[奥巴马就职演说全文]奥巴马就职演说

来源:就职竞职演讲稿 时间:2018-08-06 15:00:02 阅读:

【www.bbjkw.net--就职竞职演讲稿】

奥巴马就职演说篇1:2016年奥巴马就任总统最后一次演讲


  2015年12月22日,国际民调机构盖洛普调查称,奥巴马在最受欢迎的领导人排名中名列第一。下面是小编整理的奥巴马就任总统最后一次演讲,欢迎阅读。
 
  一、调侃自己变老
  “8年前,我还是一个满脑子理想主义、充满活力的年轻人。现在,再看看我,满头灰白毛,每天都在数着死刑日期。”
  “之前希拉里还会问我,凌晨3点能不能做好接电话的准备。但现在,无论啥时候我都醒着,反正都要起夜上厕所。”
  在调侃自己的同时,当然也不忘夸一下自家老婆米歇尔——“米歇尔一点都没变老,要想从照片里判断她年龄的话,只能是看她身边的我咯。”
  感慨魅力不再,也不忘记美国人爱拿加拿大人开涮的老梗。
  “有人和我说,总统先生,你现在已经过时了。贾斯丁·特鲁多(加拿大总统)已经代替你了。你看看人家,颜值多高,多有魅力——他才是未来,”奥巴马说:“我就回他说,‘小贾,你可得了吧’。”
  二、自黑卸任后的“凄惨”境地
  “很多外国元首已经在向前看了,期待我尽快离任,但是!上周,乔治王子只穿着睡袍就接见了我,打脸打得啪啪的,这明显违反协议啊。”
  三、自曝吸大麻糗事
  “最近我的民调支持率一直在上涨(High)哎,”奥巴马说:“上一次这么嗨(High),还是在大学选专业时(暗示他大学时吸过大麻)。”
  四、拿自己的黑人身份开涮
  “我诚心道歉,我晓得我今晚有点迟到。我是根据有色人种时间(CPT)来的。”
  (注释:CPT的全称是“Colored People"s Time”,有色人种时间,讽刺黑人总是迟到,是一个带有种族偏见的说法。)
  4月初,纽约市长白思豪(Bill de Blasio)在参加一个活动时用CP Time来解释自己的迟到,但这个带有强烈种族主义色彩的玩笑引起了观众的不满。所以,奥巴马在讲这个梗的时候又补了一句:“这可是白人不该开的玩笑哦。”
  五、调侃共和党对手不遗余力!
  提到和自己斗智斗勇了多年的共和党议员们,资深美剧爱好者奥巴马随手甩出了《权力的游戏》中的“血色婚礼”梗。
  “再过几个月我就将正式成为跛脚鸭总统,这意味着国会将直接挑战我的权威,共和党大佬们不再接我的电话(其实一直都是)……今晚共和党参议员 Tim Scott 和 Gory Gardner 都在,保安,关门!Merrick Garland 法官请出场!我们现在就来解决这个问题,今儿就是一场‘血色婚礼’!”
  

奥巴马就职演说篇2:奥巴马就职演讲稿(原文及翻译)(3)


  As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment -- a moment that will define a generation -- it is precisely this spirit that must inhabit us all.
  For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter"s courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent"s willingness to nurture a child, that finally decides our fate.
  Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends -- hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism -- these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility -- a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation and the world; duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.
  This is the price and the promise of citizenship.
  This is the source of our confidence -- the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.
  This is the meaning of our liberty and our creed -- why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent Mall, and why a man whose father less than 60 years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.
  So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America"s birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:
  "Let it be told to the future world ... that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive... that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]."
  America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children"s children that when we were tested, we refused to let this journey end, that we did not turn back, nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God"s grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.
  【奥巴马就职演讲中文版(供参考)】
  各位同胞:
  今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的信任心怀感激,对先贤的牺牲铭记在心。我要谢谢布什总统为这个国家的服务,也感谢他在政权转移期间的宽厚和配合。
  四十四位美国人发表过总统就职誓言,这些誓词或是在繁荣富强及和平宁静之际发表,或是在乌云密布,时局动荡之时。在艰困的时候,美国能箕裘相继,不仅因为居高位者有能力或愿景,也因为人民持续对先人的抱负有信心,也忠于创建我国的法统。
  因此,美国才能承继下来。因此,这一代美国人也必须承继下去。
  现在大家都知道我们正置身危机核心,我国正在与四处蔓延的 暴力和憎恨作战。我们的经济元气大伤--这既是某些人贪婪且不负责任的后果,也是大众未能做出艰难的选择,对国家进入新时代做准备不足所致。许多人失去房 子,丢了工作,生意萧条。我们的医疗太昂贵,学校教育让人失望。每天都有更多证据显示,我们利用能源的方式壮大我们的对敌,威胁我们的星球。
  这些都是得自资料和统计数据的危机指标。比较无法测量但同样深沉的,是举国信心尽失--持续担心美国将无可避免地衰退,也害怕下一代一定会眼界变低。
  今天我要告诉各位,我们面临的挑战是真的,挑战非常严重,且不在少数。它们不是可以轻易,或在短时间内解决。但是,美国要了解,这些挑战会被解决。
  在这一天,我们聚在一起,因为我们选择希望而非恐惧,有意义的团结而非纷争和不合。
  在这一天,我们来此宣示,那些无用的抱怨和虚伪的承诺已终结,那些扭曲我们政治已久的相互指控和陈旧教条已终结。

奥巴马就职演说篇3:奥巴马就职演说文言文

  演说,指在听众面前,就某一问题表达自己的意见或阐明某一事理。下面是小编整理的奥巴马就职演说文言文,欢迎阅读。
  奥巴马就职演说文言文
  Hello,Chicago!
  芝城父老,别来无恙!
  If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
  余尝闻世人有疑,不知当今美利坚凡事皆可成就耶?开国先贤之志犹岿然于世耶?民主之伟力不减于昔年耶?凡此诸疑,今夕当焕然冰释矣。
  It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.
  诸疑之释,皆蒙美利坚民众之协力——学塾祠庙之外,市井乡野之间,万千父老焦心若焚,苦待竟日,愿献一票之力。此景此情,前所未见!其中,平生未尝涉国事者,数亦甚夥,乃今有此义举,皆因一念不衰——今夫天下,非同既往,愿发吁天之声,必成动地之势。
  It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. We are, and always will be, the United States of America.
  诸疑之释,皆仰吾国万万同胞之齐心——何言贫富老幼之差,党社宗族之异,遑论发肤肌体之别,志趣爱恶之分。吾国既以“合众”为名,吾侪当更无疏离之意,红蓝二党并肩而立,数十邦州挽手相合,无分尔吾,共肇一家也。
  It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment, change has come to America.
  诸疑既释,则冷彻者可得激情,忧惧者可得勇气,犹疑者可得笃定。平生襟抱,虽屡遭辱没,然值此风云之际,鼎新革故,当仁不让,倾力而动乾坤者,吾侪之外,更何人哉!俟望诚久,其志弥坚。幸天地明察,乃有今日,乃有此刻,乃有此一选举——吾邦之大变革,乃自兹而始!
  A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain. Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they’ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.
  顷接参议员麦君凯恩电,虽未得晤,幸有一谈,其言谆谆,其意诚诚,鄙人感佩甚矣。选战期内,麦君劳碌几重,奔波几许,皆为国家计。夙夜劬心,诸般求索,非余所能及。其于国于民之惊人牺牲,亦诚非庸庸如吾辈者所可想见。以麦君之胆魄襟怀,能为吾邦所用,实国家之幸,万民之幸也。前途漫漫,国事未定,余所盼切由衷者,唯共麦凯恩君、佩林君,及诸贤士比肩,会吾等之绵力,成吾邦之大业。
  I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.
  乔君拜登,余所铭感至深者也。竞选之业,艰辛不足与外人道,幸得乔君襄助,乃竟其功。乔君其人,素言恳辞切,意笃情真,盖斯克兰顿乡邻之提命,特拉华州父老之晤教,俱萦怀在心,未尝忘却也。余蒙不弃,叨居总统之位,愿以天下相累,乔君慨然相允,幸何如之!
  And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.
  拙荆罗氏,鸿案相庄凡一十六载,既为爱侣,更称挚友,既是吾阖家之基石,又系余毕生之至爱。鄙人尝自忖度,倘无贤妻若此,今朝阔论于斯者,不知何人矣!
  Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.
  小女萨沙、玛丽,余素深喜之。余尝言,愿购小犬一头相赠,待阖家乔迁总统府邸之日,相携同进吾宅。今当胜负已出,既有一诺在前,必自践行不欺也。
  And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.
  外祖母大人虽已仙逝,料必有灵在天,俯察人寰,定颔首开颜矣。吾奥巴马氏列祖列宗,亦必如是。今日今时,鄙人追思之心,乌鸟之情,曷其有极!唯生死陌路,仙凡永隔,虽怀反哺之心,而无答报之门也!
  To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.
  至若玛雅、艾玛二姊妹并吾家诸同胞,所惠余者,更不胜言,久蒙调护,此当拜谢。
  And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best - the best political campaign, I think, in the history of the United States of America. To my chief strategist David Axelrod who’s been a partner with me every step of the way. To the best campaign team ever assembled in the history of politics, you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.
  大卫·普劳夫君,大卫·阿克塞罗德君,一为鄙人竞选事务之经理,一为鄙人国事韬略之智囊。余尝自喟叹,左右运筹之士,皆亘古未见之贤才。普阿二君,则更此中翘楚。区区不才,有何德能,可得数公鼎力襄助若此?当此功成之际,感荷之心,亦自拳拳。
  But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.
  至于鄙人铭之肺腑,寤寐不敢忘怀者,诚诸位也。盖今日鄙人之胜绩,实诸位之胜绩,鄙人之荣光,实诸位之荣光!
  I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.
  余素朴陋,虽有参选之心,并无必胜之志。谋事之初,银资乏匮,从者寥寥;起事之地,皆蔽寓荒斋,不在高阁;成事之基,无非寻常百姓,升斗之献。
  It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep. It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth. This is your victory.
  幸得一众热血青年,抛其家,别其室,不辞其苦,不计其酬,

本文来源:https://www.bbjkw.net/fanwen178732/

推荐访问:奥巴马就职演说全文
扩展阅读文章
热门阅读文章