[伤仲永原文及翻译注释]伤仲永原文及翻译

来源:散文诗歌 时间:2018-07-04 10:00:02 阅读:

【www.bbjkw.net--散文诗歌】

伤仲永原文及翻译篇(1):《伤仲永》的原文及翻译

  《伤仲永》是北宋文学家王安石创作的一篇散文。讲述了一个江西金溪人名叫“方仲永”的神童因后天父亲不让他学习和被父亲当作造钱工具而沦落到一个普通人的故事。以下是小编精心准备的伤仲永的原文及翻译,大家可以参考以下内容哦!
  原文
  金溪民方仲永,世隶耕。仲永生五年,未尝识书具,忽啼求之。父异焉,借旁近与之,即书四句,并自为其名。其诗以养父母、收族为意,传一乡秀才观之。自是指物作诗立就,其文理皆有可观者。邑人奇之,稍稍宾客其父,或以钱币乞之。父利其然也,日扳仲永环谒于邑人,不使学。
  余闻之也久。明道中,从先人还家,于舅家见之,十二三矣。令作诗,不能称前时之闻。又七年,还自扬州,复到舅家问焉。曰:“泯然众人矣”。
  王子曰:仲永之通悟,受之天也。其受之天也,贤于材人远矣。卒之为众人,则其受于人者不至也。彼其受之天也,如此其贤也,不受之人,且为众人;今夫不受之天,固众人,又不受之人,得为众人而已耶?
  译文
  金溪县的平民方仲永,世代以耕田为业。仲永五岁时,不曾认识书写工具(纸、墨、笔、砚等),(有一天)忽然哭着要这些东西。父亲对此(感到)很诧异,从邻家借来书写工具给他,仲永立即写了四句诗,并且自己题上自己的名字。这首诗的意思是赡养父母、与同一宗族的人搞好关系,传给全乡的秀才观赏。从此,指定物品(让他)作诗,(他能)立即完成,(诗的)文采和道理都有值得观赏的地方。同县的人(对这件事)感到奇怪,渐渐地,(同县的人)都以宾客之礼对待他父亲,(有的人)花钱请方仲永作诗。他的父亲以此认为有利可图,每天拉着仲永四处拜访同县的人,不让(他)学习。
  我听说这件事也已经很久了。明道年间,我随先父回到家乡,在舅舅家里见到了方仲永,(他)已经十二三岁了。让(他)作诗,(他写的诗)不能与从前的名声相称。又(过了)七年,(我)从扬州回来,再次到舅舅家,问起方仲永的情况,(舅舅)回答说:“他的才能已完全消失,完全如同常人了。”
  王安石说:仲永的通达聪慧是先天得到的。他先天的才能,远胜于一般有才能的人。他最终成为一个平常人,是因为他受到后天的教育没有达到要求。他那样天生聪明,如此有才智的人,没有受到后天的教育,尚且要成为普通人,现在那些天生就不聪明,本来就是普通的人,又不接受后天的教育,能够成为普通人就为止了吗?
  句解
  1.父异焉,借旁近与之。
  译:父亲对此感到惊奇,就向邻居借书写工具来给仲永。
  2.并自为其名,其诗以养父母、收族为意。
  译:并且在诗(后)题上了自己的名字,他的诗以赡养父母,团结宗族作为主旨。
  3.自是指物作诗立就,其文理皆有可观者。
  译:从此,只要有人指定事物让他写诗,仲永立刻完成,其中的文采和道理都有值得观赏的地方。
  4.邑人奇之,稍稍宾客其父;或以钱币乞之。
  译:同县的人感到惊奇,渐渐地对他的父亲以宾客之礼相待,有的人用钱币求取仲永的诗。
  5.父利其然也,日扳仲永环谒于邑人,不使学。
  译:他的父亲认为这样是有利可图的,每天拉着仲永四处拜访同县的人,不让(他)学习。
  6.不能称前时之闻。
  译:不能与前时所听到的相称了。
  7.泯然众人矣!(倒装句)
  译:(才能)消失得完全如同常人了。
  8.还自扬州(状语后置)
  译:从扬州回来。
  9.借旁近与之,即书诗四句。
  译:(他的父亲)从邻居家借来书写工具给他,他立刻写了四句诗。
  10.卒之为众人。
  译:最终成为普通的人。
  词语
  1.伤:哀伤,叹息
  2.金溪:地名,现在江西金溪
  3.民:平民百姓
  4.世:世代
  5.隶:属于
  6.耕:耕田
  7.生:生长到
  8.年:岁
  9.未:不;没有
  10.尝:曾经
  11.识:认识
  13.书具:书写的工具(笔、墨、纸、砚等)。
  13.忽:忽然
  14.啼:出声地哭
  15.求:要
  14.异:对……感到诧异(意动用法)
  17.焉:他,代指仲永
  18.借旁近:就近借来。旁近,附近,这里指邻居
  19.与:给
  20.即:立即,立刻
  21.书:书写,写
  22.并:并且
  23.自:自己
  24.为:题写
  25.名:名字
  26.其:这
  27.以:把
  28.养:奉养,赡养
  29.收族:团结宗族。收:聚,团结
  30.为:当做,作为
  31.意:主旨(中心,或文章大意)
  32.传:传送
  33.一:全
  34.观:观看
  35.自:从
  36.是:此
  37.指:指定
  38.作:写作
  39.立:立刻
  40.就:完成
  41.其:代词,代指这首诗
  42.文:文采
  43.理:道理
  44.皆:都
  45.可:值得
  46.观:观赏
  49.者:……的地方(方面)
  40.邑人:同(乡)县的人
  51.奇:对……感到惊奇(奇怪)(意动用法)
  52.之:代指仲永的才华
  53.稍稍:渐渐
  54.宾客:这里是以宾客之礼相待的意思,宾,本文的意思是状语(名词作动词)
  55.其:他的,代仲永的
  56.或:有的人
  57.以:用
  58.乞:求取
  59.之:它,代仲永的诗
  60.利其然:认为这样是有利可图的。利,认为……有利可图。其,这。然,这样。
  61.日:每天
  62.扳:通“攀”,牵,引
  63.环:四处,到处
  64.谒:拜访
  65.使:让
  66.余:第一人称代词,我
  67.闻:听说,听闻
  68.之:它,代这件事
  69.明道:宋仁宗(赵祯)年号(1032-1033)
  70.从:跟随
  71.先人:指王安石死去的父亲
  72.还:返回
  73.于:在
  74.令:让
  75.作:写
  76.称:相当
  77.前时之闻:以前的名声。时,时候。之,的。闻,传闻。
  78.自:从
  79.复:又,再
  80.问:询问
  81.泯然众人矣:完全如同常人了,消失,指原有的特点完全消失了。众人,常人。(注:不可解释为完全)
  82.王子:王安石的自称
  83.之:介于主谓之间,助词无义。
  84.通:通达
  85.悟:聪慧
  86.受:接受
  87.之:它,代通悟
  88.天:先天。
  89.之:它,代天资。
  90.贤:胜过;超过。
  91.于:比。
  92.材:同“才”,才能。
  93.远:差距大。
  94.卒:最终。
  95.之:音节助词,不译。
  96.为:成为。
  97.则:那么。
  98.其:他,代仲永。
  99.于:被。
  100.者:不译。
  101.不至:没有达到要求。.至:达到。
  102.彼其:他。
  103.如:像。
  104.此:这样。
  105.其:不译。
  106.贤:才能。
  107.之:它,代后天教育。
  108.且:尚且。
  109.今:现在。
  110.夫:发语词,不译;有版本译为:那些(音读fú)。
  111.固:本来。
  112.得:能够。
  113.而:假设关系。
  114.已:停止。
  115.耶:表示反问,相当于“吗”、“呢”。
  116.通悟:通达聪慧。

伤仲永原文及翻译篇(2):伤仲永原文及翻译

  方仲永的通达聪慧,其天资比一般才能的人高得多,可惜没有受到后天的教育,而最终成了一个平凡的人令人感到痛惜,人能否成才,与天资有关,更与后天所受的教育以及自身的学习有关。要学习,强调后天学习对成才的重要性,和对泯灭人才环境的批评。本内容由小编跟大家分享伤仲永原文及翻译,欢迎大家学习与借鉴!
  伤仲永原文
  宋代:王安石
  金溪民方仲永,世隶耕。仲永生五年,未尝识书具,忽啼求之。父异焉,借旁近与之,即书诗四句,并自为其名。其诗以养父母、收族为意,传一乡秀才观之。自是指物作诗立就,其文理皆有可观者。邑人奇之,稍稍宾客其父,或以钱币乞之。父利其然也,日扳仲永环谒于邑人,不使学。
  余闻之也久。明道中,从先人还家,于舅家见之,十二三矣。令作诗,不能称前时之闻。又七年,还自扬州,复到舅家问焉。曰:“泯然众人矣。”
  王子曰:仲永之通悟,受之天也。其受之天也,贤于材人远矣。卒之为众人,则其受于人者不至也。彼其受之天也,如此其贤也,不受之人,且为众人;今夫不受之天,固众人,又不受之人,得为众人而已耶?
  译文及注释
  译文
  金溪有个叫方仲永的百姓,家中世代以耕田为业。仲永长到五岁时,不曾认识书写工具。忽然有一天仲永哭着索要这些东西。他的父亲对此感到诧异,就向邻居那里把那些东西借来给他。仲永立刻写下了四句,并自己题上自己的名字。这首诗以赡养父母和团结同宗族的人为主旨,给全乡的秀才观赏。从此,指定事物让他作诗,方仲永立刻就能完成,并且诗的文采和道理都有值得欣赏的地方。同县的人们对此都感到非常惊奇,渐渐地都以宾客之礼对待他的父亲,有的人花钱求取仲永的诗。方仲永父亲认为这样有利可图,就每天带领着仲永四处拜访同县的人,不让他学习。
  我听到这件事很久了。明道年间,我跟随先父回到家乡,在舅舅家见到方仲永,他已经十二三岁了。我叫他作诗,写出来的诗已经不能与从前的名声相称。又过了七年,我从扬州回来,再次到舅舅家去,问起方仲永的情况,回答说:“他的才能消失了,和普通人没有什么区别了。”
  王安石说:方仲永的通达聪慧,是先天得到的。他的天赋,比一般有才能的人要优秀得多;但最终成为一个平凡的人,是因为他后天所受的教育还没有达到要求。他得到的天资是那样的好,没有受到正常的后天教育,尚且成为平凡的人;那么,现在那些本来就不天生聪明,本来就是平凡的人,又不接受后天的教育,难道成为普通人就为止了吗?
  注释
  伤:哀伤,叹息。
  金溪:地名,今在江西金溪。
  隶:属于。
  生:生长到。
  识:认识。
  书具:书写的工具(笔、墨、纸、砚等)。
  求:要。
  异:对······感到诧异。
  借旁近:就近借来。旁近,附近,这里指邻居。
  与:给。.
  养:奉养,赡养。
  收族:团结宗族,和同一宗族的人搞好关系。收,聚,团结。
  意:主旨(中心,或文章大意)。
  一:全。
  指:指定。
  就:完成。
  文:文采。
  理:道理。
  邑人:同(乡)县的人。
  奇:对······感到惊奇(奇怪)。
  稍稍:渐渐。
  宾客:这里是以宾客之礼相待的意思,宾,本文的意思是状语。
  乞:求取。
  利其然:认为这样是有利可图的。利,认为······有利可图。
  日:每天。
  扳:通“攀”,牵,引。
  环:四处,到处。
  谒:拜访。
  明道:宋仁宗赵祯年号(1032-1033年)。
  从:跟随。
  先人:指王安石死去的父亲。
  前时之闻:以前的名声。
  复:又,再。
  泯然众人矣:完全如同常人了。泯然:消失,指原有的特点完全消失了。众人,常人。
  王子:王安石的自称。
  通:通达。
  悟:聪慧。
  受:接受。
  天:先天。
  贤:胜过,超过。
  于:比。
  材:同“才”,才能。
  卒:最终。
  于:被。
  不至:没有达到要求。.至,达到。
  彼其:他。
  已:停止。
  耶:表示反问,相当于“吗”、“呢”。

伤仲永原文及翻译篇(3):《伤仲永》全文与翻译

  导语:伤仲永原文出自王安石作品,选自《临川先生文集》。这是关于一个名叫“仲永”的神童,五岁便可指物作诗,天生才华出众,因后天自己不要学习和被父亲当作造钱工具而沦落到一个普通人的故事。文章中心思想:人的知识才能决不可单纯依靠天资,必须注重后天的教育和学习,强调后天教育和学习对成才的重要性。下面是小编给大家整理的《伤仲永》全文与翻译内容,希望能给你带来帮助!
  伤仲永
  ——王安石
  余闻之也久。明道中,从先人还家,于舅家见之,十二三矣。令作诗,不能称前时之闻。又七年,还自杨州,复到舅家,问焉,曰“泯然众人矣。”
  金溪民方仲永,世隶耕。仲永生五年,未尝识书具,忽啼求之。父异焉,借旁近与之,即书诗四句,并自为其名。其诗以养父母、收族为意,传一乡秀才观之。自是指物作诗立就,其文理皆有可观者。邑人奇之,稍稍宾客其父,或以钱币乞之。父利其然也,日扳仲永环谒于邑人,不使学。
  王子曰:“仲永之通悟受之天也。其受之天也,贤于人材远矣;卒之为众人,则其受于人者不至也。彼其受之天也,如此其贤也,不受之人,且为众人。今夫不受之天,固众人;又不受之人,得为众人而已邪?”。
  【译文】
  我听说这件事很久了。明道年间,跟随先父回到家乡,在舅舅家见到方仲永,他已经十二三岁了。叫他写诗,已经不能与从前听说的相称了。再过了七年,我从扬州回来,又到舅舅家,问起方仲永的情况,舅舅说:“他才能完全消失,普通人一样了。”
  金溪平民方仲永,世代以种田为业。仲永长到五岁时,不曾见过书写工具,忽然哭着要这些东西。父亲对此感到惊异,从邻近人家借来给他,他当即写了四句诗,并且自己题上自己的名字。这首诗以赡养父母、团结同宗族的人作为内容,传送给全乡的秀才观赏。从此有人指定事物叫他写诗,他能立刻完成,诗的文采和道理都有值得欣赏的地方。同县的人对他感到惊奇,渐渐地请他的父亲去作客,有人用钱财和礼物求仲永写诗。他的父亲认为那样有利可图,每天牵着方仲永四处拜访同县的人,不让他学习。
  先生说:仲永的通晓、领悟能力是天赋的。他的天资比一般有才能的人高得多。他最终成为一个平凡的人,是因为他没有受到后天的教育。像他那样天生聪明,如此有才智,没有受到后天的教育,尚且要成为平凡的人;那么,现在那些不是天生聪明,本来就平凡的人,又不接受后天的教育,想成为一个平常的人恐怕都不能够吧?
  【译文】
  [1]《伤仲永》:选自《临川先生文集》,有删节。伤,哀伤。
  [2]金溪:地名,现在江西省金溪县。
  [3]世隶耕:世代耕田为业。隶,属于。
  [4]尝:曾经。
  [5]书具:书写工具。指笔、墨、纸、砚。
  [6]异焉:对此(感到)惊异。
  [7]旁近:附近。这里指邻居。
  [8]自为其名:自己题上自己的名字。为,这里作动词用。
  [9]收族:和同一宗族的人搞好关系。收,聚、团结。
  [10]自是:从此。
  [11]立就:立刻完成(写好)。
  [12]文理:文采和道理。
  [13]邑人:同县的人。
  [14]稍稍:渐渐。
  [15]宾客其父:请他父亲去做客。宾客,这里作动词用,意思是以宾客之礼相待。
  [16]丐:索取,意思是花钱求仲永题诗。
  [17]利其然:就是“以其然为利”,把这种情况看作有利(可图)。
  [18]扳(pān):同“攀”,牵,引。
  [19]环谒(yè):四处拜访。
  [20]明道:宋仁宗年号(1032-1033)。
  [21]先人:祖先,这里指王安石的死去的父亲。
  [22]称(chèn):相当。
  [23]泯(mǐn)然:消失。这里是毫无特色的意思。
  【题目理解】
  “伤”,是哀伤,叹息的意思。“伤”有三层意思,第一层意思是为仲永这样一个天才最终沦为一个普通人而感到惋惜,第二层意思是为像仲永的父亲这样不重视后天教育,思想落后的人而感到可悲,第三层意思是为那些天资不及仲永,又不接受后天教育,最终连普通人都不如,重蹈了仲永的覆辙的人哀伤。
  【思想感情】
  本文通过记叙方仲永才华泯灭的事例,指出了当时不重视人才培养的时弊,强调了后天的学习和教育对人才成长的重要性。
  【文体介绍】
  本文分为三段,先叙后议,属议论体文字。
  【作者简介】
  王安石(公元1021年),卒于元

本文来源:https://www.bbjkw.net/zuowen129497/

推荐访问:伤仲永原文及翻译注释
扩展阅读文章
热门阅读文章