[经典英译汉翻译句子]英译汉在线翻译句子

来源:读书笔记 时间:2018-07-25 19:00:02 阅读:

【www.bbjkw.net--读书笔记】

(1) [英译汉在线翻译句子]优美的英译汉句子

  优美的英译汉句子(精选篇)
  No man or woman is worth your tears, and the one who is, won‘t make you cry
  没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。
  The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can‘t have them
  失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边。
  Love is like a butterfly It goes where it pleases And it pleases where it goes
  爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。
  Where there is great love, there are always miracles
  哪里有真爱存在,哪里就有奇迹。
  The only thing you can do when you no longer have something is not to forget
  当你不能再拥有的时候,唯一可以做的就是令自己不要忘记。
  thousand of time i have thought of you my heart is going high into the air and flying with my blessing towards you i don"t care loneliness i am satisfied when you are happy and i am happy when i think of you!
  千万个思念,在空气中凝固。扬起风吹向你,带着 的祝福,寂寞 不在乎,你快乐 就满足,想你是 的幸福!
  I need him like I need the air to breathe
  我需要他,正如我需要呼吸空气。
  i miss you not because of my loneliness but i do feel lonely when i miss you only when i miss you deeply i feel so lonely
  不是因为寂寞才想你,是因为想你才寂寞。孤独的感觉之所以如此之重,只是因为太想你。
  If I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden
  假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。
  do you understand the feeling of missing someone it is just like that you will spend a long hard time to turn the ice-cold water you have drunk into tears
  你知道思念一个人的滋味吗,就像喝了一大杯冰水,然后用很长很长的时间流成热泪。
  During the whole life, you will regret for two things: one is that you don"t get the one you love and the other is the one you love is not happy
  人的一生,有两种遗憾最折磨人:一是得不到你心爱的人;二是心爱的人得不到幸福。
  i know you like this song most and i know what you are thinking about ,too, i miss you
  知道你最喜欢这首歌, 也知道你的心思,想你。
  If love is a mountain, then if men go up, more women they will see while women will see fewer men
  如果爱情像座山,那么男人越往上走可以俯视的女人就越多,而女人越往上走可以仰视的男人就越少。
  i miss you so deeply that my love just like a kite has broken its line and won"t stop flying until it reaches you at last
  长长的思念,就像风筝断了线,飘啊飘啊,飘到你的身边。
  it is graceful grief and sweet sadness to think of you, but in my heart, there is a kind of soft warmth that can"t be expressed with any choice of words
  想你,是一种美丽的忧伤的甜蜜的惆怅,心里面,却是一种用任何语言也无法表达的温馨。
  优美的英译汉句子(热门篇)
  The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can"t have them
  失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边。
  An unacceptable love needs no sorrow but time- sometime for forgettingA badly-hurt heart needs no sympathy but understanding
  一段不被接受的爱情,需要的不是伤心,而是时间,一段可以用来遗忘的时间。一颗被深深伤了的心,需要的不是同情,而是理解。
  In this world, only those men who really feel happy can give women happiness
  在这个世界上,只有真正快乐的男人,才能带给女人真正的快乐。
  Happiness is not about being immortal nor having food or rights in one"s hand It"s about having each tiny wish come true, or having something to eat when you are hungry or having someone"s love when you need love
  幸福,不是长生不老,不是大鱼大肉,不是权倾朝野。幸福是每一个微小的生活愿望达成。当你想吃的时候有得吃,想被爱的时候有人来爱你。
  Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile
  纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。
  No matter how cruel the destiny treats one with tribulation and misfortune, it will correspondingly treat him with happiness and sweetness Even if the happiness is short and false, it"s enough to light up the whole future life
  无论命运以怎样残忍的方式赐予一个人以磨难和不幸,但仍会相应地赐予他幸福与甜蜜,即使这幸福是如此短暂与不真实,也足以照亮他今后整个暗淡的人生。
  One is always on a strange road, watching strange scenery and listening to strange music Then one day, you will find that the things you try hard to forget are already gone
  一个人总要走陌生的路,看陌生的风景,听陌生的歌,然后在某个不经意的瞬间,你会发现,原本是费尽心机想要忘记的事情真的就那么忘记了。
  If you leave me, please don"t comfort me because each sewing has to meet stinging pain
  离开我就别安慰我,要知道每一次缝补也会遭遇穿刺的痛。
  When you feel hurt and your tears are gonna to drop Please look up and have a look at the sky once belongs to us If the sky is still vast,clouds are still clear, you shall not cry because my leave doesn"t take away the world that belongs to you
  当你的心真的在痛,眼泪快要流下来的时候,那就赶快抬头看看,这片曾经属于我们的天空;当天依旧是那么的广阔,云依旧那么的潇洒,那就不应该哭,因为我的离去,并没有带走你的世界。
  Among those people that appear in our life, some are to teach us, some to comfortus, some to share and some to love
  在我们生命中出现的人,一些给我们上课,一些让我们痊愈,有的用来分担分享,有的用来真爱。
  Good love makes you see the whole world from one person while bad love makes you abandon the whole world for one person
  好的爱情是你通过一个人看到整个世界,坏的爱情是你为了一个人舍弃世界。
  Love is not about running into each other in crowds Love is an impossible meeting For example, I am a bird flying in sky, u r a leopard in forest We just fall in love accidentally
  缘分不是人海中两个人的擦身,缘分是不可能的相遇。比如我是空中的鸟,你是林中的豹,只是我们碰巧相爱。
  Love makes man grow up or sink down
  爱情,要么让人成熟,要么让人堕落。
  Just because someone doesn"t love you the way you want them to, doesn"t mean they don"t love you with all they have
  爱你的人如果没有按你的方式来爱你,那并不代表他们没有全心全意地爱你。
  To the world you may be one person, but to one person you may be the world
  对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整天世界。
  We shall always save a place for ourselves, only for ourselves Andthen begin to love Have no idea of what it is, who he is, how to loveor how long it will be Just wait for one love Maybe no one will comeout, but this kind of waiting is the love itself
  在自己面前,应该一直留有一个地方,独自留在那里。然后去爱。不知道是什么,不知道是谁,不知道如何去爱,也不知道可以爱多久。只是等待一次爱情,也许永远都没有人。可是,这种等待,就是爱情本身。
  优美的英译汉句子(最新篇)
  In your life, there will at least one time that you forget yourself for someone, asking for no result, no company, no ownership nor love Just ask for meeting you in my most beautiful years
  一生至少该有一次,为了某个人而忘了自己,不求有结果,不求同行,不求曾经拥有,甚至不求你爱我。只求在我最美的年华里,遇到你。
  Someone makes me comfortable, so I want to rely on him; while another one makes me feel lonely, so I want to embrace him
  有一个人让我觉得很安心,所以想要依靠他,而另一个人让我觉得很孤单,所以想要拥抱他。
  Is there anyone who hasn"t suffered for the secret love? We alwaysthink that love is very heavy, heavy and could be the heaviest thing inthe world But one day, when you look back, you suddenly realize thatit"s always light, light We all thought love was very deep, but infact it"s very thin The deepest and heaviest love must grow up withthe time
  有谁不曾为那暗恋而痛苦?我们总以为那份痴情很重,很重,是世上最重的重量。有一天,暮然回首,我们才发现,它一直都是很轻,很轻的。我们以为爱的很深,很深,来日岁月,会让你知道,它不过很浅,很浅。最深和最重的爱,必须和时日一起成长。
  Stray birds of summer come to my window to sing and fly awayAnd yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign
  夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
  When every love comes to the end, if you look back, u will find flowers and sorrows, but it"s always beautiful
  每段爱情在走向终结时,倒带回去,一路上或花草鲜美,或落英缤纷,而最初总是倾心的。
  I love you not for who you are, but for who I am before you
  我爱你不是因为你是谁,而是我在你面前可以是谁。
  Let——s write that letter we thought of writing “one of these days”。
  曾“打算有那么一天”去写的信,就在今天写吧。
  The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can"t have them
  失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁却犹如远在天边。
  One may fall in love with many people during the lifetime When you finally get your own happiness, you will understand the previous sadness is kind of treasure, which makes you better to hold and cherishthe people you love
  一个人一生可以爱上很多的人,等你获得真正属于你的幸福之后,你就会明白一起的伤痛其实是一种财富,它让你学会更好地去把握和珍惜你爱的人。
  The most easily broken thing in the world is the man"s wine glass, politician"s promise, girls" dream, steel wire-like love, the virtuousof modern society and the holy heart
  这个世界最易碎的就是男人的酒杯,政客的承诺,少女的梦想,钢丝上的爱情,现代社会的善良和高贵的心。
  Habit with you, with you in, so happy Also fear of losing you
  习惯有你,有你在,很开心。同时也害怕会失去你。
  Who will not understand this world Take inventory
  谁也不会明白这个世界的是是非非。

(2) [英译汉在线翻译句子]英译汉句子

  1.China has tens of thousands of joint ventures and representative offices of foreign firms.
  中国拥有数以万计的合资企业和外企代表处。
  2.Occasionally disputes have arisen between labor and management in some of these enterprises on matter of pay and benefits, wording conditions, hours of work and other management issues.
  这些企业有时会因收入待遇工作条件、工作时间等问题,以及其他一些管理 问题的出现,而产生劳资纠纷。外语学习网
  3.Many of these disputes are attribute to the differences in the cultural background between the work force and management.
  许多纠纷都是因为劳资双方存在着文化背景的差异。
  4.McDonald’s Restaurant has established reputation for its management style, hourly rates of pay, its smiling assistants and social and public welfare activities.
  麦当劳餐厅以其特有的管理风格,计时制报酬,微笑服务员和社会公共福利 方面建立了良好的声誉。
  5.Its Beijing branch in the city’s downtown Wangfujing Street opened for business in April 1992.
  1992 年 4 月它的位于北京市中心的王府井大街北京分店正式开张。

(3) [英译汉在线翻译句子]7个简单的英文句子,你从未翻译正确


  导语: 在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调。以下是由应届毕业生文学网小编J.L为您整理推荐的7个简单的英文句子,更多相关信息请关注应届毕业生文学网。
  1. She fully enjoyed cakes and ale.
  误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
  原意:她尽享了人生乐趣。
  这里 cakes and ale 意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。
 
  2. My dad told me not to call him names.
  误译:我爸爸让我不要叫他名字。
  原意:我爸爸叫我不要骂他。
  call one names 是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格 one, 而不能用所有格 one"s。
 
  3. He went cap in hand to the teacher.
  误译:他拿着帽子去找老师。
  原意:他毕恭毕敬地去找老师。
  cap in hand 是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!
 
  4. Care killed a cat.
  误译:注意杀猫。
  原意:忧虑伤身。
  忧虑对于有九条命的猫来说不利。
 
  5. Jessica carried coals to Newcastle.
  误译:Jessica把煤运到 Newcastle 去了。
  原意:Jessica多此一举。
  因为 Newcastle 是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去 Newcastle 便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!
 
  6. Catch me doing it!
  误译:抓住我做那件事!
  原意:我决不干那样的事!
  和 I"ll never do it again 是同一个意思。
 
  7. I think $5000 is chicken feed to her.
  误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。
  原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。
  chicken feed 是不屑一提的钱的意思。
 
  拓展阅读:英语翻译方法和技巧归纳
  一、词汇方面
  ㈠.词义选择
  大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
  ㈡.词义转换
  在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
  ㈢.词类转换
  英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
  ㈣.补词
  是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
  ㈤.省略
  是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
  ㈥.并列与重复
  英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。
  二、句子结构方面
  子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
  ㈠.语序类
  1. 顺译法与逆译法
  第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
  有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。
  2. 前置法
  英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。
  3. 分起总叙与总起分叙
  长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。
  嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。但联想到第三书中介绍的逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。
  英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。用“三秋树法则”可简化出这个主干。
  根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。
  总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。
  4. 归纳法(综合法)
  对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。
  ㈡.组合类
  1. 分句法
  有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。
  2. 合句法
  形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。
  ㈢.转换类
  1. 句子成分的转换
  前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。
  2. 被动语态的转换
  一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。
  被动语态的改译常有三种方法:①还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句。②构造成主动句:使用“把、由、使、让、给”等词译成主动句。③转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的发出者(仍然做主语)。
 

本文来源:https://www.bbjkw.net/fanwen160870/

推荐访问:经典英译汉翻译句子
扩展阅读文章
热门阅读文章