[dissatisfaction]disappointment

来源:经验交流材料 时间:2018-08-10 15:00:02 阅读:

【www.bbjkw.net--经验交流材料】

disappointment篇一:《城中大盗》经典台词语录

  The disappointment in yourself. The anger that turns into disappointment. The despair. It"s like the guy sitting in the bar, and a priest walks in. The guy says, "Hey, wait a minute. I hate to tell you this, don"t waste your time, but I happen to know there"s no God." The priest says, "Yeah, how"s that?" The guy says, "I was an explorer in the North Pole. I got caught in a blinding storm once. Freezing. I was blinded. Freezing to death. And I prayed, "If there"s a God, save me now. Now.’ God didn"t come." And the priest says, "You know, how"s that? You"re alive. He must"ve saved you." He says, "God never showed up. An Eskimo came along, took me back to his camp and saved me."
  《城中大盗》电影经典台词:
  有天晚上我在一个酒吧,有个家伙到处招蜂引蝶,他跟女孩子们说,他是抱抱团大赛的评委。还真有人信他。于是他抱着她们,又是揉背又是捏屁股。最后我实在看不下去,走过去告诉他,我是扁人大赛的评委。顺便说一句,我今晚是上床大赛的评委。
  你一走进这扇门就够判30年了。
  [警察搭讪的用语]
  A guy"s walking with two horses, right? One horse is carrying a hundred pounds, the other one"s got 50. Now, the hundred-pound horse falls over dead. So the guy"s like, "What the fuck?" Takes the hundred-pound sack, puts it on the 50-pound horse. Then that 50-pound horse, he won"t move. He won"t take one step with another pound on his back. That"s me.
  每天,人们起床后都会做同一件事。他们告诉自己,总有一天要改变自己的生活,可没人付诸行动。
  那种彻底的失望,那种由愤怒转变成的失望,那种绝望,就好像酒吧里坐着一个家伙,一个牧师走了进来。这家伙说:“嘿,等等,我本不想跟您说这事儿,不想浪费您的时间,可不经意地发现,这世上没有上帝。”牧师说:“是吗?这话怎么说?”这家伙说:“我以前是个北极探险家。有一次遇上大风暴,寒风刺骨,眼前一片迷茫,冻得要命,于是我祈祷:‘如果有上帝,请救救我!快!’可上帝没有来。”而牧师却说:“这么说如何?你还活着,一定是他救了你。”他说:“上帝从没现身,来了一个爱斯基摩人,他把我带到了他的营地,救了我。”
  The feds will never understand the guy who"s facing 40 years gonna give him the opportunity to walk soot-free if he gives up his friends. He tells them, "Suck a dick. Give me the 40."
  I like to have a good cry at the nail salon. Just open right up to the ladies. They"re very understanding. But, you know, you like the Laundromat, so that"s fine.
  I was at a bar one night, right? There was this guy there going around to all the ladies and telling them that he was judging a hugging contest. Some of them actually bought it, right? So he throws his arms around them, rubs their back, grabs their ass. Finally I get sick of it and I go up to this guy and I tell him that I am judging a face-punching contest. By the way, I"m here tonight judging a fucking contest.
  一个人赶着两匹马。一匹驮了100磅的东西,另一匹驮了50磅。现在,这驮着100磅的那匹马到底暴毙了,这人就想:“这他妈怎么办?”于是就卸下100磅重的袋子,放在驮50磅那匹马的背上。那匹驮50磅的马不肯走,它背上多加一磅也不肯走。那就是我
  你知道坐牢最有趣的是什么吗?人们都假装自己想出去。
  People get up every day. They do the same thing. They tell themselves they"re gonna change their life one day and they never do.
  我喜欢做指甲时大哭一场,跟做指甲的女士谈谈心事,她们很善解人意。不过,你喜欢洗衣房,这也不错。
  You could do 30 years for walking in the door.
  You know the funniest thing about being in prison? Guys pretending that they wanna get out.
  无论你改变了多少,始终要为做过的事付出代价。
  No matter how much you change, you still have to pay the price for the things you"ve done.
  联邦探员永远也不会明白,一个要坐40年牢的人只要供出他的同伙,就能获得自由,可他却对他们说:“去你个球的,老子要40年!”
  [强盗搭讪的用语]

disappointment篇二:中英文对照有关成功的句子


  We must accept finite disappointment, but we must never lose infinite hope. —— Mattin Luther King
  我们必须接受失望,因为它是有限的,但千万不可失去希望,因为它是无穷的。——马丁 ·路德 · 金
  Living without an aim is like sailing without a pass. —— John Ruskin
  生活没有目标,犹如航海没有罗盘。——罗斯金
  Man errs as long as he strives. —— Goethe
  失误是进取的代价。——歌德
  While there is life there is hope.
  一息若存,希望不灭。
  Try not to bee a man of success but rather try to bee a man of value. —— A. Einstein
  不要为成功而努力,要为做一个有价值的人而努力。——爱因斯坦
  Knowlegde can change your fate and English can acplish your future.
  知识改变命运,英语成就未来。
  Victory won’t e to me unless I go to it. —— M.Moore
  胜利是不会向我们走来的,我必须自己走向胜利。——穆尔
  The reason why a great man is great is that he resolves to be a great man.
  伟人之所以伟大,是因为他立志要成为伟大的人。
[中英文对照有关成功的句子]相关文章:

disappointment篇三:《红楼梦》中英文译本诗词赏析

  《红楼梦》中的诗词曲赋共约170首。不同译本采用了不同的体裁翻译,一些英译本采用自由体进行翻译。而影响较大的霍克斯译本和杨宪益夫妇译本却都采用了格律体。两位译者都娴熟地驾驭格律形式,且对中国传统文化拥有颇深造诣。本文将列举几个译例,希望同大家一起欣赏和学习。
  例1、 冯紫英唱曲
  你是个可人;你是个多情;你是个刁钻古怪鬼精灵;——你是个神仙也不灵。
  我说的话儿你全不信,只叫你去背地里细打听,才知道我疼你不疼你!
  杨译:You can bill and you can coo,
  Be an imp of mischief too,
  But a fairy? No, not you,
  As my word you doubt.
  Ask around and you’ll find out
  I love you. yes, I do!
  霍译:You’re so exciting,
  And so inviting;
  You’re my Mary Contrary;
  You’re a crazy, mad thing.
  You’re my goddess, but oh! You’re deaf to my praying:
  Why won’t you listen to what I am saying?
  If you don’t believe me, make a small investigation:
  You will soon find out the true depth of my admiration.
  解析:1)对于这段唱曲,两位译者的译文不论是风格还是遣词造句上差别较大。原文小调活泼俏皮,霍译不免有些沉闷臃肿。此外,investigation、admiration这类大字眼用在民间小调上似乎并不适合。反观杨译,弃“形”求“神”,整个译文节奏轻快,押韵得当,朗朗上口。
  2)值得注意的是,对于“刁钻古怪鬼精灵”的处理,霍译其中的“刁钻古怪鬼精灵”被霍克斯译成了“Mary Contrary”,“Mary Contrary”来自英国的一首儿歌,所谓contrary, 指她颇难相处,难按常规捉摸,在这一点上,接近原文的“刁钻古怪鬼精灵”。霍克斯采用的是用目的语中合适的喻体代替源语言中的喻体,这一翻译方法经常被用在两种语言存在文化错位或空缺的情况下。
  例2、 警幻仙姑赋(片段)
  其素若何:春梅绽雪;其洁若何:秋慧披霜。
  其静若何:松生空谷;其艳若何:霞映澄塘。
  其文若何:龙游曲沼;其神若何:月射寒江。
  杨译:Her whiteness? Spring plum-bloosom glimpsed through snow.
  Her purity? Autumn orchids coated with frost.
  Her tranquility? A pine in a lonely valley.
  Her beauty? Sunset mirrored in a limpid pool.
  Her grace? A dragon breasting a winding stream.
  Her spirit? Moonlight on a frosty river.
  霍译:Her purity I can best show
  In plum-trees flowering in the snow;
  Her chastity I shall recall
  In orchids white at first frost-fall;
  Her tranquil nature will prevail
  Constant as lone pine in an empty vale;
  Her loveliness as dazzled make
  As sunset gilding a pellucid lake;
  Her loveliness as dazzled make
  As sunset gilding a pellucid lake;
  Her glittering elegance I can compare
  With dragons in an ornamental mere;
  Her dreamy soulfulness most seems
  Like wintry waters in the moon’s cold beams.
  解析: 霍译采取排比结构,大多数诗行为“抑扬格四音步”(iambic tetrameter), 少数行为“抑扬格五音步”(iambic pentameter)。押韵格式为“双行联韵体”(couplet)。译文韵脚密集,且都是双元音或长元音,因此韵味醇厚,给人以强烈的音乐美。杨译译文十分有特色,没有押韵,大胆采取“字对字”译法,甚至都没有使用动词。一般说来,“字对字”译法是不可取的,然而此处却用得十分恰当,而且效果很好。译文富于节奏感,节奏鲜明,语言简练准确。比较以上两个译文,两种译文各有所长。
  例3、《红楼梦》曲(片段)
  纵然是齐眉举案,
  到底意难平。
  杨译:Even a pair thought well-matched
  May find disappointment.
  霍译:Even a wife so courteous and so kind.
  No comfort brings to my afflicted mind.
  解析:1)这句道出宝玉被骗与宝钗成婚的极大痛苦和始终不屈的反抗的心声。“齐眉举案”的意思为送饭时把托盘肖得跟眉毛一样高。后形容夫妻互相尊敬,相敬如宾。杨译为“a pair thought well-matched”,是a pair thought to be well-matched的省略,这句话表达的是宝玉与宝钗的结合在他人眼中是金玉良缘,而非他们二人之间的感情写照,虽然未能很好体现相敬如宾的感觉,但也侧面表现了宝黛爱情悲剧的主因主要源自外界,那个封建礼教的社会。而霍译则选择从女方切入,将齐眉举案译成“a wife so courteous and so kind”,没有体现夫妻双方的互动,却体现古代女性在婚姻中的生存状态,一个恭敬和顺的妻子就够了,只不过对于心有所属的宝玉而言仍然无法接受。
  2)“意难平”展现了宝玉被骗婚后内心的挣扎与愤懑。杨译为“disappointment”,只道出失望,情感层次不免有些浅了。而霍译采用“afflicted"这一词,它表示苦恼折磨,更深层次地展现了宝玉此刻的心情。如果只是失望,则不会出现后续宝玉的出家行为。
  p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 14.0px Arial; color: #333333; -webkit-text-stroke: #333333; background-color: #ffffff}span.s1 {font-kerning: none}
  例4、《冬夜即事》诗
  松影一庭惟见鹤,
  梨花满地不闻莺。
  杨译:Only a stork can be seen in the pine-shadowed court,
  No oriole sings in the snow which has drifted like pear-blossom.
  霍译:Only a stork outside is to be found —
  No oroles now, though white flowers mask the ground.
  解析:第一句宛若一幅“松鹤图”,霍译没有较好展现这一意境。杨译独出心裁采用构词法,构造出“pine-shadowed”,效果很好。第二句中“梨花”比喻雪,霍译“梨花”译为“white flowers”,不免让不了解中国文化的译文读者不能很好体会这一暗喻修辞的美妙。杨译把暗喻转为明喻,不失为一种好办法。

本文来源:https://www.bbjkw.net/fanwen184581/

推荐访问:dissatisfaction
扩展阅读文章
热门阅读文章