thereof

来源:合同范本 时间:2018-07-27 19:00:01 阅读:

【www.bbjkw.net--合同范本】

thereof篇1:关于协议书翻译样本

  篇一:合同翻译样本
  1.Sales Agreement
  The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co.,
  Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China
  (hereinafter called “Seller”) and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having
  its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”).
  2.WITNESSETH
  and WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer,
  WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers,
  Now, THEREFORE, it is agreed as follows:
  3.Export Contract
  This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading
  Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co.,
  Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the
  following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement
  No. __
  This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred
  to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as
  the one other Side.
  WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _
  (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of
  which are provided in Schedule A.
  IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS:
  5.Contract For Joint-Operation Enterprise
  __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having
  its registered office at (hereinafter called “Party A”)
  AND
  __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having
  its registered office at (hereinafter called “Party B”)
  Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly
  form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in
  accordance with “the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using
  Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of
  the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and
  Foreign Investment” and other applicable laws and regulations.
  6.MODEL CONTRACT
  Contract No. Date: Seller:Signed at: Address:Cable Address: Buyer: Address:Cable Address:
  The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according
  to the terms and conditions stipulated below:
  1. Name of Commodity:
  2. Specifications:
  3. Quantity:
  4. Unit Price:
  5. Total Price: U.S.$:
  6. Packing:
  7. Time of Shipment: days after receipt of
  L/C.
  8. Loading Port & Destination Port: Fromvia to .
  9. Insurance:
  10. Terms of Payment:
  (1) The Buyer shall send a confirmed, irrevocable, transferable, and divisible Letter of Credit to be drawn by sight draft to the Seller before, 19 .
  The L/C remains valid untildays after the above-mentioned delivery and will expire on .
  (2) A deposit of% should be paid by the Buyer immediately after signing the
  contract.
  11. Shipping Mark & Clearance: Shipping mark to be at Seller’s option.
  12. N.B. Please mention contract number when opening L/C. 13. Remarks: The Seller: The Buyer: 7. Purchase Confirmation
  确认书号码 日期 签约地点
  Confirmation No. PT152Date: March 1, 20__ Signed at: Guangzhou
  买方 中国土产畜产进出口总公司广东土产分公司
  Buyers: China National Native Produce & Animal By-Products Import & Export
  Corporation, Guangdong Native Produce Branch
  地址 中国广州市六二三路486号
  Address: No. 486, “623” Road, Guangzhou, China
  电话 传真 电子邮件
  Tel: Fax: E-mail:
  买方
  Sellers: Datung Trading Co., Ltd
  地址
  Address: No. 165, Censa Road, Rangoon
  电话 传真 电子邮件
  Tel: Fax: E-mail:
  兹经买卖双方同意按下列条款达成如下交易:
  The undersigned Buyers and Sellers have agreed to close the following transaction
  according to the terms and conditions stipulated hereunder:
  1.商品:缅甸烟叶
  Commodity : Burmese Tobacco Leaves
  2. 规格: 一级,水分最低11%, 最高12%
  Specifications: First grade, moisture 11% minimum and 12% maximum
  3. 数量: 100 吨
  Quantity: 100 metric tons
  4. 单价:每吨成本加运费到黄埔价格1890美元
  Unit Price: US$1890.00 per metric ton C & F Huangpu
  5. 总值:18.9 万美元
  Total Value: US$189000.00
  6. 包装:袋装,每袋净重100千克
  Packing: In bales of 100 kgs net each
  7. 装船麦头:
  Shipping Mark:
  8. 交货期:20___年5月份
  Time of Shipment: During May, 20___
  9. 装卸港:由仰光到黄浦
  Loading Port & Destination: From Rangoon to Huangpu
  10. 保险:由买方投保
  Insurance: To be covered by the Buyers.
  11. 付款条件:按货物金额90%开立以卖方为收益人的不可撤销信用证,凭卖方汇票跟单向开证行议付,其余10%货款在货到目的地检验合格后付清。
  Terms of Payment: By Irrevocable Letter of Credit for 90% of the total invoice value of the goods to be shipped, in favour of the Sellers, payable at the issuing bank against the Seller’s draft at sight accompanied by the shipping documents stipulated in the Credit. The balance if 10% of the proceeds is to be paid only after the goods have been inspected and approved at the port of destination.
  12. 交货条件:需附品质、数量、重量、产地证书,买方有权在货到后由中华人民共和国广州出入境检验检疫局进行复检,有关复检证书,可作为买方向卖方提出索赔的依据。
  Delivery Terms: Certificates of Quality, Quantity, Weight and Origin are required. The Buyers have the right to have the goods re-inspected by the Guangzhou Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People’s Republic of China at the port of discharge. The relevant Inspection Certificates may serve as the basis of any claim to be lodged by the Buyers against the Sellers.
  13.索赔期限:货到目的地卸货后60 天内买房有权为所受损失向卖方提出索赔。 Validity of Claim: The Buyers have the right to lodge claims for all losses sustained within 60 days after discharge of the goods at the port of destination.
  14.仲裁:凡有关本合同或因执行本合同所发生的一切争执,双方应以友好协商解决,如协商不能解决,可提交仲裁。仲裁应在原告或被告的国家进行。仲裁费如未另行裁定应由败诉方负担。
  Arbitration: All disputes in connection with this Contract or arising in the execution of thereof shall first be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute may then be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in the plaintiff’s or the defendant’s country. The fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded.
  15.适用法律:本确认书适用中华人民共和国法律。
  Governing Law: This Confirmation shall be governed by the laws of the People’s Republic of China.
  16.其他:
  Others:
  8. Purchase Contract
  合同编号(Contract No.) :________
  签订日期(Date) :_____________
  签订地点(Signed at) :___________
  买方:__________________________
  The Buyer:________________________
  地址: __________________________
  Address: _________________________
  电话(Tel):___
  ________ 传真(Fax):__________
  电子邮箱(E-mail):______________________
  卖方:___________________________
  The Seller:_________________________
  地址:___________________________
  Address: __________________________
  电话(Tel):_________ 传真(Fax):___________
  电子邮箱(E-mail):______________________
  买卖双方同意按照下列条款签订本合同:
  The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:
  1.货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity):
  2. 数量(Quantity):
  允许____的溢短装(___% more or less allowed)
  3. 单价(Unit Price):
  4. 总值(Total Amount):
  5. 交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______
  6. 原产地国与制造商 (Country of Origin and Manufacturers):
  7. 包装及标准(Packing):
  货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。
  The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be
  liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.
  8. 唛头(Shipping Marks):
  9. 装运期限(Time of Shipment):
  10. 装运口岸(Port of Loading):
  11. 目的口岸(Port of Destination):
  12. 保险(Insurance):
  由____按发票金额110%投保_____险和_____附加险。
  Insurance shall be covered by the ________ for 110% of the invoice value against _______ Risks and __________ Additional Risks.
  13. 付款条件(Terms of Payment):
  (1) 信用证方式:买方应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。
  Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.
  (2) 付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)方式,通过卖方银行及_____银行向买方转交单证,换取货物。
  Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.
  (3) 承兑交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,付款期限为____后__日,按即期承兑交单(D/A__日)方式,通过卖方银行及______银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方在汇票期限到期时支付货款。
  Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Sellers,ank and _________Bank to the Buyer against acceptance (D/A___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.
  (4) 货到付款:买方在收到货物后__天内将全部货款支付卖方(不适用于 FOB、CRF、CIF术语)。
  篇二:翻译协议书(英文版)
  Translation Agreement
  Serial Number:
  Party A:
  Party B:
  Since Party A entrusts Party B to translate the relevant written document, two parties agree to sign the following translation agreement under each other’s friendly consultation:
  1. Party A entrusts Party B to translate the relevant written document with a total characters of
  ________(blanks not included), and Party B shall translate the document into_______ language in accordance with Party A’s demand.
  2. When Party B confirms to receive the relevant document, Party B shall complete and deliver the
  corresponding translated document to Party A on_____(month)_____(day).
  3. The translation fee shall be calculated in accordance with Chinese
  characters (blanks not included); before Party B begins to carry out the relevant translation, Party A shall pay an advance payment RMB______ to Party B. When Party B delivers the entire translated document to Party A, Party A must pay off the entire remaining translation fee RMB_______(deducting the advance payment from the total translation fee). If any deferred payment occurs by Party A, Party A shall compensate the corresponding losses, and pay Party B with a late payment charge of 5% of the total translation fee per day.
  4. Party B shall complete the translation work in time, and guarantee that the quality of the
  translation. If Party A has any objection to the quality of translated document, Party A shall notice Party B in written form. Party B shall be responsible for correcting mistakes for free in the document translated within seven days after Party A’s receiving the translated document.
  5. Party B shall keep confidentiality of any content of the documents provided by Party A and can
  not disclose to any third party. Party B shall not dispose the original document and the
  corresponding translated document in any form without authority of Party A.
  6. Party B has right not to translate the document with unclear original test and blurred writing. If
  it is necessary, Party A and Party B shall jointly consult the relevant special nouns.
  7. Since the date of signing this agreement, both parties shall not terminate this agreement freely.
  If a party causes the other party suffer losses, the party violating the agreement shall compensate the agreement value in double as a default penalty, and Party A and Party B shall reserve their respective litigious rights.
  8. If there is any item not being referred in this agreement, Party A and Party B shall jointly
  resolve the corresponding through consultation.
  9. This agreement shall be valid after both parties’ signing or sealing in this agreement.
  10. Any fax copy of this agreement shall be valid and effective.
  This agreement is written in duplicates, one for each party.
  Party A: Party B:
  Manager: Manager:
  Date:// 2008 Date:// 2008
  篇三:合同翻译方法(全)
  合 同 翻 译
  合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
  一.hereby
  英文释义:by means of , by reason of this
  中文译词:特此,因此,兹
  用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
  语法:一般置于主语后,紧邻主语.
  例1:
  The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.
  参考译文:
  业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
  注释:
  (1)hereby: by reason of this 特此
  (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同
  (3)completion of the Works: 工程的竣工
  (4)therein: in the Works在本工程中
  (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价
  (6)such...as: 关系代词,相当于that, which
  (7)under: in accordance with 根据,按照
  (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 例2:
  We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.
  注释:
  (1)hereby:特此
  (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知
  (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明
  (4)herein:in this, in the statement在声明中
  (5)documentary proof:证明文件
  参考译文:
  特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
  例3:
  This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter
  referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.
  注释:
  (1)hereby:特此
  (2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方
  (3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上
  (4)through amicable consultation:通过友好协商
  参考译文:
  本合同双方, 公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于 年 月 日在中国 (地点),特签订本合同。
  例4:
  This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).
  注释:
  (1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议
  在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
  (2)hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方
  参考译文:
  本协议特由中国 公司(以下简称甲方)与 公司(以下简称乙方)于 年 月 日订立.
  二 hereof
  英文释义: of this
  中文译词:关于此点;在本文件中
  用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的??”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“the terms, conditions and provisions hereof”,这里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,这里hereof表示“of this Works”。
  语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
  hereof和thereof的区别:hereof强调“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。
  例1
  Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.
  注释: (1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不论港口习惯是否与本款规定相反,whether? or not:不论??是否
  (2) the owner of the goods:货方
  (3) without interruption:无间断地
  (4) carrier:承运人
  (5) in default on the provisions hereof:违反本款规定 hereof:of this Clause 参考译文:
  不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。
  例2
  Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.
  注释: (1) foreign trade dealers:对外贸易经营者
  (2) as mentioned in this Law:本法所称
  (3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定
  (4) legal entity:法人
  (5) be engaged in foreign trade dealings:从事对外贸易经营活动
  参考译文:
  本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。
  例3
  The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law. A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.
  注释: (1)a limited liability company:有限责任公司
  (2)a company limited by shares:股份有限公司
  (3)provisions hereof:本法规定 hereof: of this Law
  (4)may be registered as:登记为
  参考译文:
  设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的条件的,不得登记为有限责任公司或股份有限公司。
  例4
  If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed.
  注释: (1) as a result of withdrawal or any other reasons:回避或者其它原因
  (2) arbitrator:仲裁员
  (3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定
  (4) be selected or appointed:选定或指定
  参考译文:
  仲裁员因回避或者其它原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。
  例5
  In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail.
  注释:
  (1) conflict:相抵触
  (2) prior to the effective date of this Law:本法施行前
  (3) the provisions hereof shall prevail:以本法为准 hereof:of this Law
  参考译文:
  本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准。 例6
  Where, in accordance with laws, the circumstance(s) specified in Article 15 and Article 16 of this Law is /are confirmed, the organization with compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question.
  Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in Article 15 and Article 16 hereof, and the demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a complaint. Where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for compensatory obligations.
  The provisions of Article 10, Article 11 and Article 12 hereof shall apply to/ in the procedures of compensation.
  注释:
  (1) the organization with compensatory obligations:赔偿义务机关
  (2) shall pay compensation:应当给予赔偿
  (3) the claimant for compensation:赔偿请求人
  (4) Article 15 and Article 16 hereof:本法第十五条、第十六条 hereof:of this Law
  (5) shall have the right to lodge a complaint:有权申诉
  (6) claims compensation:要求赔偿
  (7) apply to/ in:适用 More Examples: The comment applies equally here. /That argument does not apply in this case. /That applies to at least nine-tenths of the people we see about. /These remarks apply to every town in this kingdom. /The rules of safe driving apply to everyone.
  参考译文:
  赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,应当给予赔偿。
  赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,赔偿请求人有权申诉。赔偿请求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出。赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定。
  例7
  If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34 of this Law, and if it is serious, or those specified in Item 6, Article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility.
  The arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.
  注释:
  (1) arbitrator:仲裁员
  (2) Article 58 hereof:本法第五十八条 hereof:of this Law
  (3) bear the legal liability and responsibility:承担法律责任
  (4) the arbitration commission:仲裁委员会
  (5) remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:将其除名
  参考译文:
  仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名。 例8
  If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit. 注释:
  (1) the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行审批职责的有关主管部门
  (2) meets the requirements and provisions hereof:符合本法条件
  (3) the company registration authorities:负责公司登记的主管部门
  (4) the requirements hereof:本法条件 hereof: of this Law
  (5) apply for reconsideration:申请复议
  (6) bring an administrative suit:提起行政诉讼
  参考译文:
  依照本法,履行审批职责的有关主管部门,对符合本法条件的申请不予批准,或负责公司登记的主管部门不予登记,当事人可以依法申请复议或者提起行政诉讼。 例9
  This Decision shall apply to the crimes committed against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof by the staff and workers of enterprises other than limited liability companies and companies limited by shares.
  注释:
  (1) the crimes committed:犯罪行为
  (2) against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof:犯有本决定第九条、第十条、第十一条规定 hereof: of this Decision
  参考译文:
  有限责任公司、股份有限公司以外的企业职工有本决定第九条、第十条、第十一条规定的犯罪行为的,适用本决定。
  例10
  Companies registered and established prior to the effective date of this Law shall, in accordance with Laws, administrative regulations, local regulations and pursuant to the “Standard Opinion on Limited Liability Companies” or the “Standard Opinion on

thereof篇2:银行保函范本(中英文)


  银行的各类保函如何写?那么,下面是小编给大家整理收集的银行保函范本(中英文),供大家阅读参考。
  偿还贷款保函

  致:To:
  号码
  Irrevocable Letter of Guarantee No.
  鉴于你方向借款人提供了一笔贷款,我行特此为借款人出具本保函并保证如下:
  In consideration of your making a loan available to the Borrower _____ we hereby issue this guarantee for the account of the Borrower and agree as follows:
  1.我行在此无条件地不可撤消地保证,借款人在贷款到期或发生加速还款或其他情况下,按时偿还贷款协议(包括经我行书面同意的对该协议的修改和补充)项下现时或将来的到期款项。保证金额最高不超过_____ 美元(即贷款本金加利息的110%)。如果借款人到期不能归还该等款项,我行将凭你方书面索赔立即偿还。除非有明显的错误,由你方授权官员签发的载明该等应还款细节及到期日的任何声明应是终局的并对我行具有约束力。
  1. We hereby unconditionally and irrevocably guarantee to make repayment on time (the due and punctual payment—1) up to the amount of USD_____ (110% of the principal plus accrued interest) which is or may become repayable ( payable —2 ) by the Borrower under the Loan Agreement between the Lender and the Borrower which shall include all subsequent amendments and supplements made to the Loan Agreement (the Loan Agreement as amended or supplemented from time to time —3) with our consent in writing, whether at maturity or upon acceleration or otherwise. If the Borrower fails to repay (pay —4) any such sum when due, we shall pay you the amount on the date of our receipt of your claim in writing. Any statement signed by your duly authorized officer that gives (setting out —5) details and the due date of any such claim shall be conclusive and binding on us except in the case of manifest error.
  2.本保函自开立之日起生效,直至_____ (贷款协议到期后6个月)失效。随着贷款协议项下本金的每一期偿还,我行的担保责任亦应相应递减。我行在本保函项下的担保责任将不受下列事件的影响:对借款人给予延期还款等优惠;或贷款人不行使对借款人享有的权利;或由于本款规定可能影响我行在本保函项下责任的其他原因或情况,但前提是对该贷款协议的任何修改或补充须经我行事前书面确认,我行亦保证不会不合理地耽搁或拖延此种确认。对本保函项下的索赔可随时进行,贷款人在向我行索赔前,无须采取任何措施以实现其对借款人或其继承人的权利。
  2. This Guarantee shall become ( be —6 ) effective on the date hereof and shall expire on_____ (six months after the expiry due—7) date of the Loan Agreement. Following each repayment of principal under the Loan Agreement, our liability hereunder shall be reduced accordingly. Our liability hereunder shall not be affected by the granting of any indulgence to the Borrower, or by any defect in the rights of the Lender against the Borrower, or by any other matter or circumstance which, due to this provision, may affect our liability hereunder, provided that any amendments or supplements to (of—8 ) the Loan Agreement are subject to our prior written approval which we undertake we will not (undertake not to—9 )unreasonably withhold (withhold —10) or delay(delay —10 ). The Lender may hereupon lodge demands upon us from time to time and would not be required to take any step to exercise his rights against the Borrower before claiming upon us.
  3.本保函项下索赔款的支付不得包括任何抵消、反索赔、限制以及豁免于任何现有或将来的税收或其他扣减或任何性质的预留。如果在索赔款的支付中必须包含任何扣减或预留,我行除索赔款金额外,还将支付该等必要的附加费用,从而确保贷款人得到应收回的足额还款。
  3.A1l payments under this Guarantee shall be made without any setoff or counterclaim or(any—11) restriction or exempt from(condition and free of —12 any present or future taxes or other deductions or withholdings of any nature. If any deduction or withholding must be included in the payment of the claim(is required to be made from any such payment—13) we shall (together with payment—14) of the claim)pay such additional amount together with payment of the claim(such payment—15)as is necessary to ensure the Lender"s receipt of(the Lender receive—16)the full amount due to him(them—17).
  4.我行在此确认已获得对本保函或与本保函有关的所有法人同意,认可以及相应政府部门或其他有关当局的批准,该等批准是充分有效的。本保函的条款构成我行合法、有效并具有约束力的责任,我行在本保函项下的责任将在任何时刻至少与我行其他未担保以及非从属债务处于同等地位,我行保证为此目的的全部必要授权一直是充分的、有效的。
  4.We hereby represent and undertake that all corporate consents and approval, and approval from the governmental or any other authorities involved in this Guarantee have been obtained and are in full force and effect.This Guarantee constitutes our legal.valid and binding obligations enforceable in accordance with its terms,and our obligations hereunder will at all times rank at least pari-passu with all of our other unsecured and insubordinate(unsubordinated—18)obligations.We confirm(will ensure—19)that all authorizations necessary for this purpose remain in full force and effect.
  5.贷款人在本保函项下疏于或怠于行使任何权利或补救措施等,均不应视为对该等权利的放弃;任何单项或部分行使上述权利也不能排除贷款人进一步采取行动或行使其他权利或补救措施的权利。如果在任何时候本保函的任何条款已是或变为非法、无效或在任何方面不可执行,本保函其他条款的合法性、有效性及可执行性均不应受到影响或相应降低。
  5.No failure or delay by the Lender in exercising any right。power or remedy under this Guarantee shall operate as waiver thereof,nor shall any single or partial exercise of the same preclude any further exercise thereof or the exercise of any other right,power or remedy.If at any time any provision in this guarantee (hereof—20)is or becomes illegal,invalid or unenforceable in any respect, neither the legality,validity or enforceability of the remaining provisions herein shall in any way be affected or impaired thereby.
  6.我行将偿付贷款人因行使其在本保函项下权利而发生的全部合理费用(包括律师费用)。
  6.We shall reimburse the Lender for all reasonable(fees and—21) expenses (including lawyer"s fee)incurred in connection with the enforcement of his rights hereunder.
  7.我行将对本保函项下的任何迟付金额按借款人应用的利率水平支付利息,该付息期间的计算从你方索偿之日起,直至实际付款日止(在判决前或判决后)。
  7.We shall pay interest on any amount due hereunder from the date of demand to the date of actual payment (before and after judgement)at the rate 0r rates which should be applied(would be payable—23)by the Borrower.
  8.未经我行事前书面同意,本保函项下的权益不可以转让,我行亦确认不会不合理地拖延该等同意。
  8.The benefit of this Guarantee may not be assigned without our prior written consent,such consent not to be unreasonably withheld.
  9.本保函应确保贷款人和其相应后继者的权益。不论我行或我行相应后继者的组织和机构有任何变化,在保函项下的义务对我行及我行后继者持续具有约束力。在不违反上述第8条的情况下,贷款人可以将其在本保函项下或由于本保函、贷款协议及其他担保契约(根据贷款协议的定义)而派生的权利或权益全部或部分地转让给任何他人。
  9.This Guarantee shall assure(ensure to the benefit of—24)the Lender and his(their—25)successor/S of his/their rights and interests(its—26).Our obligations hereunder shall be binding on us and our successor/s notwithstanding any change in our constitution or status or that of Our successor/S.Subject t0 Article 8 above, the Lender may assign to any other person all or any part of his (its—27 ) rights and benefits under or arising from this Guarantee, the Loan Agreement and any other security documents (as defined in the Loan Agreement) ( subject to Article 8above—28 ).
  10.我行在此确认本保函的签定和执行是一种商业行为,并同意放弃采取与本保函有关的任何法律行为或程序的豁免权。
  10. We confirm that the signing and execution (and performance—29) of this Guarantee are a commercial act and agree not to claim any immunity from any legal action or proceeding in connection herewith.
  11.本保函受中华人民共和国法律管辖并按其法律解释,我行将不可撤消地接受中华人民共和国法院的司法管辖。
  11. This Guarantee shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People"s Republic of China, and we hereby irrevocably submit to the jurisdiction of the courts in the country.
  日期:Issued in (city) on (date)
  以______ 的名义并代表其签字
  (授权签字)
  For and on behalf of
  (authorized signature )
  供货保函
  Guarantee for Supply of a Vessel
  致:受益人To: The beneficiary 保函编号: Our Ref. No._____
  出具日期: Date:_____
  敬启者:Dear Sirs,
  第 号
  Guarantee for Supply of a Vessel
  鉴于根据ABC(卖方)和XYZ(买方)于×年×月×日签订的第×××号造船合同及其×年×月×日合同修改(附件)卖方同意为买方建造一艘×××吨位的单桨柴油发动机集装箱轮船,该船名称为××号,地点广州造船厂,其条款和条件见合同,
  WHEREAS by Shipping Contract No._____dated_____ (as subsequently amended by Addendum dated _____) (the Shipping Contract) concluded between ABC (the Seller) and XYZ (the Buyer), the Seller agreed to construct for the Buyer one _____ mt. dw, single screw, diesel driven, container vessel named ______ at Guangzhou Shipyard upon the terms and conditions therein appearing; and,
  鉴于根据造船合同第×条第1段规定,卖方同意获取一份银行按照造船合同上的条款和条件向买方出具的担保函,
  WHEREAS by Paragraph 1 of Article______ of the Shipping Contract the Seller has agreed to procure a Letter of Guarantee to be given by the Bank to the Buyer upon the terms and conditions appearing therein,
  为此现在,我们,下面签署人××银行,凭相应的对价并应卖方的要求,特此不可撤消地保证:
  NOW THEREFORE, we, the undersigned ______ Bank, for good and valuable consideration and at the request of the Seller, do hereby irrevocably guarantee that:
  1.如果发生这样的情况,即:卖方变得有义务支付该轮船、其船体、机械和部件、设备维修和/或更换任何劣质部件(担保项目)的有关费用,而这些项目正是卖方根据造船合同第×条规定所保证的项目,
  1. in the event that the Seller shall become liable to pay the cost of the repair and/or replacements in respect of any defects of the Vessel, her Hull, her machinery and all parts and equipment thereof (the Guarantee Items) which are the subject of guarantee by the Seller under the provisions of Article______ of the Shipping Contract; and,
  2.如果发生卖方未能按照本保函的条款支付上述费用的情况,则我们应在收到你方书面索赔后×工作日之内向你方支付这样的一笔或数笔等额款项,但该书面索赔应附带下列材料:
  A.(1)买方致卖方信件的副本,该信件通知了卖方买方已经索赔的劣质项目,同时说明其性质以及由此造成的损害程度,并附带:
  2. in the event that the Seller fails to pay such costs in accordance with the terms of the Guarantee provisions, then we shall pay you such sum or sums equivalent to such costs within __business days after our receipt from you of a demand in writing, which shall be accompanied by:A. (1) copy letter from the Buyer to the Seller whereby the Seller has been notified of the defect for which the Buyer has made a claim, describing the nature of the defect and the extent of the damage caused thereby, with:
  a.卖方确认根据保函规定对劣质项目应加以补救的信件;
  (a) letter of the Seller"s acceptance of the said defect as justifying remedy under the Guarantee provisions, or
  b.买方出具的证明,申明在上述通知后×日内没有得到卖方的回应;和
  (b) a certificate from the Buyer stating that no response was received from the Seller within
  ______ days of the said notification, and
  (2)买方致卖方信件的副本,该信件告诉卖方将要修理或已经修理某一项或数项的时间和地点;和
  (2) copy letter from the Buyer to the Seller notifying the Seller of the time and place where repairs of the item or items will take place or have taken place, and
  (3)下列二者之一 (3) either
  a.有关造船厂、制造商或供货人出具的一张或数张原始发票(一式两份)并经船厂质量保证工程师签署(按造船合同规定)或
  (a) an original invoice or invoices (in duplicate) from the relevant Shipyard, manufacturer or supplier, which shall be countersigned by the Shipyard"s guarantee engineer (as defined in the Shipping Contract), or
  b.有关造船厂、制造商或供货人出具的一张或数张原始发票(一式两份),连同经信誉良好的损坏评级机构鉴定员签署的证明书。
  (b) an original invoice or invoices (in duplicate) from the relevant Shipyard, manufacturer or supplier, together with a certificate signed by a reputable classification society surveyor;
  B.根据造船合同第×条和保函规定所指定的仲裁或仲裁委员会出具的以买方为受益人的仲裁书公证副本。
  B. notary-certified copy of an arbitration award in favor of the Buyer rendered by an arbitrator or arbitration board appointed pursuant to Article_____ of the Shipping Contract and the Guarantee provisions.
  3.本保函项下我们承担的义务总值无论如何不应超过×××美元(大写×××),并且该金额应随着卖方和/或我们按照本保函的条款和条件不时支付给买方的金额自动递减。
  3. The maximum aggregate amount of our liability under this Guarantee shall in no event exceed the sum of USD_____ (say _____ ) Furthermore, this sum shall be automatically reduced by any sum or sums paid by the Seller and/or by us to the Buyer from time to time in accordance with the terms and conditions of this Guarantee.
  4.就本保函而言,根据本保函第2项提出的索赔并附带所规定的单据,对于卖方向买方支付上述第1项所指的费用的义务应当是最后的(结论性的),只要不是在索赔函附带有按上述第2项B点要求的仲裁裁决书或上述A(1)点要求的卖方的信函的情况下,我们在收到该索赔后×工作日之内并未得到卖方关于此种义务存在争议的信函或电传通知。
  4. For the purpose of this Guarantee a demand presented to us in accordance with the provisions of Paragraph 2 hereinabove and accompanied by the documents therein specified shall be conclusive as to the liability of the Seller to the Buyer to pay the costs referred to in Paragraph 1 hereinabove, provided that in any case other than a demand accompanied by an arbitration award per Paragraph 2B hereinabove or a letter of the Seller"s acceptance per Paragraph 2A (1) hereinabove we have not, before or within _____ business days after receipt of such demand, received notice in writing or by telex from the Seller that such liability is disputed.
  5.本保函从买方接受并提走轮船之日起生效,并(在下列附带条件下)期满失效:
  5. This Guarantee shall be effective from the date on which the Buyer accepts and takes delivery of the Vessel and (subject to the proviso set below) shall expire and cease to have effect:
  (a)于×年×月×日根据柴油发动机配20L_UT质量保证的有关规定提出任何索赔,或
  (a) in respect of any claim under the Guarantee provisions relating to the diesel engine T220L-UT_____ on______ , or
  (b)于提货×月后的某日根据该质量保证规定提出任何其他索赔。
  (b) in respect of all other claims under the Guarantee provisions on a date _____ months after the date of delivery of the Vessel.
  6.本保函受英国法律制约并按英格兰法律解释。我们特此同意,就与本保函相关的任何法律诉讼或程序而言,服从英格兰法庭的非专属管辖权。
  6. This Letter of Guarantee shall be governed by and construed in accordance with the Laws of England. We hereby agree to submit to the non-exclusive jurisdiction of the English courts for the purpose of any legal action or proceedings in connection herewith.
  我行派遣充分授权的代表作为证人于前述日期签署本保函。
  IN WITNESS WHEREOF, the Bank has caused this Guarantee to be executed by its duly authorized representative on the date first above written.
  :
  担保人:_____
保函

thereof篇3:公司章程


  EXECUTION VERSION
  执行版本
  章程
  ARTICLES OF ASSOCIATION
  本章程(以下简称“本章程”),订立时间为 ,是由根据中华人民共和国法律正式成立的 公司,注册地址为 ,和 ,身份证号码为 ,居住地为 ,(以下简称“单方”或“双方”)。
  THESE ARTICLES OF ASSOCIATION of dated as of , between a company duly organized under the laws of PRC, having its registered address at , and ,Identity Card Number ,and his residential address at , (each a “party” and collectively the “Parties”) .
  综述
  GENERALSTATEMENT
  根据《合资企业法》及实施条例(与未来的修顶,补充或修改统称为《合资企业法》),以及 其他适用的中国法律,双方一致同意根据本章程和合资经营合同设立一家有限责任的中外合资企业。
  In accordance with the and the implementing rules (with any future amendments, supplements or other modifications, together, the "Joint Venture Law"), the , other applicable Chinese laws and regulations and following friendly negotiations, the Parties hereby agree to establish a Sino-foreign equity joint venture with limited liabilities under the terms and conditions set forth herein and in the JVC.
  第一章 定义
  ARTICLE 1 DEFINITIONS
  除根据本章程条款另有规定外,下列术语的定义为:
  Except as otherwise provided under the terms of these AOA, the following defined terms shall have the following respective meanings:
  附属企业的含义为:
  "Affiliate", with respect to any company, shall mean
  a)公司的控股公司或子公司
  a) any subsidiary or holding company of that company or any subsidiary of any such holding company;
  b)企业的经理或者股东
  b) any of that company"s directors or shareholders;
  c)股东或经理个人的近亲属,包括子女。配偶、兄弟、姐妹、父母。
  c) where any such director or shareholder is an individual, any of such director’s of shareholder’s close relatives, that is , any children ,spouse, brother, sister, or parent of any such director or shareholder;
  d)被股东或经理或其近亲属直接或间接控制的公司,即有人被授权管理公司或控制董事会或拥有超过 的投票权的,指此人的近亲属并且公司受此人或其近亲属控制。
  d) any other company which is, or may be, directly or indirectly controlled by any such director or shareholder or the close relatives thereof of that company, and for this purpose, a company is controlled by one or more persons it he or they are entitled (whether or not conditionally) to exercise management control of the company or control of the board of directors of more than of the voting rights in respect of the specified company; and in relation to any individual person, shall mean the close relatives of such person. and the company under the direct or indirect control of the such person and his close relatives.
  为达成本章程目的,公司的关联企业不包括 。
  Solely for the purpose of these AOA, the Affiliate of the Company does not include .
  董事会指根据本章程第6章条款设立的公司董事会。
  "Board" shall mean the Board of Directors of the Company established pursuant to the provisions of Article 6 of these AOA.
  分支机构指公司的注册分支机构(包括liaison办公室)。
  “Branch office" shall mean any of the Company"s registered branch offices (including liaison offices).
  工作日指中国、香港、美国的银行营业的日子,不包括周六、周日和中国、香港、美国的法定节假日。
  "Business Day" shall mean any day on which the banks in China, Hong Kong and USA are open for business, excluding any Saturday, Sunday, and legal holidays in China, HongKong and the USA..
  营业执照指本合同由审批机关通过后,由登记机关出具的营业执照。
  "Business License" shall mean the business license of the Company issued by the relevant Registration Administration Authority after this JVC is approved by the Examination and Approval Authority.
  商业计划指第8.2的条所示。
  "Business Plan" shall have the meaning set forth in Section 8.2.
  CEO如第8.1条所示。
  "CEO” shall have the meaning set forth in Section 8.1.
  CFO如合同第8.1条所示。
  "CEO” shall have the meaning set forth in Section 8.1.
  中国指根据本章程规定,除港澳台地区的中华人民共和国。
  "China" or the "PRC" shall mean the People"s Republic of China excluding Hong Kong SAR, Macao SAR and Taiwan solely for the purpose of these AOA.
  公司是指 ,一家由合同双方根据本合同设立的中外合资的有限责任企业,
  "Company" shall mean ,a Sino-foreign equity joint venture limited liability company to be established by the Parties pursuant to the terms of this JVC.
  公司审计如第13.7条所示。
  "company auditor” shall have the meaning set forth in Section 13.7.
  “主营业务”系指生产,科研,开发,销售(包括进口和出口),辅助产品使用的关联和配套产品。
  “company business” shall mean production, research, development, and sale (including import and export) of , relevant connections and other ancillary products specifically for the use of the other related services.
  COO如第8.1条所示。
  "COO” shall have the meaning set forth in Section 8.1.
  “最终协议”指双方就股权收购达成一致将签署的本合同、章程、股权收购协议和其他相关协议。
  "Definitive Agreements" shall mean this JVC, the Articles of Association, the Equity Acquisition Agreement and other relevant agreements the Parties agree to sign as specified in the Equity Acquisition Agreement.
  董事如第7.1a条所示。
  "Director" shall have the meaning set forth in Section 6.1(a).
  美元指美国的法定货币。
  "Dollar", ”U.S. Dolla” shall mean the lawful currency of the United States.
  生效日期指章程生效日期,即审批机关审批通过本合同和章程之日。
  "Effectiveness Date" shall mean the date on which these AOA takes effect, which is the date on which the Examination and Approval Authority approves this JVC and the Articles of Association.
  股权收购协议指在 的股权收购协议。
  “Equity Acquisition Agreement” shall mean the Equity Acquisition Agreement dated as
  股权指合同一方在公司投入的注册资本以及所占的相应比例的股权。
  "equity interest" in the Company, with respect to any Party, shall mean the Registered Capital contribution of such Party made to the Company and the rights and interests in connection with such contribution;“equity share", with respect to any party, shall mean the percentage of such Party"s Registered Capital contribution in the Company"s total amount of Registered Capital.
  成立时间如第3.1款所示。
  “Establishment Date”,shall have the meaning set forth in Section 3.1.
  不可抗力如19.1所示。
  "Event of Force Maieure" shall mean any event provided under Section21.1
  审批机关指根据合资企业法法律对本合同、公司章程及设立有审批权限的政府部门。
  "Examination and Approval Authority" shall mean the relevant Chinese government authority in charge of examination and approval of this JVC, the Articles of Association and the establishment or the Company or any other competent government authority duly delegated pursuant to the Joint Venture Law
  公平市场价值,指公司的股权在根据第16.1条的市场价值。
  "Fair Market Value", with respect to any Party"s equity interest in the Company, shall mean the market value of such equity interest determined pursuant to the provisions of Section 16.1.
  合资企业法律如综述所指。
  “Joint Venture Law" shall have the meaning set forth in General Statement.
  合资期间如第21条所指。
  ..”Joint Venture Term" shall have the meaning set forth in Article 21.
  有限责任如第17.3条所指。
  “limited partnership" shall have the meaning set forth in Section 17.3.
  允许受让人如17.3条所指。
  "Permitted Transferee" shall have the meaning set forth in Section 17.3.
  合格投资银行如16.1所指。
  "Qualified Investment Bank" shall have the meaning set forth in Section16.1.
  合格的首次公开发行,指公司通过审批,在股票交易市场获得首次公开发行权。
  "Qualified IPO:”,shall mean a firm commitment underwritten registered initial public offering of the equity interests of the company on a stock exchange in the , or. in the case of a stock exchange other than the forgoing, the initial public offering on conditions approved by .
  注册资本如合同5.2(a).所示。
  "Registered Capital" shall have the meaning set forth in Section 5.2(a).
  注册管理机关指根据合资企业法律对公司具有监管权力的工商局。
  "Registered Administration Authority” shall mean any competent Chinese industry and commerce administration that have the registration authority over the Company pursuant to the Joint Venture Law
  人民币指中国的法定货币。
  `Renminbi" or “RMB” shall mean the lawful currency of China
  储备金指根据合资企业法律、合同和公司章程设立的储备金。
  "Reserve Funds" shall mean the reserve funds which are set up as required by the Joint Venture Law, this Contract and the Articles of Associations.
  高管如合同8.1所指。
  “senior management”,shall have the meaning set forth in Section 8.1.
  简单多数指根据合同第8章董事会超过50%的人数或代理权的合法通过。
  “Simple majority” or Simple majority of the board " shall mean over 50% of the Board members present in person or by proxy at a meeting of board duly convened pursuant to Article 8.
  三项基金指根据合资企业法律要求设立的储备金、企业发展基金和员工福利基金。
  "Three Funds" shall mean the reserve fund, the enterprise development fund and the employee bonus and welfare fund required to be established by all Sino-foreign joint ventures pursuant to the Joint Venture Law.
  钢管厂 指 由 共同拥有的企业,合法成立,注册地址在 。
  “Tube Plant” shall mean collectively-owned enterprises duly organised and existing under the laws of the PRC with its registered address at its legal representative.
  总投资如合同5.1条所示。
  "Total Investment" shall have the meaning set forth in Section 5.1
  员工指除高管外的所有公司员工。
  "Workers" shall mean all employees of the Company other than the Senior Management
  第二章 合同方
  ARTICLE 2 THE PARTIES
  2.1合同方 本章程的合同方是指:
  2.1 Parties. The Parties to these AOA are as follows:
  2.2政策声明 公司的政策是严格遵守相关法律法规并且双方应当促使公司遵循本政策声明。
  2.2 Policy Statement. The policy of Company is to strictly abide by all applicable laws and regulations and the Parties shall use their respective best efforts to cause the Company to strictly comply with this policy.
  第三章 设立合资企业
  ARTICLE 3 ESTABLISHMENT OF JOINT VENTURE COMPANY
  3.1公司的设立 公司应当与生效日期后30日内设立并向注册机关申请营业执照。营业执照的发布之日即公司的设立之日。
  3.1 Establishment of the Company. The Company shall promptly, and in no event later than (30) days after the Effectiveness Date, apply to competent on Registration Authority for the issuance of its Business License. The date of issuance of the Business License shall be deemed the official establishment date of the Company (the "Establishment Date").
  3.2公司的名字和地址
  3.2 Name and Address of the Company
  (a) 公司的名字为
  (a) the name of the company will be
  (b)公司的地址为:
  (b) the address of the company is
  (c)董事会批准,公司可以根据中国法律法规在中国设立分支机构和办公室。
  (c) The Company may, upon approval by the Board, establish subsidiaries or Branch Offices in China in accordance with applicable Chinese laws and regulations.
  3.3有限责任
  3.3 Limited Liability.
  (a)公司为有限责任公司,合同任一方只对本合同规定的投入的注册资本金的数额承担债务和损失。合同双方根据股权比例分享利润,承担损失。
  (a) The Company is a limited liability company. Each Party shall be liable for the debts and losses of the Company only to the extent of its share of the Registered Capital required to be contributed to the Company pursuant to the terms of this Contract. The Parties shall share the profits and losses of the Company pro rata to their respective equity shares.
  (b)公司应当对善意第三方因为公司经营活动遭受的损失承担赔偿责任。
  (b) The Company shall indemnify all the losses, damages and liabilities incurred by any innocent Party in any third party claim against such other Party as a result of any of the Company’s business activities.
  3.4中国法律保护 公司作为根据中国法律成立的企业法人。其经营活动和权利受中国法律的保护。
  3.4 Protection under the PRC Law. The Company will be an enterprise legal person organized under the PRC law. All of its legitimate business activities and legal rights and interests shall be protected by the provisions of the relevant PRC laws, decrees and regulations.
  第四章 经营范围
  ARTICLE 4 PURPOSE AND SCOPE OF BUSINESS
  4.1目的 公司的目的是在中国设计、生产、营销、进出口、出卖 及相关产品,加强合同方的合作,实现财务和社会回报。
  4.1 Purpose. The purpose of the company are to design, manufacture, market, import and export, and sell world-class with (inclusive) and related products in the PRC so as to enhance the enconomic cooperation between the Parties, and to realize satisfactory financial and social returns for the Parties.
  4.2经营范围 公司的经营范围是在中国设计、生产、营销、进出口、出卖 及相关产品,并且为生产、研发、售后服务进口原材料和机器设备、零部件。
  4.2 business scope The business scope of the company will be design and manufacturing, manufacturing, marketing, export and import and sales of and related products thereof, the import of the raw and ancillary materials, machinery equipments, instrumnets,meters,spare and accessory parts needed by the Company for its manufacture, research and development, and the provision of after-sales service and other related services.
  第5章 总投资及注册资本
  ARTICLE 5 TOTALINVESTMENT人ND REGISTERED CAPITAL
  5.1总投资 公司的总投资是
  5.1 Total Amount of Investment. The total amount of investment of the Company is (the "Total Investment").
  5.2注册资本
  5.2 Registered Capital.
  (a)公司的注册资本是
  (a) The registered capital of the Company shall
  (b)根据公司拆分计划,
  (b) According to corporate split plan,
  (c)根据验资报告
  (c) According to the Capital Verification Report
  (d)根据资产收购协议,
  (d) According to the Equity Acquisiton Agreement,
  (e)根据资产收购协议,
  (e)According to the Equity Acquisiton Agreement,
  5.3增加总投资或注册资本
  董事会可以决定增加总投资或注册资本的数量和时间,合同双方应当采取必要措施,获取主管部门的审批,增加投资。 只有在主管部门同意对公司章程修改的情况下,才能增加投资或注册资本。
  5.3 Increase the amounts of the Total Investment and/or the Registered Capital
  The Board may decide by unanimous resolutions to increase the amounts of the Total Investment
  and/or the Registered Capital and the time or times at which any such increased Registered Capital should be contributed. The Parties shall take all necessary actions to facilitate such increase of the Registered Capital and/or its Total Investment, including without limitation, obtaining all necessary PRC government approvals and consents for such increase. No increase in the Registered Canital and/or Total Investment will be implemented prior to the .approval of and registration with the competent Chinese government authorities of the appropriate amendments to this Contract and the Articles of Association.
  5.4公司借款 总投资超过注册资本的部分可以算作公司借款。只有合同双方和公司同意,合同方无义务借款给公司或者担保公司向第三方借款,但是,如果合同方应公司董事会简单多数通过的要求,同意提供借款或者担保,公司应当比照第三方借款支付付利息或者其他费用。
  5.4 Borrowings by the Company. The amount of the Total Investment exceeding the Registered Capital may be funded with borrowings by the Company. None of the Parties is obliged to lend funds to the Company or guarantee loans to the Company from third parties or financial institutions unless otherwise mutually agreed by the Parties and the Company. However, if a Party does agree to make such loans or guarantees upon the request from the Company based on the approval of the Board by the Simple Majority, it shall be entitled to be paid interest and/or related fees as if it were not a party to the Company and the transaction were a negotiated, arm"s length
  financing from a third party.
  5.5投资证明 一方已经实际投资,或者投入相应的公司的注册资本,或者根据合同调整相应的股权,公司都应当向该方出具相应的经过公司审计签字的投资证明,证明其对公司的投资数额。同时,该方应当交回投资前的投资明。
  5.5 Investment Certificates. Whenever any Party has made a required contribution or acquired relevant capital contribution to the Company"s Registered Capital or any Party"s equity share in the Company has been adjusted pursuant to this Contract, the Company shall, on the basis of a verification report prepared by the Company Auditor, issue to such Party an investment certificate signed by the Chairman of the Board evidencing the actual payment of the total amount of its registered capital contributions, and such Party shall surrender to the Company for cancellation of any prior investment certificate issued to it by the Company.
  5.6股东名册 公司应当准备股东名册,包括以下内容:

本文来源:https://www.bbjkw.net/fanwen164158/

推荐访问:
扩展阅读文章
热门阅读文章