[百度中译英]中译英

来源:读书笔记 时间:2018-07-23 10:00:02 阅读:

【www.bbjkw.net--读书笔记】

(1) [中译英]汉译英句子

  1.中国四大菜系大致可按一下这些特点区分:
  The four major cuisine traditions in China can be roughly distinguished by these generalities:
  2.山东菜系通常较咸,汁色普遍较浅。
  Shandong cuisine is generally salty, with the prevalence of light-colored sauces.
  3.四川菜系口味重,以麻辣著称。
  With a rich variety of strong flavors, Sichuan cuisine is best known for being spicy-hot.www.ExamW.CoM
  4.最难归类的粤菜强调轻炒浅煮,选料似乎不受限制。
  Canton cuisine, the hardest to categorize, emphasizes light cooking and seemingly limitless range of ingredients.
  5.扬州菜系注重选料的原味,它实际上揉合了南北菜系之精华。
  While emphasizing the original flavors of carefully selected ingredients, Yangzhou cuisine is essentially a combination of the best elements of northern and southern cooking.
[汉译英句子]相关文章:

(2) [中译英]读《圣经》的理由汉译英

 The Bible Stories
  I like to see movies so much, especially the American movie. I am attracted by its high technology and its amazing plot. The Bible stories are always referred in the movies, it is the common sense for the western people, while for Chinese, only few people have read the classical stories, so most of them don’t know the real meaning. I decided to buy the book Bible Stories and read them one by one. At first, there were so many English names and it was hard for me to remember, but as I read further, I was very impressed by these stories. The book showed the readers the coming of the world and the god would never abandon his people. The god also made many good rules for his people. I now understand the western culture and broaden my vision.
  我很喜欢看电影,尤其是美国电影。我被它的高技术及其好看的情节所吸引。圣经故事总是在电影中被提到, 这是西方人的常识,而对于中国人来说,只有少数人读过经典的故事,所以他们中的大多数人都不知道真正的意思。我决定买《圣经故事》这本书来看看。起初,书里有这么多英文名字,我很难记住,但是当我深入阅读,这些故事让我非常深刻印象。这本书给读者展示了世界的来源和上帝永远不会抛弃他的子民。上帝也给他的子民订下了一些好的规则。我现在了解了西方文化,开阔了自己的视野。

(3) [中译英]汉译英最易翻译错的句子

  中文:
  1. 老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。
  翻译:
  [误] the teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.
  [正] the teacher likes this honey-lipped little girl very much.
  注释:
  中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。
  2.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。
  [误] the student all dislike him because he often pats the teacher"s ass.
  [正] the students all dislike him because he often licks the teacher"s boots.
  注释:
  以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。
  在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。
[汉译英最易翻译错的句子]相关文章:

本文来源:https://www.bbjkw.net/fanwen156895/

推荐访问:百度中译英
扩展阅读文章
热门阅读文章