[桃花源记原文及翻译]石壕吏原文及翻译

来源:经验交流材料 时间:2018-05-16 09:39:56 阅读:

【www.bbjkw.net--经验交流材料】

石壕吏原文及翻译篇(1):山市原文及译文

  山市是通过孙禹年及其朋友的眼睛来形貌山市奇景的。下面是小编为大家收集的关于山市原文及译文,欢迎大家阅读参考!
  山市原文
  清代:蒲松龄
  奂山山市,邑八景之一也,然数年恒不一见。孙公子禹年与同人饮楼上,忽见山头有孤塔耸起,高插青冥,相顾惊疑,念近中无此禅院。无何,见宫殿数十所,碧瓦飞甍,始悟为山市。未几,高垣睥睨,连亘六七里,居然城郭矣。中有楼若者,堂若者,坊若者,历历在目,以亿万计。忽大风起,尘气莽莽然,城市依稀而已。既而风定天清,一切乌有,惟危楼一座,直接霄汉。楼五架,窗扉皆洞开;一行有五点明处,楼外天也。
  层层指数,楼愈高,则明渐少。数至八层,裁如星点。又其上,则黯然缥缈,不可计其层次矣。而楼上人往来屑屑,或凭或立,不一状。逾时,楼渐低,可见其顶;又渐如常楼;又渐如高舍;倏忽如拳如豆,遂不可见。
  又闻有早行者,见山上人烟市肆,与世无别,故又名“鬼市”云。
  山市译文
  奂山的山市,是(淄川)县有名的八景之一,但好几年也难得见到一次。有位名叫孙禹年的公子,同几位志同道合朋友(在)楼上饮酒,忽然看见(奂山)山头有一座孤零零塔耸立起来,高高地插入青天。(大家)面面相觑,惊疑不定,心想附近并没有这么个禅院。没过多久,又出现了几十座高大的宫殿,碧绿色的琉璃瓦,飞翘的殿檐,(人们)这才明白是(出现)山市。不到一会儿,只见一座高高低低的城墙,连绵不断有六七里长,竟然像一座城市。其中(景物)有像楼一样的,有像厅堂一样的,有像街巷一样的,(一个个)清晰地出现在眼前,(多得)可以用亿万来计算。忽然,一阵大风刮起,空气中的尘土之大,城市变得隐隐约约。接着,风停了,天空又变得晴朗起来,刚才的一切都消失了,只有一座高楼,直插云霄,这座楼每层有五间,门窗全都是大开着的;每一行有五处明亮的地方,(透露出)那是楼那边的天空。
  一层层地指着数,楼越高亮点越小,数到第八层,亮点才如星星一般大了;又往上数,就昏暗得看不分明,没法计算层次了。楼上的人往来匆匆,有靠着的,有站立的,形态各不一样。过了一会,楼渐渐低矮下来,可以看见楼顶了,慢慢地又像平常的高楼一样了,又渐渐地像座高房子,突然间又只像拳头那么大,像豆粒那么小,接着就什么也看不见了。
  又听说有起早赶路的人,看见山上有店铺集市(人来人往),和人世间没有两样,所以又叫“鬼市”。

石壕吏原文及翻译篇(2):《九章·思美人》原文以译文

  思美人,就是思念楚王,是以思女的形式,寄托自己对君王的希望,渴望得到楚王的信任和理解。下面是小编为大家收集的关于《九章·思美人》原文以译文,希望能够帮到大家!
  【原文】
  思美人兮, 揽涕而伫眙①。
  媒绝路阻兮, 言不可结而诒。
  蹇蹇之烦冤兮, 陷滞而不发。
  申旦以舒中情兮②, 志沉菀而莫达。
  原寄言於浮云兮, 遇丰隆而不将。
  因归鸟而致辞兮, 羌迅高而难当③。
  高辛之灵晟兮, 遭玄鸟而致诒。
  欲变节以从俗兮, 易初而屈志。
  独历年而离愍兮④, 羌冯心犹未化。
  宁隐闵而寿考兮, 何变易之可为。
  知前辙之不遂兮⑤, 未改此度。
  车既覆而马颠兮, 蹇独怀此异路。
  勒骐骥而更驾兮, 造父为我操之。
  迁逡次而勿驱兮⑥, 聊假日以须时。
  指筅V西隈兮, 与c黄以为期⑦。
  开春发岁兮, 白日出之悠悠。
  吾将荡志而愉乐兮, 遵江夏以娱忧。
  揽大薄之芳兮, 搴长洲之宿莽⑧。
  惜吾不及古人兮, 吾谁与玩此芳草。
  解q薄与杂菜兮, 备以为交佩。
  佩缤纷以缭转兮, 遂萎绝而离异。
  吾且{菀杂橛琴猗幔 观南人之变态。
  窃快在其中心兮, 扬厥凭而不俟⑩。
  芳与泽其杂糅兮, 羌芳华自中出。
  纷郁郁其远蒸兮, 满内而外扬。
  情与质信可保兮, 羌居蔽而闻章。
  令薜荔以为理(11)兮, 惮举趾而缘木。
  因芙蓉而为媒兮, 惮褰裳而濡(12)足。
  登高吾不说兮, 入下吾不能。
  固朕形之不服兮, 然容与(13)而狐疑。
  广遂(14)前画兮, 未改此度也。
  命则处幽吾将罢兮, 原及白日之未暮也。
  独茕茕而南行兮, 思彭咸之故也。
  【注释】
  ①揽:收的意思,在这里即“揩干”之意。伫眙(zhù chì):立视。伫:立。眙:视。
  ②申旦:犹申明。
  ③羌:句首语气词。迅高:宿高枝。
  ④离愍:遭遇祸患。
  ⑤遂:顺利。
  ⑥迁:前进。逡次:缓行。
  ⑦c(xūn)黄:黄昏之时。c:一作“曛”。
  ⑧搴(qiān):拔取。
  ⑨{(chán huái):徘徊。
  ⑩扬:捐弃。厥凭:愤懑之心。
  (11)理:提婚人,媒人。
  (12)褰(qiān):撩起,揭起。濡(rú):沾湿。
  (13)容与:迟疑不前的样子。
  (14)广遂:多方求实。
  【译文】
  怀念着我心爱的人啊, 揩干眼泪而远望。
  没人介绍而路又迢遥, 有话却无法成章。
  我至诚一片而蒙冤, 我进退两难而不前。
  愿每日陈述我的心思, 心思沉顿而难表现。
  愿浮云为我捎信, 云师却不肯讲情。
  托鸿鸟为我传书, 鸿高飞而不应命。
  我难比帝喾高辛, 能遇凤凰而授卵。
  要变节而随流俗, 我知耻而有所不敢。
  多年来我遭受摧残, 毫不减我心中的愤懑。
  宁失意而长此终身, 我何能如掌之易反?
  我明知正路难通, 但我不能不走正路。
  尽管是车翻而马倒, 我依然望着前途。
  我再把好马辔上, 请造父为我执鞭。
  慢慢地走,不必驱驰, 让我把光景流连。
  指着筅I降奈鞅,那汉水发源地点, 就走到日落昏黄,也莫嫌道途遥远。
  我姑且等待明年, 艳阳的春日绵绵。
  我要放怀地歌唱, 逍遥在江水、夏水之边。
  我攀摘灌木中的苻蓠, 我采集沙滩上的卷施。
  和古人可惜不能同时, 摘来香草啊同谁赏识。
  采取q薄与同蔬菜, 尽可以纽成环佩。
  也未尝不好看一时, 终萎谢而遭毁败。
  我姑且快乐逍遥, 观赏南方人的异态。
  只求我心中快活, 把愤懑置之度外。
  芳香与污秽杂混一起啊, 芳花终会卓然自现。
  馥郁的芳香必然远扬, 内部充实外表自有辉光。
  只要真诚的素质长保不亡, 声名会突破一切的阻障。
  想请薜荔替我说合, 又怕走路去攀上树枝。
  想采荷花替我媒介, 又怕下水打湿了裙子。
  登高吧,我不高兴, 下水吧,我也不能。
  固然是我手足不惯,我犹豫而心不能定。
  完全依照着旧贯, 我始终不肯改变。
  命该受难我也不管, 趁着这日子还未过完。
  一个人孤单地走向南边, 只想追求彭咸的典范。

本文来源:https://www.bbjkw.net/fanwen31921/

推荐访问:桃花源记原文及翻译
扩展阅读文章
热门阅读文章