[文言文称谓语]称谓语

来源:毕业论文 时间:2018-08-09 19:00:02 阅读:

【www.bbjkw.net--毕业论文】

称谓语篇(1):俄语毕业论文

  曾几何时,俄语经历了作为世界上两个超级大国之一苏联的全民通用语、官方语和联合国6大工作语言之一,曾为全球第二大语言。以下是俄语毕业论文,欢迎阅读。
  俄语中的称呼用语承载了俄罗斯的习俗和文化传统,了解并正确使用俄语称呼用语有助于学生理解俄罗斯文化,增强跨文化交际能力。
  “称呼用语是指在言语交往过程中能用于当面称呼的名词或等义于名词的词汇形式。”如姓名称呼、职务称呼、亲属称呼、社交称呼等等。从语言学的观点来看,称呼的功能在于引起对方的注意;从言语交往来看,称呼的选择和变换取决于主客观的多种因素,如个人扮演的社会角色、性别、文化程度等,同整个社会的文化传统密切相关。本文从文化语言学的角度,对俄语中称呼用语的使用方式进行概括总结。
  姓名是俄国人非常重要的称呼用语,在知晓对方姓名的情况下一定要用姓名来称呼对方。俄国人的姓名由三部分组成:名+父称+姓氏(如Андрей Андреевич Федоров)。称呼对方时可用“名+父称”,“名+姓氏”,“名字”等,其形式的变化视交际的条件而变。
  除了доктор(大夫)、сестра(姐妹)、профессор(教授)、водитель(司机)、больной(病人)比较特殊,在一定场合或者偶尔使用外,俄罗斯人基本不使用职务称呼,这与汉语的习惯大相径庭。俄罗斯人对他人表示尊敬礼貌的称呼方式是“名+父称”,往往与人称вы搭配使用。如学生对老师、下级对上级、年少者对年长者或在正式社交场合中同辈人之间使用。“名+父称”这种表示礼貌的称呼方式的形成和俄国传统文化有关。在俄国古代,普通人是没有父称的,只有贵族和特权阶层才有权使用以-вич、-ич结尾的父称形式。沙皇伊凡雷帝和彼得大帝以“父称”来赏赐国家功臣,女皇叶卡捷琳娜二世则明令五品以上的官员才能使用父称。这使人们形成一种观念,即获得父称是荣耀、地位高贵的象征,这一传统也流传保留下来。
  姓氏在俄国人文化中具有法律效用,可单独使用,如在文件上签字等。姓氏作为称呼用语往往和人称ты搭配使用,如长辈对晚辈、上级对下级等,具有冷漠生硬的感情色彩。有时在图书馆、百科书目或政府公布的名单中,为强调和突出姓氏,还可以把姓氏提高到名、父称前面,如Алексей.Максимович.Горький可写为Горький.А.М不过这里的“姓氏+名+父称”已没有了称呼用语的意义。
  俄罗斯人的姓名的全称形式“名+父称+姓氏”一般不被用做称呼语。这种全称形式大多用在对他人进行生平介绍、填写证件、在法庭上回答询问或者在比较正式的交际场合中自我介绍,比“名+父称”式的自我介绍多了几分庄重、矜持的感觉。不过俄罗斯人有个习惯,对文学艺术工作者经常用“名+姓氏”来称呼。如《克雷洛夫寓言》为《басни Ивана Крылова》,《战争与和平》的作者托尔斯泰习惯性被称为为列夫·托尔斯泰,省去了父称“尼古拉耶维奇”。
  亲朋好友之间、长辈对晚辈、父母对子女、夫妻等关系比较密切的人之间,在日常交往中最常用的称呼方式是使用名字。俄罗斯人的名字分为大名和小名,如Владимир的小名是Володя,Виктор的小名是Виталий、Витя,Александр的小名是Саша,Наталья的小名是Наташа,Николай的小名为Коля。一般来说,并不是所有俄罗斯人的名字都有大名和小名的对应形式,而且日常交往中大名也是不经常被使用的。除了大名和小名外,俄罗斯人的名字还有“表爱”和“表卑”的形式,这要通过相应的后缀来实现。Елена可称为Лена、Леночка等形式,表达说话人亲昵友爱的感情色彩。表卑后缀к(а)带有狎昵或轻视的色彩,如Лена可称为Ленка,Витя可称为Витька等。此外还有一些带有随便、狎昵色彩的称呼语:парень/ друг/ приятель(哥儿们),甚至малый(小子)等等,根据说话人的社会角色、地位、交际场合、对象等表达出说话人亲昵友爱或者粗俗不拘于礼数的意味。
  与汉语文化中纷繁复杂的亲属称谓相比,俄罗斯人的亲属称谓很简单,数量很少,而且对长幼、宗族、脉系都不加以区分。如:哥/弟-брат,姐/妹-сестра,舅/叔/伯/姨夫/姑父-дядя,姑/婶/姨/大娘-тетя,侄/外甥-племяник,儿媳/嫂子/弟媳/妯娌-невестка,祖父/外公-дедушка,孙/外孙-внук,表/堂亲属关系都用двоюродный表示。和汉语相比,在俄语中亲属称谓中能用于当面称呼的比较少,常见的有:папа/мама/тетя/дядя/бабушка/дедущка。与汉语不同的是тетя/дядя做称呼语时多用于亲属关系中,对陌生人很少使用这个称呼,而且一定和小名连用,如тетя Нина。俄语中“祖父”、“外公”都是дедушка,有时儿童为区分是对不同人称呼,就用“称谓+小名”的形式,如Баба Оля,деда Петя。
  对待不知道姓名的陌生人,俄罗斯人使用господин、сударь、сударыня(先生、女士)来称呼。господин、сударь在修辞上比较高雅、庄重,适用于正式交际场合的称呼用语;在非正式场合年长者常常对青年男性用молодой человек来称呼,而дувушка则丧失了其原本的含义“姑娘”,被广泛地用来称呼从事服务行业的工作的女性(售货员、秘书、理发师等),被称呼者的年龄被普遍放宽到18-50岁;对少年儿童可以用мольчикдевочика\ребята来称呼,而ребята只能用来称呼男孩子们,或者男孩和女孩在一起时笼统地使用,有时男性青年之间用ребята相称,但不能单独用来称呼女孩子们。知识阶层(主要是学者、律师、医务工作者)彼此间可用коллега(同行、同事)相称。
  此外无称名的称呼形式,即不指明具体的称呼对象,只是为引起对方的注意的招呼形式,在俄罗斯社会生活中使用的也非常普遍。比较典型的无称名的称呼方式是послушай(те),相当于汉语的“喂”、“哎”,经常是在非正式场合中使用,带有中性的修辞色彩。这个词本身不具有礼貌的含义,因此年少者对师长、老一辈是不适合使用的。如果称呼平辈的陌生人一定要用послушайте+вы的形式,否则有粗鲁无礼之意。比较有礼貌的无称名的招呼方式是:Простите,пожалуйста...Скажите, пожалуйста...Извините...等。如果在正式场合,或者想进一步表示对对方的礼貌之意,可用будьте добры...будьте любезны...相当于汉语中的“麻烦您”、“劳驾”之意。
  文化包括语言,语言又是文化的一面镜子,通过对俄语中称呼用语及其使用简要的概括和分析,可以看出俄语中的称呼用语已不再是个简单的符号,而是与使用语言的人、社会、文化密切相关。了解并正确使用俄语中的称呼用语,对于学习者了解俄罗斯文化,增强跨文化交际技能,提高外语水平,都有很大的帮助作用。
  参考文献:
  [1] 张志公.礼貌和礼貌语言[M].北京:北京出版社,1982.
  [2] 卫志强.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,
  1994.
  [3] 刘宏,塔尤尔斯卡亚.俄语视听说基础教程[M].北京:
  北京大学出版社,2011.
  [4] 史铁强,张金兰.大学俄语[M].北京:外语教学与研究
  出版社,2009.
  Talk About the Russian Call Language
  FAN Hai-hong
  Abstract:Russian appellations carry customs and culture traditions of Russia. Teachers should help students who study Russian to understand and properly use appellations in order to strengthen their cross-cultural ability.
  Key words: russian; appellation;culture

称谓语篇(2):从文化角度透析《骆驼祥子》


  《骆驼祥子》是一部描述了20世纪20年代军阀混战时期人力车夫的悲惨命运。祥子是旧社会劳苦大众的代表人物的小说。
  从文化角度透析《骆驼祥子》
  摘 要:本文从文化角度出发,对《骆驼祥子》中的几种称谓的使用情况作了一些初步的归纳和分析,并且试图通过一些较为典型的例证对称谓的汉英翻译问题作一点探讨。
  关键词:文化 语境 《骆驼祥子》
  一、引言
  翻译作为一种语际间的交际,它不仅是语言的转换过程,同时也是文化的转换过程。在实际翻译的过程中,我们怎样实现从源语到的语的过渡,必须注意文化的差异性。在文学作品中,称谓是把握人际关系的一把钥匙,关于文学作品称谓的翻译已经有过许多争论,但是,严复提出的“信、达、雅”三原则永远都是比较公认的判断标准。译文从内容到形式要做到忠于原文,必须注意到东西方社会与文化的差异,做到正确地理解与准确地表达。
  二、文化与称谓的翻译
  王佐良认为:“翻译是通过一种语言转达另一种语言的文化信息,翻译是两种文化的比较。翻译最大的困难就是两种文化的不同。”包惠南与包昂认为:“在中国社会交往中,社会成员之间的称谓无论在口语中还是在书面中的都很讲究。称谓数量众多,文化蕴涵丰富,与英语称谓数量形成鲜明的对比。在文学作品的言语交际过程中,不同的称谓反映了交际双方的年龄、性别、亲疏关系、角色身份、社会地位、情感好恶乃至说话场合等情况。”在《骆驼祥子》原文中,作者主要采用了描述性称谓语、社会称谓语和亲属称谓语等。下面主要讨论三种不同的称谓的翻译使用。
  1.描述性称谓语在《骆驼祥子》中的使用与翻译。汉语文学作品中为了塑造人物形象,刻画人物性格,抒发说话者或描述者的情感或增强语言艺术感染力而使用描述性称谓语。我们在进行汉译英时应该把其亲昵,善恶,讽刺或辱骂等的情感意义给译出来。《骆驼祥子》中的称谓具有浓厚的汉语文化色彩,汉译英时必须慎重考虑中英文化因素,既要保留该称谓在源语中的文化内涵,又要符合译入语的传统习惯。
  例如:把铺盖放下,手扒在墙头低声叫:“老程!老程!”老程是王家的车夫。(老舍《骆驼祥子》)
  “Old Cheng!”he called softly,“Old Cheng!” Old Cheng was the Wangs’rickshaw man (施晓箐译)
  此句中采用了尊称。自苦以来,中国人一直非常重视名分尊卑,有着尊敬前辈、尊敬老人的优良传统,使用“老+姓(+同志或师傅)”的表达方式。如:此句中的“老程”,明白了这一文化特征,我们就不会将“老程”错译成“Lao Cheng”了,进行翻译时我们一定要注意其情感、语用功能与表达效果。
  2.社会性称谓语在《骆驼祥子》中的使用与翻译。一般说来,通称、职务称谓语、职业称谓语、姓名称谓语、拟人亲属称谓语和恭敬称谓语在汉译英时都采用直译的方式。
  例如:“啊,孙排长!”祥子想不起来。(老舍《骆驼祥子》)
  “Ah ,lientenant Sun!”Xiangzi didn’t remember him.(施晓箐译)
  但是在交际活动中,不同的社会称谓语的使用通常体现了对话之间的生熟、亲疏、喜恶、心态等,汉译英时应仔细体会,斟酌词句,以准确传达称谓者的语气。
  3.亲属称谓语在《骆驼祥子》中的使用与翻译。汉语中人们常使用亲属称谓语来称呼非亲属对象,如使用“大哥”、“大嫂”、“大婶”、“大爷”等,这种称谓不仅在熟人之间、朋友之间普遍使用,即使在马路上向陌生人问路,也都可以这样称呼。当人们使用这种称谓语时,这类称谓语已经失去其本身所具有的指示意义,而具有了内涵意义,这是汉语称谓礼仪中的一大特点,英语中则没有这种做法,反应在语言上就没有对等的表达,汉译英时要注意“充分性”与“可接受性”的原则。
  例如:他想把这个宝贝交给张妈

称谓语篇(3):商务交往的称呼礼仪

  商务交往中的称呼礼仪
  称呼是交际大门的通行证,是沟通人际关系的第一座桥梁。所以,称谓语使用得当与否,对商务交际有直接影响。称呼是指当面招呼对方,以表明彼此关系的名称。称呼语是交际语言中的先锋官。一声充满感情而得体的称呼,不仅体现出一个人待人礼貌诚恳的美德,而且使对方感到愉快、亲切,易于交融双方情感,为深层交际打下基础。
  称呼的原则
  在商务交际中,人际称呼很有讲究,须慎重对待。人际称呼的格调有文野雅俗高下之分,它不仅反映人的身份、性别、社会地位和婚姻状况,而且反映对对方的态度及其亲疏关系,不同的称呼内容可以使人产生不同的情态。在交际开始时,只有使用高格调的称呼,才会使交际对象产生交往的欲望,因此,使用称呼语时要遵循如下三个原则:
  ① 礼貌原则。这是人际交往的基本原则之一。每个人都希望被他人尊重,合乎礼节的称呼,正是
  表达对他人尊重和表现自己有礼貌修养的一种方式。交际时,称呼对方要用尊称。现在常用的有:“您”--您好,请您… … ;“贵”--贵姓、贵公司、贵方、贵校;“大”尊姓大名、大作(文章、著作) ;“老”张老、郭老、您老辛苦了;“高”高寿、高见;“芳”芳名、芳龄等。在交际场合对任何交际对象都忌用浑号、绰号。
  ② 尊崇原则。一般来说,汉族人有崇大崇老崇高的心态,如对同龄人,可称呼对方为哥、姐;对既可称“叔叔”又可称“伯伯”的长者,以称“伯伯”为宜;对副科长、副处长、副厂长等,也可在姓后直接以正职相称。
  ③ 适度原则。许多青年人往往对人喜欢称师傅,虽然亲热有余,但文雅不足且普适性较差。对理发师、厨师、企业工人称师傅恰如其分,但对医生、教师、军人、干部、商务工作者称师傅就不合适了,如把小姑娘称为“师傅”(与对尼姑的称呼“师父”同音)则要挨骂了! 所以,要视交际对象、场合、双方关系等选择恰当的称呼。在与众多的人打招呼时,还要注意亲疏远近和主次关系。一般以先长后幼、先高后低、先女后男、先亲后疏为宜。
  称呼的方式
  称呼的方式有多种:姓名称呼——— 如“张三” 、“李四” 、“王娟”等。姓名称呼一般适用于年龄、职务相仿,或是同学、好友之间,否则,就应将姓名、职务、职业等并称才合适,如“张三老师” 、“李四处长” 、“王娟小姐”等。职务称呼——— 如“王经理” 、“汪局长”等。职业称呼——— 如“老师” 、“空姐” 、“乘务员” 、“医生” 、“律师” 、“营业员”等。拟亲称呼——— 如“唐爷爷” 、“汪叔叔” 、“胡阿姨”等。一般称呼——— 如“先生” 、“夫人” 、“太太” 、“小姐” 、“同志”等,这是最普遍、最常用的称呼。在涉外活动中,按照国际通行的称呼惯例,对成年男子称先生,对已婚女子称夫人、太太,对未婚女子称小姐,对年长但不明婚姻状况的女子或职业女性称女士。这些称呼均可冠以姓名、职称、衔称等。如“布莱克先生” 、“上校先生” 、“护士小姐” 、“怀特夫人”等。对部长以上的官方人士,一般可称“阁下” 、职衔或先生。如“部长阁下” 、“总统阁下” 、“总理先生阁下”等。但美国、墨西哥、德国等没有称“阁下”的习惯,因此对这些国家的人士可以“先生”相称。对日本妇女一般不称“小姐” 、“女士”而称“先生” 。君主制国家,按习惯称国王、皇后为“陛下” ,称王子、公主、亲王为“殿下” ,对其他有爵位的人,可以其爵位相称,也可称“阁下”或“先生” 。对有学衔、军衔、技术职称的人士,可以称他们的头衔,如某某教授、某某博士、某某将军、某某工程师等。外国人一般不用行政职务称呼别人,不称“某某局长” 、“某某校长” 、“某某经理”等。社会主义国家之间,可以称职务或同志。在美国,人们常把直呼其名视为亲切的表示,只是对长者、有身份地位的人例外。
  了解姓名特点,记住对方姓名
  美国交际学家戴尔· 卡耐基说:“一个人的姓名是他自己最熟悉、最甜美、最妙不可言的声音。在交际中,最明显、最简单、最重要、最能得到好感的方法,就是记住人家的名字。”记住并准确地呼叫对方的姓名,会使人感到亲切自然,一见如故。否则,即使有过交往的朋友也会生疏起来。要记住人家的名字,首先要了解中外人名、特别是外国人姓名的特点。在中国,姓氏有单姓、复姓之分;在港、澳、台地区,女性结婚后,其姓氏往往是双重的,即在自己的姓之前加上丈夫的姓。中国人姓名的一般特点是姓在前名在后,外国人的姓名就有所不同。外国人的姓名一般有以下四种情况:一是姓在前名在后的,如日本、朝鲜、韩国、越南、匈牙利人等,只是日本人的姓大多是两个字,如福田、岗村、田中、山口,他们的姓名与地名有关。对日本人一般可只称姓,对男士为表示尊敬、文雅,可在姓后加上“君” ,如岗村君、福田君等。二是名在前姓在后的,如欧美人(除匈牙利以外)和加拿大、澳大利亚、新西兰等英语国家的人、阿拉伯人及泰国人,都是名在前姓在后。英美人士姓名,第一节是本人的名字(教名) ,最后一节为姓,中间一节是母亲的姓或与家庭关系密切者的名字,也有的是尊敬的好友或名人的名字。如约翰· 斯图尔特· 史密斯,即姓史密斯,名约翰。俄罗斯人的姓名一般由三节组成,其排列顺序是本人名、父名、家族姓。如弗拉基米尔· 伊里奇· 乌里扬诺夫(列宁) ,第一节是本人名,第二节是父名,第三节是姓。对于这些国家的人士来说,最主要的是记住第一节本人的名字和最后一节的姓。西班牙人姓名由三四节组成,第一、二节是本人名,倒数第二节为父姓,最后一节为母姓,简称时,多用第一节本人名和倒数第二节的父姓。缅甸人则只有名而无姓。三是西方女性未婚前用父姓,婚后改为夫姓,如一个叫玛丽· 琼斯的姑娘,嫁给了约翰·史密斯先生,那么,她便被称为玛丽· 史密斯太太;但女演员和女作家,多用艺名或笔名,很少改随夫姓。四是英美人常有父子、祖孙同名,人们为了加以区别,常常在称呼他们的后辈时冠一个“小”字。
  在正式场合,对英语国家的人士要称呼其姓名的全称,一般情况下,可称其姓氏,关系十分密切时,可称其名字,唯有家人与至亲好友,方可使用其爱称。
  要记住人家的名字,除了了解和掌握中外人名的特点以外,还可采用以下方法:
  第一,对需要记住的姓名,注意力一定要高度集中,初次见面被告知姓名时,最好自己重复一遍,并请对方把名字一字一字地分别解析一次来加深印象。第二,把姓名脸谱化或将其身材形象化,将对方特征与姓名一起输入大脑,如有个青年叫聂品,他的名字是“三个耳朵三张口”这样就容易记了。第三,把对方的名字与某些事物(如熟悉的地名、物名、人名等)关连起来。第四,通过交谈,相互了解熟悉,并在交谈中尽量多地使用对方的名字。第五,借助交换名片,并将名片分类整理,或把新结识的人的姓名及时记在通讯录上,经常翻阅。这样,对结识的朋友就不容易忘记了。

本文来源:https://www.bbjkw.net/lunwen183445/

推荐访问:文言文称谓语
扩展阅读文章
热门阅读文章