[关于音乐的美文]音乐美文

来源:信息简报 时间:2018-08-09 19:00:02 阅读:

【www.bbjkw.net--信息简报】

音乐美文篇1:雪的音乐美文

  导语:你听过雪唱过歌吗?或者关于雪的音乐,描写雪的音乐美文有哪些呢?如果没有,那么就欣赏小编为大家带来的雪的音乐美文吧!欢迎大家阅读!
  雪的音乐美文一
  雪可看,更可听。
  下雪的时候,我喜欢一个人在南面的窗下静静地坐着,看雪,更多的是听雪。
  谁说雪落无声?雪花飘落时那细微的簌簌声是多么美,多么妙不可言。听得你心旷神怡,遐思无限,如仙乐渺渺,若隐若无,在你耳边低回,在你心底缭绕。
  雪落声细微,庄子所说的大音希声就是这样的吧,需要你闭眼凝神去听,这自然的音乐,需要你用心去感受,这天地之间的莹洁,这天地之间的大美。
  小小雪花漫天飞舞,有时也忍不住孩子般地想,细微的簌簌声,是不是雪花和雪花相互遇见、相互微笑、相互拥抱的声音?听着听着,你的心境,也会是一片静谧。
  我喜欢听班得瑞音乐,最喜欢的曲子是《初雪》,尤其是开始的那一段落雪声,最是美妙,听来让人无限神往。酷热的夏天,微微闭目,听上一曲《初雪》,觉得心灵一阵清爽,燥热全消。难怪奥利费史瓦兹说:“班得瑞的音乐是兼具视觉、触觉、与听觉的,我们从大自然中所得到的创作灵感,宛如抛物线般将一直延伸,飞向到地球另一端,它不只是新世纪音乐,更是淬炼自大自然的心灵投手!”
  听雪,总是要想到那些与雪有关的诗词佳句,最喜欢的是白居易的《问刘十九》:绿蚁新醅酒,红泥小火炉。晚来天欲雪,能饮一杯无?这样一个内心温暖的黄昏,雪将下而未下,炉火温暖地燃烧,新酿的醇厚的酒,散发着暖暖的酒香,期待与好友共同举杯,围炉夜话,饮酒听雪,吟诗谈文话桑麻,共度一个美好的夜晚。
  日本作家、画家德富芦花曾经说,雨能给人以安慰,能医治人的心灵,能使人心平气和。真正使人哀愁的,不是雨,而是风。他没有说雪。雪呢?我想,雪能使人内心充满喜悦。给人以心灵的飞翔,听着雪舞的簌簌声,心清气爽,欣欣然而飘飘然。
  细雨

音乐美文篇2:情人节经典音乐美文

  导语:每一位音乐大师的阅历、创作的激情、高尚的人格和不屈的意志等都能或多或少地或触动学生的情感。以下小编为大家介绍情人节经典音乐美文文章,欢迎大家阅读参考!
  情人节经典音乐美文
  如果我们都不说结束
  是不是就算一见如故
  和你分享每天发生的事
  只要想一想就很幸福
  轻轻一吻 天使送的礼物
  像一只蝴蝶翩翩起舞
  我不确定 你什么感觉
  但我知道我这次很在乎
  我静静坐在你的身边
  就算这一刻 根本不是爱
  你是上天的安排
  你让我的梦 从幻觉 变实在
  今天 明天 和很多人擦肩
  我只想和你每天见面
  我们没有约定过什么
  却像是约定过永远
  轻轻一吻 天使送的礼物
  像一只蝴蝶翩翩起舞
  我不确定 你在不在乎
  但我知道我真的很在乎
  我静静坐在你的身边
  就算这一刻 根本不是爱
  你是上天的安排
  你让我的梦 从幻觉 变实在
  今天 明天 和很多人擦肩
  我只想和你每天见面
  虽然没有表示过什么
  只是进展到了心照不宣
  我对你的感觉
  我爱上的
  眼泪只准在眼眶打转
  就象海浪 抱着海岸
  拥抱不等于拥有天堂
  最后 再爱我一个晚上
  地久天长 天大的谎
  爱到了最后碎成了碎钻 碎成了星光
  我爱上的是他笑起来的迷幻
  我爱上的是他比我还逞强
  我爱上的是他瞳孔里的太阳
  我爱上的是我逃不掉的逃亡
  最后 我只剩下了一半
  身体一半 灵魂一半
  永远找不到另外一半
  以后难免会想起他吧
  如果偶然 只是偶然
  为什么遗忘那么难忘
  那么 那么难
  我爱上的是他笑起来的迷幻
  我爱上的是他比我还逞强
  我爱上的是他瞳孔里的太阳
  我爱上的是我逃不掉的逃亡
  我爱上的是他笑起来的迷幻
  我爱上的是他比我还逞强
  我爱上的是他瞳孔里的太阳
  我爱上的是我逃不掉的逃亡
  我爱上的是他戒不掉的流浪
  我爱上的是我逃不掉的逃
  眼泪只准在眼眶打转
  就象海浪 抱着海岸

音乐美文篇3:我热爱的音乐双语美文

  When Dad played his fiddle, the world became a bright star. To him violin was an instrument of faith, hope and charity. At least a thousand times, my mother said, “Your papa would play his fiddle if the world was about to blow up.”每当爸爸拉起小提琴,世界就变成一颗闪亮的星星。对爸爸来说,小提琴是一种能带来信念、希望和善意的乐器。“即使世界下一秒就要灰飞湮灭,你爸爸还是会拉他的小提琴。”这样的话,妈妈曾说过不下一千次。
  And once Dad came about as close to that as could ever be possible.有一回,爸爸几近要面临那可能发生的一幕。
  Everything on Nubbin Ridge—and on a majority of the small farms in Texas—was built around cotton as the money crop. But in the early years of the century, the boll weevil began devastating the cotton farms in the south.纽宾山,以及德克萨斯州大部分的小农场的一切,都是建立在棉花这种经济作物上的。然而在上世纪初期,棉铃象甲开始侵嗜美国南部的棉花农场。
  And in May of 1910 folks all over the nation were in a space-age state of turmoil over Halley"s Comet. There were all sorts of frightening stories about the comet, the main one being that the world would pass through its tail, said to be millions of miles long.1910年5月,全美国人民都笼罩在一片对哈雷彗星的恐慌之下,如处于太空时代般躁动不安。关于彗星耸人听闻的说法云云种种,传得最厉害的就是地球将穿过彗星的彗尾——据说彗尾长达数百万英里。
  Between the threats of comet and weevils, the farmers were running low on optimism. One night, the farmers gathered at our farm to discuss what to do. When everyone had found seats, Will Bowen suggested, “Charley, how about getting down your fiddle and bow and giving us a little music?”面对着彗星和棉铃象甲的双重威胁,农场主们都一筹莫展。一天晚上,农场主们聚集在我们的农场商量大计。当大家纷纷落座,威尔·鲍温建议:“查理,把你的小提琴和琴弓拿出来,给大伙来点儿音乐怎么样?”
  “Aw, I don"t think anybody"d want to hear me saw the gourd tonight,” Dad replied.“噢,我觉得今晚没人想听我拉那葫芦吧。”爸爸回应说。
  “Come on, Mr. Nordyke,” one of the younger women urged, “why don"t you play for us.”“来吧,诺达克先生,”一个年轻妇女催促说,“你就给我们拉一把吧。”
  Dad had a knack for getting people in the mood for his music. Knowing of the scattered prejudice against the fiddle, he eased into a song titled Gloryland. It was a church song with church tones, but it was fairly fast with some good runs. He shifted from Gloryland to The Bonnie Blue Flag, a Confederate war song, which created a big stir—foot stamping, hand clapping and a few rebel yells.爸爸有这么一种能耐,能将大家带入他的音乐氛围中。知道有些人对小提琴存有异见,他先来了首《荣耀之地》暖场。这是一首教会的歌,有着教会的调调,但节奏较快,有几段精彩的急奏。然后,他从《荣耀之地》过渡到《美丽的蓝旗》—— 一首南北战争时南方联盟的战歌,这首歌在人群中引起了很大的共鸣,场上响起了跺脚声、打拍子声,还有喝彩声。
  Will Bowen, apparently having forgotten Halley"s Comet, shouted, “How about giving us Sally Goodin?” Dad played the old breakdown with vigor. Several men jumped up and jigged around. Children gathered around and gazed wide-eyed at the performance.威尔·鲍温明显已经把哈雷彗星的事忘得一干二净了,嚷了起来:“来首《沙丽·古丁》吧!”爸爸又兴致勃勃地拉奏了这首经典的跺脚拽步舞曲。有几个人应声而起,跳起舞来了。孩子们也围拢过来定睛看着这段表演,眼睛都睁得大大的。
  All our neighbors went home whistling or humming. Very few remembered to look toward the northwest to see whether the comet and its wicked tail were still around…所有的邻居在散去时要么吹着口哨,要么就哼着曲儿。几乎没人还记得要看看那西北方是否还有哈雷彗星和它那邪恶的尾巴的踪迹……
  One evening, Will Bowen called dad on the telephone and said, “Charley, I"m downhearted and blue. Every time a square forms, there are four boll weevils waiting there to puncture it with their snouts. Just wondered if you could play a tune or two for me?”一天晚上,威尔·鲍温给爸爸打来电话,说“查理,我很失落很担心。每长出一个棉蕾,就有四只棉铃象甲蠢蠢欲动,等着用象鼻往里面钻孔。你能不能给我拉一两首歌?”
  “I sure could, Will,” Dad said. “Could you come over?”“当然可以啦,威尔,”爸爸说,“你可以过来吗?”
  “No. I mean play on the phone box.”“不,我的意思是在电话里拉。”
  “The phone box?”“在电话里?”
  “Sure,” Mr. Bowen said. “I can hear you talk. Why couldn"t I hear the fiddle?”“是啊,”鲍温先生说,“我能听到你说话,怎么会听不到你的琴声呢?”
  Dad took the fiddle to the telephone and thumped the strings. Putting the receiver to his ear, he said, “Hear anything. Will?”爸爸把小提琴拿到话机旁,重重地拨弄了几下琴弦。然后他把听筒拿到耳边,问:“威尔,听到吗?”
  “Sure can,” Mr. Bowen said. “Could you try Sally Goodin and play it just like you did the other night?” Dad handed the receiver to me. He stepped up to the mouthpiece on the wall box and cut loose on Sally Goodin. I could hear Mr. Bowen whistling and yelling.“当然听到,”鲍温先生说,“你能不能拉《沙丽·古丁》,就像前几天那样?”爸爸把听筒递给我。他向前走近挂在墙上的话筒,尽情地拉奏起这首《沙丽·古丁》。我听到电话那头传来伯温先生的口哨声和欢呼声。
  By the time the tune was finished there were half a dozen neighbors on the line, and they talked about how wonderful the music sounded over the telephone. They made numerous requests; I relayed them to Dad and he played the numbers.曲终之时,电话的那头已经聚集了六位邻居,他们谈论着透过电话聆听音乐有多美妙。他们又点了很多曲子,我转告爸爸,他都一一弹奏了。
  Our party line broadcasts became regular features of community life. On rough-weather days of winter when farm folks were forced to remain in the house, someone would ring us and ask Dad to play, and usually it developed into a network affair. Our phone kept ringing with requests for music until radio came in.我们的派对热线广播成为了当地生活的固定节目。当严冬季节将务农的人们困在室内的时候,就会有人给我们打电话,请爸爸给他们拉小提琴。久而久之,这慢慢成为了一种社交生活。在无线电广播普及之前,我们家的点播热线总是响个不停。

本文来源:https://www.bbjkw.net/fanwen183528/

推荐访问:关于音乐的美文
扩展阅读文章
热门阅读文章