[勃朗宁夫人的爱情观]勃朗宁夫人

来源:经验交流材料 时间:2018-07-30 15:00:02 阅读:

【www.bbjkw.net--经验交流材料】

勃朗宁夫人篇一:勃朗宁的两首爱情诗赏析

  一、夜半相会
  灰蒙蒙的海,一带黑色的陆,
  大而黄的半个月亮低悬天边。
  浪花儿朵朵从睡梦中惊跳,
  化作小圈儿无数,磷火闪跃。
  我驾小船驶入小小的海湾,
  就在泥泞的海涂稳稳刹住。
  在带海腥味的滩头走一哩[1]路
  越过三块田,一座农庄出现。
  窗破璃上轻弹,嗤的一声摩擦
  擦燃的火柴喷出一朵蓝花。
  又惊又喜的一声呼,但这呼唤
  早被两颗心同跳的声音盖住!
  二、清晨离别
  绕过海岬大海扑面而来,
  太阳在山边缘刚刚露脸:
  一条笔直的金路在他面前,
  而我需要一个男性的世界。
  【注释】
  (飞白译)
  [1]哩,英里的旧译。
  【赏析】
  《夜半相会》最初发表在勃朗宁1845年出版的《戏剧罗曼司》集中,与《清晨离别》合为《夜与晨》一首。后来诗人又将《夜与晨》分为单独两首,用今名发表。据说勃朗宁夫人从校样中读到,倍加赞美说:“《夜与晨》多美呀……”
  这两首诗合起来如果单从情节看,无非是叙述了一对恋人从幽会到分手的过程。但勃朗宁感兴趣的是这过程中人物戏剧性的心理变化,以及从这心理变化中折射出的生活哲理。因此,这两首诗像勃朗宁的其他戏剧独白诗一样具有三个层次:情节层、心理层和哲理层。
  第一首《夜半相会》的独白者很明显是一个男子。他虽然没有直接表白自己是如何急切、紧张地盼望着幽会,但我们从字里行间能感到他骚动不安、焦灼紧张的心理。
  诗的开头两句交代了出发的时间和地点,但交代的目的主要是为了渲染一种紧张不安的气氛。夜已深了,月亮已升起,周围的一切都在沉睡之中,整个背景笼罩在一片灰、黑色中。主人公为何要选择这样的时机出发呢?显然,这次幽会是极其秘密的、非法的,因而主人公的心里是紧张的。这种紧张的情绪投射到“浪花儿”上,就使他感到仿佛浪花儿也从“睡梦中惊跳”。
  第二节开头对路途的枯燥乏味的叙述,看似多余,其实是极其重要的一笔,它是主人公的心理从紧张过渡到喜悦的一个中间阶段——急切。他渴望早点见到心上人,而路途却是那么漫长(“一哩路,三块田”),这使得他的心里更加紧张,从而变得急不可耐。这种急切而紧张的心理在此后的三个动作(轻弹窗玻璃、擦火柒、惊喜的呼唤)中达到了高潮而突转的喜悦。这三个动作虽然是由屋子内外的两个人分别做出的,却衔接得那么迅速,那么连贯,那么顺当,说明幽会的另一方一直没睡,早已在紧张、急切地等待心上人了。勃朗宁就这样巧妙地通过外部动作暗示了两方面人物微妙的心理变化。诗歌最后一句又由喜悦心理一下子转化为紧张心理:两颗心同跳的声音盖住了惊喜的低呼,再次暗示了这次幽会的秘密性和非法性。那么,到底是什么原因阻碍了这对恋人公开地、大大方方地相爱呢?诗人把这个问题留给了读者。他曾说过:“我的着重点放在心灵发展的种种事变上,其他就很少值得研究的了。”
  前面已说过,《清晨离别》原与《夜半相会》合为一首,所以应该与后者联系起来解释。照一般情理看,《夜半相会》是一个男人说的,《清晨离别》则应为一个女人说的,因此本诗第三行中的“他”似应指被送走的男人。第四行中的“我”——女人孤单了,所以感到“需要男性的世界”。但是勃朗宁自己在1889年2月22日回答人家关于这首诗的解释时,却表明两首(两部分)诗是同一个男人说的,“这是他的自白,供认(第一部分)所包含的这种欢悦为自给自足可以持久的信念是多么转瞬即逝,不像当时所显得的那样。”所以,这里的“他”就只能指第二行中的“太阳”。这样来解释就把诗的含义又深入了一层,不仅写了男主人公心理的微妙变化,还写出了诗人自己的一种爱情观。光看第一篇诗,似乎诗人要说明的是,对男人来说,女人就是他的整个世界。为此,他不顾危险在夜半时分渡海越滩赶来和他所爱的女人相会。但再看第二首就知道了,第一首诗中表现出来的那种爱的激情是转瞬即逝的,女人并不是男人的整个世界。男人还有男人的更高追求。这个世界需要男人去创造,去奋斗。因此他不能老是待在女人身边,他必须和她分手。白天,生气勃勃的雄性的太阳在召唤他,他必须回到需要男人的世界中去创造;晚上,温柔可爱的阴性的月亮在诱惑他,他需要回到女人的世界中,去获得安抚和休息,这是男人生活的两极,只有生活在这两极的平衡中的男人,才是完整的男人。这就是勃朗宁通过这两首诗揭示出来的人生哲理。(张德明)
[勃朗宁的两首爱情诗赏析]相关文章:

勃朗宁夫人篇二:国外经典爱情诗句


  爱情,这个永恒的话题,古今中外的文人雅客写下了许多不朽的诗篇。情诗,抒发男女间爱情的诗,尤指男人对女人的诗,是诗的一种,是爱情表达的一种形式。简单说来就是情人之间传达爱意的诗。
  第一部分
  1.我曾经爱过你(俄国:普希金)
  我曾经爱过你,爱情也许在我的心灵里还没有完全消亡,但愿它不会再去打扰你,我也不想再让你难过悲伤。我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,但愿上帝保佑你,另一个人也会象我一样爱你。
  2.印度小夜曲(英国:雪莱)
  在夜晚第一度香甜的睡眠里,我从梦见你的梦中起身下了地。习习的夜风正轻轻地吹,灿烂的星星耀着光辉;从梦见你的梦中起身下了地,有个精灵附在我的脚底,它引导着我,来到你的纱窗下,哦,亲爱的!真是不可思议。四处游荡的乐声已经疲惫,湮没在幽暗静寂的清溪。金香木的芳馨已经消逝,就象梦中那甜美的情思;夜莺一声声泣血的怨啼,已在心底盍然死去,我的生命也必将在你心上停熄,因为,哦,我所热爱的只是你!哦,请快把我从绿草地上扶起,我气息奄奄,神智昏迷,衰竭无力!让你的爱在亲吻的密雨里降落,降落在我苍白的嘴唇和眼皮,我的面颊已经冰凉,惨淡!我的心脏音响沉重,跳动迅疾。哦,请再一次把它拥在你的朐前,它终将碎裂在你的心窝里。
  3.茅屋(丹麦:安徒生)
  在浪花冲打的海岸上,有间孤寂的小茅屋,一望辽阔无边无际,没有一棵树木,只有那天空和大海,只有那峭壁和悬崖,但里面有着最大的幸福,因为有爱人同住。茅屋里没有金和银,却有一对亲爱的人,时刻地相互凝视,他们多么情深,这茅屋又小又破烂,伫立在岸上多孤单,但里面有着最大的幸福,因为有爱人作伴。
  4.雅典的少女(英国:拜伦)
  雅典的少女呵,在我们临别以前,把我的心,把我的心交还!或者,既然它已经和我脱离,那就留着它吧,把其余的也拿去!请听一句我别前的誓语,你是我的生命,我爱你。
  我要依偎那松开的鬈发,每一阵爱琴海的风都追逐着它。我要依偎着那长睫毛的眼睛,睫毛直吻着你颊上的桃红,我要依偎着那野鹿似的眼睛誓语,你是我的生命,我爱你。
  还有我久欲一尝的红唇,还有那轻盈紧束的腰身,我要依偎着那些定情的鲜花,它们胜过一切言语的表达,依偎着爱情的一串悲喜,我要说,你是我的生命,我爱你。雅典的少女呵,我们分手了,想着我吧,当你孤独的时候。虽然我向着伊斯坦堡飞奔,雅典却抓住了我的心和灵魂:我能够不爱你吗?不会的!你是我的生命,我爱你。
  5.罗蕾莱(德国:海涅)
  不知是什么道理,我是这样的忧愁,一段古老的神话,老萦系在我的心头。莱茵河静静地流着,暮色昏暗,微风清凉,在傍晚的斜阳里,山峰闪烁着霞光。一位绝色的女郎,神奇地坐在山顶上,她梳着金黄的秀发,金首饰发出金光,她一面用金梳子梳头,一面送出了歌声,那调子非常奇妙,而且非常感人,坐在小船里的船夫,勾引起无数的忧伤,他不看前面的暗礁,他只向着高处仰望。我想,那小船和船夫,结局都在波中葬身,这是罗雷莱女妖,用她的歌声造成。
  6.致凯恩(俄国:普希金)
  我记得那美妙的一瞬间,在我的面前出现了你,犹如昙花一现的幻影,犹如纯洁至美的精灵。在那无望的忧愁的折磨中,在那喧闹的浮华生活的困扰中,我的耳边长久地响着你那温柔的声音,我还在睡梦中见到你那可爱的倩影,许多年代过去了,暴风骤雨般的激烈,驱散了往日的梦想,于是我忘却了你温柔的声音,还有你那天仙般的倩影。在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,我的日子就那样静静地消逝,没有倾心的人,没有诗的灵感,没有眼泪,没有生命,也没有爱情。如今心灵已经开始苏醒,这时候在我的面前又重新出现了你,犹如昙花一现的幻影,犹如纯洁之美的精灵,我的心在狂喜中跳跃,心中的一切又重新苏醒,有了倾心的人,有了诗的灵感,有了生命,有了眼泪,也有了爱情。
  7.海涛(意大利:夸西莫多)
  多少个夜晚,我听到大海的轻涛细浪拍打柔和的海滩,抒发出一阵阵温情的轻声软语。仿佛从消逝的岁月里,传来一个亲切的声音,掠过我记忆的脑海,发出袅袅不断的回音。仿佛海鸥悠长低回的啼声,或许是鸟儿向平原飞翔,迎接旖旎的春光、婉转的欢唱。你和我,在那难忘的年月,伴随这海涛的悄声碎语,曾是何等亲密相爱。啊,我多么希望,我的怀念的回音,象这茫茫黑夜里大海的轻波细浪,飘然来到你的身旁。
  8.给燕妮(德国:马克思)
  燕妮,你笑吧!你会惊奇,为什么在我所有的诗章里,只有一个标题:《给燕妮》!要知道世界上唯有你,对我是鼓舞的泉源,对我是天才的慰藉,对我是闪烁在灵魂深处的思想光辉。这一切一切呀,都蕴藏在你的名字里!
  燕妮,你的名字,每一个字母都显得神奇!它发出的每一个音响是多么美妙动听,它奏出的每一章乐曲都萦绕在我耳际,仿佛是神话故事中善良美好的神灵,仿佛是春夜里明月熠熠闪耀的银辉,仿佛是金色的琴弦弹出的微妙声音。
  尽管有数不尽的书页,我也会让你的名字把万卷书籍填满,让你的名字在里面燃起思想的火焰,让战斗意志和事业的喷泉一同迸溅,让现实生活永恒的持久的真理揭晓,让整个诗的世界在人类历史上出现,那时候愿旧世纪悲鸣,愿新时代欢欣。让宇宙啊,亿万斯年永远光芒不息!
  燕妮的名字,哪怕刻在沙粒般的骰子里,我也能够把它念出!温柔的风送来了燕妮的名字,好象给我捎来了幸福的讯息,我将永远讴歌它——让人们知悉,爱情的化身啊,便是这名字:燕妮!
  9.请再说一遍“我爱你”(英国:勃朗宁夫人)
  说了一遍,请再对我说一遍,说“我爱你!”即使那样一遍遍的重复,你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”。记着,在那青山和绿林间,在那山谷和田野中,如果它缺少了那串布谷鸟的音节,纵使清新的春天,披着满身的绿装降临,也不算完美无缺。爱,四周那么黑暗,耳边只听见惊悸的心声,处于那痛苦的不安之中,我嚷道:“再说一遍:我爱你!”。谁会嫌星星太多,每颗星星都在太空中转动;谁会嫌鲜花太多,每一朵鲜花都洋溢着春意? 说:你爱我,你爱我,一声声敲着银钟!只是要记住,还得用灵魂爱我,在默默里。
  10.我愿意是激流(匈牙利:裴多菲)
  我愿意是急流,是山里的小河,在崎岖的路上,在岩石上经过,只要我的爱人,是一条小鱼,在我的浪花中,快乐地游来游去。我愿意是荒林,在河流两岸,面对一阵阵的狂风,我勇敢地作战,只要我的爱人,是一只小鸟,在我稠密的树枝间作窠、鸣叫。我愿意是废墟,在峻峭的山岩上,这静默的毁灭,并不使我懊丧,只要我的爱人,是青春的常春藤,沿着我荒凉的额头,亲密得攀援而上。我愿意是草屋,在深深的山谷底,草屋的顶上,饱受风雨的打击,只要我的爱人,是可爱的火焰,在我的炉子里,愉快地缓缓闪现。我愿意是云朵,是灰色的破旗,在广漠的空中,懒懒地飘来荡去,只要我的爱人,是珊瑚似的夕阳,傍着我苍白的脸,显出鲜艳的辉煌。更多热门情诗推荐阅读:
1.泰戈尔经典爱情诗
2.席慕蓉的经典爱情诗
3.顾城最美爱情诗
4.世界上最浪漫的情诗精选十首
5.顾城的爱情诗精选
6.情诗大全写给女友
7.郭沫若爱情诗
8.情诗——经典爱情诗句精选100首

勃朗宁夫人篇三:最美的现代爱情诗


  世界上最唯美的话无谓乎优美的爱情诗。世界上最触动心灵的诗无谓乎爱情诗。

  最美的现代爱情诗篇一:
  《我不期望回报》
  给予你了
  我便不期望回报
  如果付出
  就是为了有一天索取
  那么,我将变得多么渺小
  如果,你是湖水
  我乐意是堤岸环绕
  如果,你是山岭
  我乐意是装点你姿容的青草
  人,不一定能使自己伟大
  但一定可以
  使自己崇高
  最美的现代爱情诗篇二:
  《曾经爱过你》
  (俄国诗人普希金著)
  我曾经爱过你:爱情,也许
  在我的心灵里还没有完全消亡,
  但愿它不会再打扰你,
  我也不想再使你难过悲伤。
  我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
  我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
  我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
  但愿上帝保佑你,
  另一个人也会像我一样地爱你。
  这原是一首无题诗,生动地描绘了诗人对女主人公至深的爱恋,他爱得如此温柔、真挚且专一,尽管姑娘有可能并不知道他在爱着她,也可能姑娘早已另有所爱。诗人只能“默默无语地,毫无指望地”爱着她,宁愿忍受羞怯和嫉妒的折磨,也不愿意去打扰她或者使她悲伤,他还祈求上帝保佑她,愿姑娘能得到另一个和他一样爱她的心上人。在诗中,诗人把自己一往情深的爱情和坚强自制的性格刻画得淋漓尽致,表达了深深的眷念和真诚的祝福,充满了感人的艺术魅力。
  “我曾经爱过你”的首句,等于告诉读者,这是一首失恋诗。它是普希金最脍炙人口的诗篇之一,因为它所体现出的爱情的纯真、心胸的博大感动了许多人(也可能曾感动了此诗的原始对象),有许多痴情的男女在失恋之后,或将这首诗抄写给往日的恋人,或在对这首诗的反复吟诵中舔着自己的感情伤口。这首诗的影响也是久远的。比如,在这首诗写成的一个半世纪之后,又一位俄罗斯诗人布罗茨基曾写下了这样一首诗:“我曾经爱过您。这爱情(也许,就是痛苦)还在钻痛我的神经。一切都已散成碎片飞去见鬼。我试图射击,但玩枪可不容易。还有,两个太阳**,向哪个开火?坏事的不是颤抖,而是沉思。见鬼!一切都是非人的!我曾经爱您那样强烈那样地无望,上帝保佑别人爱您,——但上帝不会!虽然他无所不能,但是按巴门尼德的学说,他不会再创造血液中的炽热和宽大骨骼的脆裂,不会让嘴巴上的铅封被碰触嘴唇的渴望融化!”
  布罗茨基的诗无论是写法还是意识上都比普希金的诗“现代”,但它仍是普希金之诗的“翻版”。普希金的诗歌传统具有持久的生命力,与他的诗相比,现代人的感觉多了些悲观,现代人的感情却少了些真诚。正因为如此,才应该更多地阅读普希金,了解他的诗中那一声声真诚的祝福。
  最美的现代爱情诗篇三:
  《我是怎样的爱你》
  (勃朗宁夫人)
  我是怎样地爱你,
  诉不尽万语千言:
  我爱你的程度,
  是那样地高深和广远。
  恰似我的灵魂
  曾飞到了九天与黄泉,
  去探索人生的奥妙
  和神灵的恩典。
  无论是白昼还是夜晚,
  我爱你不息,
  像我每日必需的摄生食物
  不能间断。
  我纯洁地爱你,
  不为奉承吹捧迷惑,
  我勇敢地爱你,
  如同为正义而奋争!
  爱你,以昔日的剧痛和童年的忠诚,
  爱你,以眼泪、笑声及全部的生命。
  要是没有你,
  我的心就失去了圣贤,
  要是没有你,
  我的心就失去了**。
  假如上帝愿意,
  请为我作主和见证:
  在我死后,
  我必将爱你更深,更深!
  Elizabeth Browning是十九世纪英国著名女诗人,生于1806年3月6。十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达24年。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人Robert Browning.她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。她本来是一个残废的病人,生命,只剩下一长串没有欢乐的日子;青春,在生与死的边缘上黯然消逝。如今,在迟暮的岁月里赶上了早年的爱。然而,她只能流着泪,用无情的沉默来回答一声声爱情的呼唤。但是,爱情战胜了死亡,从死亡的阴影里救出了一个已经放弃了生命的人。就象神话中的英雄在悬崖边救出了被供奉给海怪的公主,替公主打开了裹在她周身的铁;她那不知疲倦的情人也帮着她摆脱了她的惊慌、她的疑虑、她的哀怨,扶着她一步步来到了阳光底下。她动荡不安的感情逐渐变得稳定了;她对于人生开始有了信心,产生了眷恋。未来的幸福,不再是一团强烈的幻光,叫她不敢逼视,不敢伸出手去碰一下了。她敢于拿爱情来报答爱情了。
  这份爱情使她奇迹班地重新站了起来。在病室中被禁锢了24年之后,她终于可以凭自己的双脚重新走到阳光下了。
  白朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活,在这15年中,从不知道有一天的分离。1861年6月29日,白朗宁夫人永别了她的Robert。
  临终之前,她并没多大病疼,也没有预感,只是觉得倦;那是一个晚上,她正和白朗宁商量消夏的计划。她和他谈心说笑,用最温存的话表示她的爱情;后来她感到倦,就偎依在白朗宁的胸前睡去了。她这样地睡了几分钟,头突然垂了下来;他以为她是一时昏晕,但是她去了,再不回来了。
  她在他的怀抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快乐。
  这部感人的诗集就是他们爱情生活的真实写照。它是英国文学史上的珍品之一。其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。有多人译过这本诗集,如闻一多,查良铮(金庸)等。但我认为方平译得最好,令人爱不释手。这里Post的就是方平译本。白朗宁夫人最初开始写这十四行组诗大概是在她答应了白朗宁的求婚以后那一段时期。直到他们婚后住到了比萨,白朗宁才读到这本诗集。他不敢把这文学上的无价之宝留给他一个人享受。1850年白朗宁夫人出版了一卷诗集,把这组十四行诗也收进在内,共四十四首,还取了一个总名,叫做《葡萄牙人十四行诗集》,用以掩饰作者身分,因白朗宁夫人不愿意把个人情诗发表今将这本诗集奉献给大家,希望大家会喜欢。

本文来源:https://www.bbjkw.net/fanwen167957/

推荐访问:勃朗宁夫人的爱情观
扩展阅读文章
热门阅读文章