翻译再现。三对易经翻译的几点思考
  在新世纪,随着中国国力的增强,中国传统文化在世界的影响力正在日益加强。尽管目前易经的外语翻译已经有了多种语言的译本,但可以说比较令人满意的易经译本至今仍不曾出现。甚至有海外学者说,到目前为止世界上还没有一本完全合格的易经翻译。如有学者说:“读已出版的《周易》英译本,只是浪费时间而已。从我的标准来看,这些译本是不及格的。” 据互联网百度网文报道,美国太平洋大学赵自强教授如是说。 这种批评似乎有些偏激,但也不是没有一点道理。因为要想翻译好易经这部博大精深、集中华民族传统精神与智慧的典籍,没有扎实的汉语言文化功底和高超的英语水平是不行的。然而,相信在新世纪,在中国继历史上的佛经翻译、科技翻译、启蒙翻译我国历史上第一次重要的翻译时期是从汉末开始到宋初历时一千多年,到唐代发展到鼎盛的佛经翻译。第二次翻译热潮是发生在明末清初的西方先进科技知识的翻译。第三次重要翻译时期发生在19世纪末20世纪初。不甘于受西方列强欺辱的中国有识之士面对民族危亡自强革新,翻译西方各种典籍以救亡启蒙。自21世纪新开端以来,中国的对外翻译传播正在出现一个新的高潮,即翻译的第四次重要历史发展时期已经到来。之后的第四次翻译浪潮中,一定会有更好地易经英译本问世。笔者认为在易经翻译中,应特别注意以下几个方面:
  1.把握卦爻辞的正确断句
  到目前为止,国内外学者对于易经卦爻辞所含的深层隐喻研易者们可以说是见仁见智,各不相同。然而,“对《周易》古经的解读虽然汗牛充栋,但没有一家令人满意” 李尚信:《卦序与解卦理路》,巴蜀书社,2008年版,第164页。博大精深的《易经》包涵着文理多学科的研究价值,例如文史哲、美学、文字学、音韵学等各个方面。这就使得易经的解读断句和相应的英译变得非常的不易。易经现有读本中有的断句合理,分析引经据典,有理有据。然而有的断句及其分析则带有明显的主观性。若选择了这些个人见解过于随意发挥的易经断句读本,就会使译者思维混乱不知所措,以至于感觉纷繁杂乱,无所适从。可见翻译者首先要慎重选择正确断句的易经读本至关重要。要想准确地翻译古文,首先要正确地断句。然而易经原典成书年代久远、言辞古奥且没有标点符号。长期以来,历代研易者就有着五花八门的各种不同的断句与注释,这给易经卦爻辞的句读带来了混乱的局面,导致对易经卦爻辞理解的千差万别。而句读的歧义必然导致误解,进而造成误译。例如本文所举乾卦九三的爻辞断句的不同。断句不同,对爻辞中的隐语的理解就不同,继而对在翻译中可能出现的言外之意的领悟也不同。由此可见,易经文本的考辩断句是易经翻译的重要环节和重点难点,不同的句读会使译者对同一卦爻辞产生不同的解读。在当前的易经卦爻辞存在多种不同的理解和断句版本情况下,相应的翻译出现各种不同的理解和千差万别的误译也就不足为奇了。所以说,英译易经必须首先对卦爻辞进行详尽的字词考辩和句法解析,做出合乎情理的符合易经卦爻辞义理的解读,力求根据易经的整体精神和每一卦的中心思想,透彻理解原文的层次与结构,给出正确的断句,而后动手翻译。由此,易学研究界推出公认的权威的当代《周易》解读本势在必行。
  2.了解卦爻辞的文化意象及其含义
  翻译易经首先应当忠实于原文,而要做到忠实于原文就必须了解易经卦爻辞的文化意境与深刻内涵。否则就谈不到在此基础上进一步追求译语的传神与修辞美。自古智慧的中国先民就善于“观物取象”,易经中用来象征义理的“象”种类繁多,层出不穷,例如山水、动物、植物、人与事物等都可以是象。正为:“圣人有以见天下之赜,而拟诸其形容,象其物宜,是故谓之象”刘大钧《周易传文白话解》齐鲁书社1993年版,第105页。易经卦爻辞的抽象道理,都是蕴含在对具体事物的表述中的。但是易经的古奥复杂在于“表面的取象并非本意,深层的隐喻才是本意。表层义的杂乱并不代表深层义的杂乱。”李尚信:《卦序与解卦理路》,巴蜀书社,2008年版,第162页。 由此,好的译者首先应该透过纷繁杂乱感悟并使译入语读者由具体的象的翻译与解读获得抽象的事理的联想与感悟。从现有的易经英译本来看,译入语读者怎么读也很难读出原汉字易经卦爻辞所蕴含的中华民族的历史文化与社会的深层含义。可见要译好易经这部博大精深的中华典籍,非下大力气不可。易经的译者不仅要弄清楚卦爻辞的本意,还应博览群书,引用多种相关资料、包括社会学的和自然科学的,还有必要为易经卦爻辞的翻译文字加上文化背景的注释,由此尽可能地使译入语读者洞察易经原文的深层玄妙本义和内涵,而这样的译本至今仍未出现。
  例如:《乾》卦 ,上九: “亢龙有悔”的不同理解与英语翻译。首先把“龙”译为西方人视为邪恶象征的“dragon”就不妥。再次,“亢龙”一词就有多种不同的解释,例如:有人解为“池中之龙”,还有人将“亢”字解为“抗”、“伉”等,但根据易经爻辞惯例来看,“亢”字为“穷高”、“极高”。 刘大钧《周易概论》齐鲁书社1988年6月版第231页 “悔”字在《易经》中多次出现,它的含义也有不同的解释。如根据《周易正义》解为:悔者,其事已过,有所追悔之也。 《周易正义》,中华书局1980年版 但也有把“悔”字解为“晦气”的“晦”,说是当事情做绝了到顶了,就会有痛苦和烦恼南怀瑾,《南怀瑾选辑》第三卷,复旦大学出版社,1996年版,第134页。可见易学专家们也是众说纷纭。这个卦爻辞被理雅各译为:
  “In the sixth ( or topmost) line,undivided,( we see its subject as) the dragon exceeding the proper limits.There will be occasion for repentance.” The I Ching ,The Book of Changes.Translated by James Legge, Second Edition.Dover Publications,Inc.,New York, 1963.Page 58   在理雅各的翻译中,他译“龙”用了“dragon”,用“repentance”来对应中文的“悔”字。在英语中,“repentance”这个词带有宗教的忏悔意识,即对错误的行为表示的懊悔、内疚与自责的情感。这对于易经中的“悔”,不管是表达“后悔”的意思,还是表达“晦气”的意思,都与英语的“repentance”所表达的宗教的“忏悔”文化内涵是不同的。理雅各的这类英译详究起来还很多,需要在中西文化差异大背景下进行辨别与纠正。
  3.提高汉英双语理解与表达的技巧水平
  易经博大精深,涵盖文理各个层面。要翻译易经,很多时候就不能按字面意思想当然地草率动手译,而是要探究易经卦爻辞的字面意思以外的深层含义,研究推敲用恰当的英语表达的技巧。例如:乾卦九三: “君子终日乾乾,夕惕若厉,无咎。”在这句的翻译中,目前所见的几个译本如下:
  1)理雅各译:(we see its subject as) the superior man active and vigilant all the day,and in the evening still careful and apprehensive. (The position is)dangerous,but there will be no mistake. The I Ching ,The Book of Changes.Translated by James Legge, Second Edition.Dover Publications,Inc.,New York, 1963.Page 57
  2)贝恩斯根据卫礼贤德文转译:All day long the superior man is creatively active. At night his mind is still beset with cares. danger. No blame. Cary F. Baynes, The I Ching Or Book Of Changes , Princeton: Princeton University Press, 1977.8. page 8
  3) KIim Farnell 译:All day you are busy and all night your mind is in turmoil. Your creative energy is on the increase.There is much to be done.So when others rest,you worry.It is time to turn your back on the past,even though what you did in the past was right.Your influence is growing. Kim Farnell, Simply I Ching, New York: Sterling Publishing Co.Inc, 2008.
  4) 罗志野译:A gentleman keeps his active and strong spirit all day long in the period of development; in the evening he is still vigilant as he is in the daytime. There will be no danger and mistake if he has such virtues of strictness and cautiousness.罗志野《易经新译》,青岛:青岛出版社,1995年。
  5)汪榕培、任秀华译:The gentleman strives hard all day long. He is vigilant even at nighttime. By so doing, he will be safe in times of danger.汪榕培、任秀桦《英译易经》,上海:上海外语教育出版社,2007年。
  分析以上中外人士在不同历史时期的对乾卦九三爻辞的译文,我们可以看到:两位西方译者理雅各和卫礼贤都将“君子”译为“the superior man”,另一位西方人士KIim Farnell 则直接译为第二人称“you”。而两位中国译者都将“君子”译为“gentleman”。可见中西方人对同一个词的不同理解。这里中国人的理解和翻译应该是更为准确的。西方人士对“夕惕若厉”的翻译选词为:“careful and apprehensive”,(小心的,忧虑的),“is beset with cares”(被忧虑困扰的),甚至于“in turmoil”(处于混乱状况),可见其对此爻词理解不同程度的偏差。两位中国译者都用了“vigilant”(警醒的)更为恰当。但在本爻辞的深层含义的翻译与表达上都有值得进一步商榷和优化以反映出原文的精彩与内涵的空间和余地。
  通过上述对易经英译的分析研究我们看到:优秀的易经翻译不仅需要良好的英语训练,还必须具备古文知识和国学功底。易经的英语翻译想做到完美极致是很难的,现有的易经译文都存在进一步精化提高的可能性。理雅各作为19世纪末易经的英译开拓者,他付出的巨大劳动和取得的瞩目成就是令人景仰的。他一生皓首穷经,锲而不舍地为中国文化的世界传播做出的巨大贡献是不可抹杀的。我们今天回顾他、研究他的译文,对于易经英译事业将提供宝贵的经验教训与借鉴。从目前世界东西方跨文化传播的角度来看易经的翻译,一个合格的易经译者必须同时是易经的研究者和学者。要译出合格的易经英文读本,首先应当对于易经原文(sourse language)有透彻的理解,以及对中国历史文化和社会的深刻感悟。与此同时,还要有熟练的英语(target language)的高超表达能力。可见要译好易经以担当起中国文化的传播者的使命,译者就既要精通中英两种语言,还要深入理解中西社会和文化的不同。为此,我们认真研究分析理雅各至今仍被西方世界尊为“标准译本”的易经翻译,扬长避短,总结经验,对于易经这部厚重的中国典籍的更为准确地道的英译是有积极的现实意义的。

王珪篇(2):《追风筝的人》好句好段汇总

王珪_《追风筝的人》好句好段汇总


  I became what I am today at the age of twelve, on a frigid overcast day in the winter of 1975. I remember the precise moment, crouching behind a crumbling mud wall, peeking into the alley near the frozen creek. That was a long time ago, but it�s wrong what they say about the past, I�ve learned, about how you can bury it. Because the past claws its way out. Looking back now, I realize I have been peeking into that deserted alley for the last twenty-six years.
  Ch. 1
  Ali and Sanaubar had little in common, least of all their respective appearances. While Sanaubar�s brilliant green eyes and impish face had, rumor has it, tempted countless men into sin, Ali had a congenital paralysis of his lower facial muscles, a condition that rendered him unable to smile and left him perpetually grim-faced. It was an odd thing to see the stone-faced Ali happy, or sad, because only his slanted brown eyes glinted with a smile or welled with sorrow. People say that eyes are windows to the soul. Never was that more true than with Ali, who could only reveal himself through his eyes.
  I have heard that Sanaubar�s suggestive stride and oscillating hips sent men to reveries of infidelity.
  Ch. 2
  Then he would remind us that there was a brotherhood between people who had fed from the same breast, a kinship that not even time could break.
  Hassan and I fed from the same breasts. We took our first steps on the same lawn in the same yard. And, under the same roof, we spoke our first words.
  Mine was Baba.
  His was Amir. My name.
  Looking back on it now, I think the foundation for what happened in the winter of 1975�"and all that followed�"was already laid in those first words (11).
  Ch. 2
  Children aren"t coloring books. You don"t get to fill them with your favorite colors.- Rahim Khan
  Ch. 3
  With me as the glaring exception, my father molded the world around him to his liking. The problem, of course, was that Baba saw the world in black and white. And he got to decide what was black and what was white. You can"t love a person who lives that way without fearing him too. Maybe even hating him a little.
  If America taught me anything, it"s that quitting is right up there with pissing in the Girl Scouts" lemonade jar.
  There is only one sin, only one. And that is theft. Every other sin is a variation of theft....When you kill a man, you steal a life. You steal his wife"s right to a husband, rob his children of a father. When you tell a lie, you steal someone"s right to the truth. When you cheat, you steal the right to fairness.
  One time, when I was really little, I climbed a tree and ate these green, sour apples. My stomach swelled and became hard like a drum, it hurt a lot. Mother said that if I"d just waited for the apples to ripen, I wouldn"t have become sick. So now, whenever I really want something, I try to remember what she said about the apples.
  I wondered if that was how forgiveness budded, not with the fanfare of epiphany, but with pain gathering its things, packing up, and slipping away unannounced in the middle of the night.
  I think that everything he did, feeding the poor, giving money to friends in need, it was all a way of redeeming himself. And that, I believe, is what true redemption is, Amir jan, when guilt leads to good.
  That was a long time ago, but it"s wrong what they say about the past, I"ve learned, about how you can bury it. Because the past claws its way out. (1)
  But coming close wasn"t the same as winning, was it? ... He had won because winners won and everyone else just went home. (56)
  It was Homaira and me against the world... In the end, the world always wins. That"s just the way of things. (99) Rahim Khan

王珪篇(3):声速的测量实验报告

王珪_声速的测量实验报告


  不会写声速的测量实验报告的朋友,下面请看CN人才公文网小编给大家整理收集的声速的测量实验报告,仅供参考。
  声速的测量实验报告1
  实验目的:测量声音在空气中的传播速度。
  实验器材:温度计、卷尺、秒表。
  实验地点:平遥县状元桥东。
  实验人员:爱物学理小组
  实验分工:张灏、成立敬——测量时间
  张海涛——发声
  贾兴藩——测温
  实验过程:
  1 测量一段开阔地长;
  2 测量人在两端准备;
  3 计时员挥手致意,发声人准备发声;
  4 发生人向上举手,同时发声,计时员计时(看到举手始,听到声音止)
  5 多测几次,记录数据。
  实验结果:
  时间 17∶30
  温度 21℃
  发声时间 0.26″
  发声距离 93m
  实验结论:在21℃空气中,声音传播速度为357.69m/s.
  实验反思:有一定误差,卡表不够准确。
  声速的测量实验报告2
  实验目的:
  1)探究影响声速的因素,超声波产生和接收的原理。
  2)学习、掌握空气中声速的测量方法 3)了解、实践液体、固体中的声速测量方法。 4)三种声速测量方法作初步的比较研究。
  实验仪器:
  1)超声波发射器 2)超声波探测器 3)平移与位置显示部件。 4)信号发生器: 5)示波器
  实验原理: 1)空气中:
  a.在理想气体中声波的传播速度为
  v88
  (式中8088cp
  cV
  (1)
  称为质量热容比,也称“比热[容]比”,它是气体的质
  量定压热容cp与质量定容热容cV的比值;M 是气体的摩尔质量,T是绝对温度,R=8.314472(1±1.7×10-6)Jmol-1K-1为摩尔气体常量。)
  标准干燥空气的平均摩尔质量为Mst =28.966�8�710-3kg/mol b.在标准状态下(T0�8�8273.15
  K,p�8�8101.3�8�8kPa),干燥空气中的声速
  为v0=331.5m/s。在室温t℃下,干燥空气中的声速为
  v88v0
  (2)
  (T0=273.15K)
  c.然而实际空气总会有一些水蒸气。当空气中的相对湿度为r时,若气温为t℃时饱和蒸气压为pS,则水汽分压为rps。经过对空气平均摩尔质量 M 和质量热容比8�0 的修正,在温度为t、相对湿度为r的空气中,声速为
  (在北京大气压可近似取p�8�4 101kPa;相对湿度r可从干湿温度计上读出。温度t℃时的饱和水汽压ps可用lgps�8�810.286�8�21780237.3�8�0trp�8�3v8833�8�01s�8�416�8�5 m s (3)计算)
  d.式(3)的计算结果与实际的超声声速真值可能有一定偏差。
  引起偏差的原因有: ~状态参量的测量误差 ~理想气体理论公式的近似性~实际超声声速还与频率有关的声“色散”现象等。
  实验方法:
  A. 脉冲法:利用声波传播时间与传播距离计算声速
  实验中用脉冲法测量,具体测量从脉冲声源(声发射器)到声探测器
  之间的传播时间tSD和距离lSD,进而算出声速v (实验中声源与探测器之间基本是同一被测煤质)
  lSD
  v88t
  SD
  B. 利用声速与频率、波长的关系测量(要求声发射器的直径显著大于波长、声探测器的的直径小于波长(反射很少))测波长的方法有
  B-1 行波近似下的相位比较法 B-2 驻波假设下的振幅极值法
  B-3 发射器与探测器间距一定时的变频测量法
  实验步骤:
  1)用行波近似下的相位比较法测量空气中的声速
  a. 正确接线 将信号发生器的输出连接到声速仪的超声发射器信号的输入端的T型三通接头上,三通的另一个借口用导线连到示波器的一个输入端。声速仪的探测信号输出端连接到示波器的另一输入端上 b. 选定频率 当探测器距离发射器约100mm时,调节信号发生器的频率,调节范围为30~50kHz,同时记录接收信号的最大峰峰值。 得到如下数据:
  作出图像:
  要求选定某一使探测器输出信号幅度较大的频率作为实验测量时的声波频率,所以频率应选为40.5KHz。
  c. 测同相点位置 单向缓慢移动探测器,同时观察发射器、探测器波形,当波峰在同一竖直线上时,记录此时数显卡尺读数值。然后继续移动探测器,记录七个相邻的波峰相同的位置。
  2)用驻波假设下的振幅极值法测量空气中的声速单向平移声发射器,依次找出7个相邻极大值位置,并记录。
  3)用行波近似下的相位比较法测量水中的声速
  实验步骤与在空气中的实验步骤基本相同(除了实验开始时把实验装置换为的水中的实验装置)频率为:90.0KHz
  实验结果:
  1)用行波近似下的相位比较法测量空气中的声速
  数据记录如下:
  实验前的气温23.6℃ 相对湿度28.7 实验后的气温25.0℃ 相对湿度30.2
  由此计算出的空气中的理论值为:v=346.43m/s
  用最小二乘法直线拟合的方法求波长得:λ=(8.65±0.04)mm 声速:(346.17±1.61)m/s 理论偏差:0.00075
  2)用驻波假设下的振幅极值法测量空气中的声速
  数据记录如下:
  用最小二乘法直线拟合的方法求波长得:λ=(8.70±0.04)mm 声速:(347.86±1.61)m/s 理论偏差:0.0039
  4)用行波近似下的相位比较法测量水中的声速
  数据记录:
  用最小二乘法直线拟合的方法求波长得:(λ=17.33±0.14)mm 声速:(1359.43±12.62)m/s
  总结与反思:这次实验使我认识到自己对实验仪器了解的不足。

本文来源:https://www.bbjkw.net/fanwen188648/

推荐访问:王珪传
扩展阅读文章
热门阅读文章